关于各部、部级国家机构、省、首都与总理府之间协调工作的法令
ດຳລັດ ວ່າດ້ວຍການປະສານງານ ລະຫວ່າງບັນດາກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ, ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ກັບສຳນັກງານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ
Decree on Coordination Among Ministries, Ministry-Level State Agencies, Provinces, Capitals, and the Prime Minister's Office
简介
政府依据《政府法》《地方行政法》发布法令,规定各部、部级国家机构、省、首都与总理府之间协调工作的原则、规则和内容,明确各机构自行处理、须相互协调及须报请政府或总理决定的事项,并规范文件报送与审议程序。 【OCR识别·机器翻译,未经律师终审,以官方PDF为准】
Summary
The government, pursuant to the Law on Government and the Law on Local Administration, issues a decree stipulating principles, rules, and content for coordination among ministries, ministry-level agencies, provinces, the capital, and the Prime Minister's Office; defining matters to be handled independently, requiring mutual coordination, or to be submitted to the government or Prime Minister for decision; and regulating document submission and review procedures.
ບົດສະຫຼຸບ
ດຳລັດຂອງລັດຖະບານ ອີງຕາມກົດໝາຍວ່າດ້ວຍລັດຖະບານ ແລະ ກົດໝາຍວ່າດ້ວຍການປົກຄອງທ້ອງຖິ່ນ, ກຳນົດຫຼັກການ, ລະບຽບການ ແລະ ເນື້ອໃນການປະສານງານລະຫວ່າງກະຊວງ, ອົງການລັດຂັ້ນກະຊວງ, ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ແລະ ຫ້ອງວ່າການນາຍົກລັດຖະມົນຕີ, ກຳນົດເລື່ອງທີ່ແຕ່ລະອົງການສາມາດດຳເນີນການເອງ, ຕ້ອງປະສານງານເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ, ແລະ ຕ້ອງສະເໜີລັດຖະບານ ຫຼື ນາຍົກລັດຖະມົນຕີຕັດສິນ, ພ້ອມທັງກຳນົດຂັ້ນຕອນການສົ່ງ ແລະ ພິຈາລະນາເອກະສານ.
条文
第1条
目的。本法令规定各部、部级国家机构、省、首都与总理府之间协调工作的原则、规则和内容,旨在使各组织机构正确、协调、有机地履行其职责、任务和权限。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຈຸດປະສົງ ດຳລັດສະບັບນີ້ກຳນົດຫຼັກການ, ລະບຽບການ ແລະ ເນື້ອໃນການປະສານງານລະຫວ່າງກະຊວງ, ອົງການລັດ ທຽບເທົາກະຊວງ, ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ກັບສຳນັກງານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ແນໃສ່ຈັດຕັ້ງປະຕິບັດພາລະບົດບາດ, ໜ້າ ທີ່ ແລະ ຂອບເຂດສິດ ຂອງແຕ່ລະອົງການຈັດຕັ້ງ ໃຫ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ, ສອດຄ່ອງ ແລະ ກົມກຽວກັນ. ມາດຕາ ຂ ປະສານງານ ການປະສານງານ ແມ່ນຮູບການ, ວິທີການ ຫຼື ຂະບວນການພົວພັນ, ການຮ່ວມມືກັນຂອງສອງ ຫຼື ຫຼາຍອົງ ການຈັດຕັ້ງ ເພື່ອຮັບປະກັນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດ ພາລະບົດບາດ, ໜ້າທີ່ ແລະ ຂອບເຂດສິດ ຂອງແຕ່ລະອົງການ ຕາມ ກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການ ກຳນົດໄວ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຄົບຖ້ວນ ສາມາດບັນລຸຈຸດປະສົງ, ຄາດໝາຍເພື່ອສ້າງຜົນ ປະໂຫຍດສູງສຸດໃຫ້ແກ່ສ່ວນລວມ.
第2条
协调。协调是指两个或多个组织机构相互联系、相互合作的形式、方法或过程,以确保各机构依照法律和法规正确、完整地履行其职责、任务和权限,从而实现宗旨和目标,为整体创造最大利益。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ການປະສານງານ. ການປະສານງານ ໝາຍເຖິງ ຮູບແບບ, ວິທີການ ຫຼື ຂະບວນການທີ່ສອງ ຫຼື ຫຼາຍອົງກອນຕິດຕໍ່ພົວພັນ ແລະ ຮ່ວມມືກັນ, ເພື່ອຮັບປະກັນໃຫ້ແຕ່ລະອົງກອນປະຕິບັດໜ້າທີ່, ພາລະກິດ ແລະ ສິດອຳນາດຂອງຕົນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄົບຖ້ວນ ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການ, ເພື່ອບັນລຸຈຸດປະສົງ ແລະ ເປົ້າໝາຍ, ສ້າງຜົນປະໂຫຍດສູງສຸດໃຫ້ແກ່ສ່ວນລວມ.
第3条
名词解释。1.「部级国家机构」是指经国会批准、隶属政府机构的国家行政机关,即总理府办公厅、政府监察机构及老挝人民民主共和国国家银行;2.「部级国家机构负责人」是指部长、总理府办公厅主任、政府监察机构主席及老挝人民民主共和国国家银行行长。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ອະທິບາຍຄຳສັບ 1. ອົງການລັດທຽບເທົາກະຊວງ ໝາຍເຖິງ ອົງການລັດບໍລິຫານ ທີ່ຂຶ້ນກັບກົງຈັກຂອງລັດຖະບານ ຕາມການ ຮັບຮອງຂອງສະພາແຫ່ງຊາດ ຊຶ່ງມີຫ້ອງວ່າການສຳນັກງານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ, ອົງການກວດກາລັດຖະ ບານ ແລະ ທະນາຄານ ແຫ່ງ ສປປ ລາວ; 2. ຫົວໜ້າອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ ໝາຍເຖິງ ລັດຖະມົນຕີ, ຫົວໜ້າຫ້ອງວ່າການສຳນັກງານນາຍົກ ລັດຖະມົນຕີ, ປະທານອົງການກວດກາລັດຖະບານ ແລະ ຜູ້ວ່າການທະນາຄານແຫ່ງ ສປປ ລາວ.
第4条
国家政策。政府的政策是使各部、部级国家机构、省、首都及总理府之间协调一致、方向统一;确保工作有效率、有成效;避免相互越权、重叠工作,或相互推诿、依赖或推卸责任而无任何机构负责。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ນະໂຍບາຍຂອງລັດ ລັດຖະບານ ມີນະໂຍບາຍໃຫ້ບັນດາກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົາກະຊວງ, ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ແລະ ສຳນັກງານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ມີການປະສານງານຢ່າງກົມກຽວ ແລະ ໄປທິດທາງດຽວກັນ; ຮັບປະກັນໃຫ້ວຽກງານມີປະສິດທິພາບ, ມີປະສິດທິຜົນ; ຫຼີກເວັ້ນການກ້າວກ່າຍ, ຂ້າຊ້ອນວຽກງານເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ ຫຼື ປອຍປະລະເລີຍວຽກງານເອືອຍອິງ ຫຼື ຖິ້ມຄວາມຮັບຜິດຊອບໃສ່ກັນ ໂດຍບໍ່ມີອົງການໃດຮັບຜິດຊອບ.
第5条
协调原则。各部、部级国家机构、省、首都及总理府的协调遵循下列原则:1. 确保合法合规并符合国家政策;2. 确保在全国范围内统一集中管理机制方面的配合;3. 提高各部、部级国家机构、省、首都及总理府的主动性、责任感和创造性;4. 相互尊重各组织机构各工作领域的职责、权限和任务;减少协调中的层级和环节;确保更加透明、快捷;5. 执行政府的决定和总理的指导;6. 各组织机构之间的相互联系,须由最高权力者或经书面授权者正式签署批准文件。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຫຼັກການການປະສານງານ ການປະສານງານ ບັນດາກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ, ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ແລະ ສຳນັກງານ ນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ປະຕິບັດຕາມຫຼັກການດັ່ງນີ້: 1. ຮັບປະກັນໃຫ້ຖືກຕ້ອງກັບກົດໝາຍ, ລະບຽບການ ແລະ ສອດຄ່ອງກັບນະໂຍບາຍຂອງລັດ; 2. ຮັບປະກັນການສົມທົບ ກ່ຽວກັບກົນໄກການຄຸ້ມຄອງລວມສູນເອກະພາບ ໃນຂອບເຂດທົ່ວປະເທດ ; 3. ຍົກສູງຄວາມເປັນເຈົ້າການ, ຄວາມຮັບຜິດຊອບ ແລະ ທົວດິດປະຕິດສ້າງຂອງບັນດາກະຊວງ, ອົງການລັດ ທຽບເທົ່າກະຊວງ, ແຂວງ ແລະ ນະຄອນຫຼວງ ແລະ ສຳນັກງານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ; 4. ເຄົາລົບພາລະບົດບາດ, ສິດ ແລະ ຫ້າທີ່ ຂອງຂົງເຂດວຽກງານ ຂອງແຕ່ລະອົງການຈັດຕັ້ງດ້ວຍກັນ; ຫຼຸດຜ່ອນ ຫຼາຍຂັ້ນ, ຫຼາຍຂອດ ໃນການປະສານງານ; ຮັບປະກັນຄວາມໂປ່ງໃສ ແລະ ວ່ອງໄວຂຶ້ນ; 5. ປະຕິບັດຕາມການຕົກລົງ ຂອງລັດຖະບານ ແລະ ການຊີ້ນຳ ຂອງນາຍົກລັດຖະມົນຕີ; 6. ການພົວພັນຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ ລະຫວ່າງທຸກອົງການຈັດຕັ້ງ ຕ້ອງແມ່ນຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ ຫຼື ຜູ້ທີ່ ໄດ້ຮັບການ ມອບໝາຍເປັນລາຍລັກອັກສອນ ເປັນຜູ້ເຊັນອະນຸມັດເອກະສານຢ່າງເປັນທາງການ.
第6条
适用范围。本法令仅适用于各部、部级国家机构、省、首都及总理府。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຂອບເຂດການນຳໃຊ້ ດຳລັດສະບັບນີ້ນຳໃຊ້ສະເພາະບັນດາກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ, ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ແລະ ສຳນັກງານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ. ໝວດທີ ຂ ການປະສານງານ
第7条
各部、部级国家机构自行主动处理的工作有:1. 法律或其他法律文书规定为本部专门职责的工作;2. 列入政府总体计划、属本部门负责且不涉及其他部的工作;3. 列入本部计划且已经政府批准的工作;4. 政府已决定交办给本部、部级国家机构的工作;5. 经总理专门指导、命令或交办的工作。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ວຽກທີ່ກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ ແກ້ໄຂເອງຢ່າງເປັນເຈົ້າການ ມີດັ່ງນີ້: 1. ວຽກທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນກົດໝາຍ ຫຼື ນິຕິກຳອື່ນ ທີ່ເປັນຄວາມຮັບຜິດຊອບສະເພາະຂອງກະຊວງ; 2. ວຽກທີ່ນອນໃນແຜນການລວມຂອງລັດຖະບານ ທີ່ເປັນຂອງຂະແໜງການຕົນຮັບຜິດຊອບ ແລະ ບໍ່ກ່ຽວກັບ ກະຊວງອື່ນ; 3. ວຽກທີ່ນອນໃນແຜນການຂອງກະຊວງ ທີ່ລັດຖະບານ ໄດ້ຮັບຮອງເອົາແລ້ວ; 4. ວຽກທີ່ລັດຖະບານໄດ້ຕົກລົງ ມອບໃຫ້ກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ ແລ້ວ; 5. ວຽກທີ່ໄດ້ຮັບການຊີ້ນຳ, ຄຳສັ່ງ ຫຼື ມອບໝາຍສະເພາະ ຂອງນາຍົກລັດຖະມົນຕີ.
第8条
各部、部级国家机构须相互协调的工作。各部、部级国家机构须先相互协调、达成一致后再处理的工作有:1. 法律或其他法律文书规定为共同责任或规定须协调的工作;2. 列入计划或已经政府或总理决定,但涉及其他部的工作;3. 同一工作但按各自职责管理的;4. 法律文书规定不够明确或存在重叠的工作;5. 总理专门指导、命令或交办的工作。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ວຽກທີ່ກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ ຕ້ອງປະສານງານກັນ ວຽກທີ່ກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ ຕ້ອງປະສານງານກັນກ່ອນ, ເອກະພາບກັນແລ້ວ ຈຶ່ງແກ້ໄຂ ມີ ດັ່ງນີ້: 1. ວຽກທີ່ກົດໝາຍ ຫຼື ນິຕິກຳອື່ນ ໄດ້ກຳນົດເປັນຄວາມຮັບຜິດຊອບຮ່ວມກັນ ຫຼື ກຳນົດໃຫ້ປະສານງານ; 2. ວຽກທີ່ນອນໃນແຜນການ ຫຼື ມີການຕົກລົງແລ້ວ ຈາກລັດຖະບານ ຫຼື ນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ແຕ່ຫາກກ່ຽວຂ້ອງ ກັບກະຊວງອື່ນ; 3. ວຽກດຽວກັນ ແຕ່ຄຸ້ມຄອງຕາມພາລະບົດບາດ; 4. ວຽກທີ່ນິຕິກຳ ກຳນົດບໍ່ທັນຈະແຈ້ງ ຫຼື ມີການຊ້ອນຊ້ອນກັນ; 5. ວຽກທີ່ນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ໄດ້ຊີ້ນຳ, ມີຄຳສັ່ງ ຫຼື ມອບໝາຍໃຫ້ສະເພາະ.
第9条
各部、部级国家机构须报请政府或总理审议决定的工作。各部、部级国家机构须经总理府办公厅报请政府或总理审议决定的工作有:1. 一切涉及法律法规所规定的政府和总理职责、权限的工作;2. 各部、部级国家机构已协调商议但仍未达成一致需解决的工作;3. 按各部、部级国家机构所提的计划、规划、项目及官方发展援助(ODA);4. 部、部级国家机构、总署的设立、分立、合并、撤销;5. 战略规划、国家经济社会发展规划;6. 年度国家预算计划及国家预算调整计划;7. 必要的法律草案、法规草案、法令草案及其他法律文书;8. 将向国会或国家主席报告的报告;9. 国防、公安工作;10. 对外关系工作;11. 与外国或国际组织谈判、缔约及订立协定的内容;12. 国籍问题;13. 危及生命财产的灾害工作;14. 控制跨境传染病所采取措施的运用;15. 政府或总理专门指导或指令的其他重要、必要的工作。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ແລະ ມາດຕາ 183 ຂອງດຳລັດສະບັບນີ້ ແລະ ຕາມກົດໝາຍວ່າດ້ວຍລັດຖະບານ ກຳນົດ ເພື່ອສະເຫຼີ ຫຼື ລາຍ ງານຫາລັດຖະບານ ຫຼື ນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ພິຈາລະນາ. ເອກະສານດັ່ງກ່າວ ຕ້ອງມີເນື້ອໃນຈະແຈ້ງ, ຮັດກຸມ, ກະທັດ ຮັດ ແລະ ຄົບຖ້ວນ ຫຼື ຖ້າແມ່ນເອກະສານເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ ຕ້ອງແປເປັນພາສາລາວກ່ອນ ຈຶ່ງສົ່ງໄປຫາຫ້ອງ ວ່າການສຳນັກງານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ.
第10条
省、首都自行主动处理的工作。省、首都自行主动处理的工作有:1. 法律或其他法律文书规定为省、首都专门职责的工作;2. 列入政府、省、首都总体计划、属本机关责任范围且不涉及其他省的工作;3. 经政府或总理专门指导、命令或交办的工作。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ວຽກທີ່ ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງແກ້ໄຂເອງ ຢ່າງເປັນເຈົ້າການ ວຽກທີ່ ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງແກ້ໄຂເອງ ຢ່າງເປັນເຈົ້າການ ມີດັ່ງນີ້: 1. ວຽກກຳນົດໄວ້ໃນກົດໝາຍ ຫຼື ນິຕິກຳອື່ນ ທີ່ເປັນຄວາມຮັບຜິດຊອບສະເພາະຂອງແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ; 2. ວຽກກຳນົດໃນແຜນການລວມຂອງລັດຖະບານ, ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ທີ່ຢູ່ໃນຂອບເຂດຄວາມຮັບຜິດຊອບ ຂອງຕົນ ແລະ ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບແຂວງອື່ນ; 3. ວຽກທີ່ໄດ້ຮັບການຊີ້ນຳ, ຄຳສັ່ງ ຫຼື ມອບໝາຍສະເພາະ ຂອງລັດຖະບານ ຫຼື ນາຍົກລັດຖະມົນຕີ. ມາດຕາ 11 ວຽກທີ່ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ຕ້ອງປະສານງານກັນ ວຽກທີ່ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ຕ້ອງປະສານງານກັນ ເພື່ອເອກະພາບແລ້ວແກ້ໄຂ ມີດັ່ງນີ້: 1. ວຽກທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນກົດໝາຍ ຫຼື ລະບຽບການ ທີ່ລະບຸໃຫ້ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ຕ້ອງປະສານງານເອກະພາບ ແລ້ວແກ້ໄຂ; 2. ວຽກການກຳນົດເຂດເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງແຂວງ ກັບ ແຂວງ ກ່ອນສະເໜີລັດຖະບານ ພິຈາລະນາ; 3. ວຽກກ່ຽວກັບການຍົກຍ້າຍຖິ່ນຖານພູມລຳເນົາ ຂອງພົນລະເມືອງ ຈາກແຂວງຕົນ ຫາແຂວງອື່ນ; 4. ວຽກກ່ຽວກັບການຍົກຍ້າຍພະນັກງານ-ລັດຖະກອນ ຈາກແຂວງຕົນ ຫາແຂວງອື່ນ; 5. ວຽກປ້ອງກັນຊາດ-ປ້ອງກັນຄວາມສະຫງົບ ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງສອງແຂວງຂຶ້ນໄປ; 6. ໂຄງການກໍ່ສ້າງ ຫຼື ໂຄງການອື່ນໆ ທີ່ຢູ່ໃນຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງສອງແຂວງຂຶ້ນໄປ.
第11条
省、首都须相互协调的工作。省、首都须相互协调达成一致后再处理的工作有:1. 法律或法规规定省、首都须协调一致后再处理的工作;2. 报政府审议前确定省与省之间衔接区域的工作;3. 关于居民户籍住所由本省迁往他省的工作;4. 关于公务员由本省调往他省的工作;5. 属两省以上责任的国防—公安工作;6. 属两省以上责任的建设项目或其他项目。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ວຽກງານທີ່ແຂວງ ແລະ ນະຄອນຫຼວງ ຕ້ອງປະສານງານກັນ. ວຽກງານທີ່ແຂວງ ແລະ ນະຄອນຫຼວງ ຕ້ອງປະສານງານ ແລະ ຕົກລົງກັນກ່ອນຈຶ່ງດຳເນີນການໄດ້ແກ່: 1. ວຽກງານທີ່ກົດໝາຍ ຫຼື ລະບຽບການ ກຳນົດໃຫ້ແຂວງ ແລະ ນະຄອນຫຼວງ ຕ້ອງປະສານງານ ແລະ ຕົກລົງກັນກ່ອນຈຶ່ງດຳເນີນການ; 2. ວຽກງານກຳນົດເຂດຕໍ່ເນື່ອງລະຫວ່າງແຂວງ ກ່ອນສະເໜີໃຫ້ລັດຖະບານພິຈາລະນາ; 3. ວຽກງານກ່ຽວກັບການຍ້າຍທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງພົນລະເມືອງຈາກແຂວງໜຶ່ງໄປຍັງອີກແຂວງໜຶ່ງ; 4. ວຽກງານກ່ຽວກັບການຍ້າຍພະນັກງານລັດຖະກອນຈາກແຂວງໜຶ່ງໄປຍັງອີກແຂວງໜຶ່ງ; 5. ວຽກງານປ້ອງກັນຊາດ-ຄວາມສະຫງົບ ທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຮ່ວມກັນຫຼາຍກວ່າສອງແຂວງ; 6. ໂຄງການກໍ່ສ້າງ ຫຼື ໂຄງການອື່ນໆ ທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຮ່ວມກັນຫຼາຍກວ່າສອງແຂວງ.
第12条
省、首都与部、部级国家机构须相互协调的工作有:1. 报省人民议会审议前设立省、首都厅、厅级国家机构;2. 报省人民议会审议前任免厅长或同级人员;3. 任免驻地方的部、部级国家机构纵向部门负责人;4. 报政府审议前设立、撤销、合并、分立县、市镇、城市以及划定其辖区;5. 指导、跟踪、检查中央管理的援助项目和投资项目的设计与实施;在本机关职责范围内按部门促进境内外各经济成分的投资。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ວຽກທີ່ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ກັບ ກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ ຕ້ອງປະສານງານກັນ ມີດັ່ງນີ້: 1. ການສ້າງຕັ້ງພະແນກ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າພະແນກ ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ກ່ອນນຳສະເໜີສະພາປະຊາຊົນ ຂັ້ນແຂວງ ພິຈາລະນາ; 2. ການແຕ່ງຕັ້ງ, ຍົກຍ້າຍ ຫຼື ປົດຕຳແໜ່ງຫົວໜ້າພະແນກ ຫຼື ທຽບເທົ່າ ແຂວງ, ນະຄອນຫຼວງ ກ່ອນນຳສະເໜີ ສະພາປະຊາຊົນ ຂັ້ນແຂວງ ພິຈາລະນາ; 3. ການແຕ່ງຕັ້ງ, ຍົກຍ້າຍ ຫຼື ປົດຕຳແໜ່ງ ຫົວໜ້າຂະແໜງສາຍຕັ້ງ ຂອງກະຊວງ, ອົງການລັດທຽບເທົ່າກະຊວງ ທີ່ປະຈຳຢູ່ທ້ອງຖິ່ນ; 4. ການສ້າງຕັ້ງ, ຍຸບເລີກ, ໂຮມເຂົ້າ, ແຍກອອກ, ການກຳນົດເຂດແດນເມືອງ, ເທດສະບານ, ນະຄອນ ກ່ອນ ສະເໜີລັດຖະບານ ພິຈາລະນາ; 5. ການຊີ້ນຳ, ຕິດຕາມ, ກວດກາການອອກແບບ , ການປະຕິບັດໂຄງການຊ່ວຍເຫຼືອ ແລະ ໂຄງການລົງທຶນ ທີ່ສູນກາງຄຸ້ມຄອງ; ການສົ່ງເສີມການລົງທຶນ ຂອງທຸກພາກສ່ວນເສດຖະກິດ ທັງພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ ທີ່ຢູ່ໃນ ຂອບເຂດຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຕົນ ຕາມຂະແໜງການ.
本页展示前 12 条,全文共 27 条。查看三语全文请打开老法智 APP 页面。
在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读