关于在林木遭受寒灾影响后防范并禁止砍伐林木、焚烧林木及山火蔓延的指示性命令

ຄຳສັ່ງແນະນຳ ວ່າດ້ວຍການສະກັດກັນ ແລະ ຫ້າມຕັດປ່າ, ຈຸດປ່າໄມ້, ໄຟໄໝ້ລາມ ຫຼັງຈາກປ່າໄມ້ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບຈາກໄພໜາວ

Directive Order on Preventing and Prohibiting Logging, Burning of Forests, and Spread of Wildfires Following Cold Damage to Forests

简介

川圹省省长针对寒灾后林木受损的情况发出指示,要求各部门、各县及全社会加强森林资源管理,严禁趁机砍伐、焚烧枯死林木,并做好森林防火与违法追责工作。 【OCR识别·机器翻译,未经律师终审,以官方PDF为准】

Summary

The Governor of Xieng Khouang Province issued instructions regarding forest damage after the cold disaster, requiring all departments, districts, and society to strengthen forest resource management, strictly prohibit felling and burning of dead trees, and ensure forest fire prevention and accountability for violations.

ບົດສະຫຼຸບ

ເຈົ້າແຂວງຊຽງຂວາງ ໄດ້ອອກຄຳສັ່ງກ່ຽວກັບສະພາບຄວາມເສຍຫາຍຂອງໄມ້ຢືນຕົ້ນຫຼັງໄພພິບັດໜາວ ໂດຍໃຫ້ທຸກພາກສ່ວນ, ເມືອງ ແລະ ສັງຄົມ ເພີ່ມທະວີການຄຸ້ມຄອງຊັບພະຍາກອນປ່າໄມ້ ຫ້າມຕັດໄມ້ຕາຍ ແລະ ເຜົາໄມ້ຕາຍ ພ້ອມທັງເຮັດວຽກງານປ້ອງກັນໄຟປ່າ ແລະ ດຳເນີນຄະດີຜູ້ລະເມີດ.

条文

第1条

责成省农林厅(林业处)、各县农林办公室、省自然资源与环境厅、县自然资源与环境办公室主动负责监督和防范因群众认识不足、或个别人及经营者钻空子假借名义砍伐、焚烧因寒冷天气而枯死林木等可能发生的不良现象;通过组织开展宣传教育,使干部、军人、警察、经营者及各族人民普遍知晓领会,并在技术层面主动沿易发山火蔓延的地段范围开设防火隔离带,及时做好森林防火工作。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມອບໃຫ້ກົມກະສິກຳ ແລະ ປ່າໄມ້ແຂວງ (ຂະແໜງປ່າໄມ້), ຫ້ອງການກະສິກຳ ແລະ ປ່າໄມ້ເມືອງ, ກົມຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ ແລະ ສິ່ງແວດລ້ອມແຂວງ, ຫ້ອງການຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ ແລະ ສິ່ງແວດລ້ອມເມືອງ ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບໂດຍກົງ ໃນການຕິດຕາມ ແລະ ປ້ອງກັນ ບັນຫາທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນ ເຊັ່ນ: ການຕັດໄມ້, ການເຜົາໄມ້ທີ່ຕາຍຍ້ອນອາກາດໜາວ ໂດຍອ້າງຊື່ ຍ້ອນຄວາມຮູ້ບໍ່ທັນ ຂອງປະຊາຊົນ ຫຼື ການຫາປະໂຫຍດ ຂອງບຸກຄົນ ແລະ ຜູ້ປະກອບການ; ໂດຍຜ່ານການຈັດຕັ້ງເຜີຍແຜ່ ແລະ ສຶກສາອົບຮົມ ໃຫ້ພະນັກງານ, ທະຫານ, ຕຳຫຼວດ, ຜູ້ປະກອບການ ແລະ ປະຊາຊົນລາວທຸກເຜົ່າ ໄດ້ຮັບຮູ້ ແລະ ເຂົ້າໃຈຢ່າງທົ່ວເຖິງ, ພ້ອມທັງ ດຳເນີນການ ເປີດແນວກັນໄຟ ຕາມເຂດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງຕໍ່ການແຜ່ລາມຂອງໄຟປ່າ ດ້ານວິຊາການ ແລະ ເຮັດວຽກງານປ້ອງກັນໄຟປ່າ ໃຫ້ທັນການ.

第2条

无论任何情况,一律严禁木材经营单位、木材加工厂、个人或任何部门砍伐、焚烧上月因寒冷天气而枯死叶落的林木,特别是孟洪(ໜອງແຮດ)县、孟莫(ໝອກ)县、昆(ຄຸນ)县及其他各县;无论是位于禁伐林、防护林、生产林、村寨使用林还是其他林地,一律严禁砍伐、焚烧。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ບໍ່ວ່າໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ຫ້າມຢ່າງເດັດຂາດບໍ່ໃຫ້ຫົວໜ່ວຍທຸລະກິດໄມ້, ໂຮງງານແປຮູບໄມ້, ບຸກຄົນ ຫຼື ພາກສ່ວນໃດໆ ຕັດໄມ້, ເຜົາໄມ້ທີ່ໃບຫຼົ່ນຍ້ອນອາກາດໜາວໃນເດືອນທີ່ຜ່ານມາ, ໂດຍສະເພາະຢູ່ເມືອງໜອງແຮດ, ເມືອງໝອກ, ເມືອງຄຸນ ແລະ ເມືອງອື່ນໆ; ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນປ່າສະຫງວນ, ປ່າປ້ອງກັນ, ປ່າຜະລິດ, ປ່າໃຊ້ສອຍຂອງບ້ານ ຫຼື ປ່າຊະນິດອື່ນໆ, ຫ້າມຕັດ ແລະ ເຜົາຢ່າງເດັດຂາດ.

第3条

责成各县县长在各自县内作为核心,负责领导、带领并发动各相关部门乃至县内群众,制定管理计划并规定防范以各种形式侵占林地的措施,例如:假借树木枯立之名向国家骗取砍伐木材、盗砍盗运木材、刀耕火种开荒、违规开垦生产用地等。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມອບໃຫ້ເຈົ້າເມືອງ ທຸກເມືອງ ໃນແຂວງຂອງຕົນ ເປັນແກນກາງ ໃນການນຳພາ, ຊີ້ນຳ ແລະ ລະດົມ ບັນດາຂະແໜງການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ຕະຫຼອດຮອດປະຊາຊົນ ໃນເມືອງຂອງຕົນ ໃຫ້ຈັດທຳແຜນການຄຸ້ມຄອງ ແລະ ກຳນົດມາດຕະການ ເພື່ອປ້ອງກັນ ການບຸກລຸກທີ່ດິນປ່າໄມ້ ໃນຮູບແບບຕ່າງໆ ເຊັ່ນ: ການອ້າງຊື່ຕົ້ນໄມ້ຕາຍ ເພື່ອຫຼອກລວງລັດ ໃນການຕັດໄມ້, ການລັກຕັດ ແລະ ລັກຂົນສົ່ງໄມ້, ການຖາງປ່າເຮັດໄຮ່, ການບຸກເບີກທີ່ດິນຜະລິດ ໂດຍຜິດກົດໝາຍ ແລະ ອື່ນໆ.

第4条

对于群众的生产区,由农林部门会同各县地方政权、下乡建设基层的干部,在各地划定并规定专门且适宜的区域,以防止侵占林地,例如:禁伐林、水源防护林、源头水、水源地及防止水土流失区;对于已获批准开垦为种植各类作物的区域,每次焚烧时必须沿地块四周开设宽6至10米的防火隔离带。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ສຳລັບເຂດຜະລິດຂອງປະຊາຊົນ, ໃຫ້ຂະແໜງກະສິກຳ ແລະ ປ່າໄມ້ ຮ່ວມກັບອຳນາດການປົກຄອງທ້ອງຖິ່ນຂັ້ນເມືອງ, ພະນັກງານລົງສ້າງຮາກຖານຢູ່ຊົນນະບົດ, ກຳນົດ ແລະ ກຳແນບເຂດສະເພາະ ແລະ ເໝາະສົມໃນແຕ່ລະທ້ອງຖິ່ນ, ເພື່ອປ້ອງກັນການບຸກລຸກທີ່ດິນປ່າ, ເຊັ່ນ: ປ່າສະຫງວນ, ປ່າປ້ອງກັນແຫຼ່ງນ້ຳ, ຕົ້ນນ້ຳ, ແຫຼ່ງນ້ຳ ແລະ ເຂດປ້ອງກັນການເຊາະເຈື່ອນຂອງດິນ; ສຳລັບເຂດທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຖາງເປັນໄຮ່ປູກພືດຊະນິດຕ່າງໆ, ໃນແຕ່ລະຄັ້ງທີ່ເຜົາ ຕ້ອງຂຸດເປັນແນວກັນໄຟກວ້າງ 6 ຫາ 10 ແມັດ ອ້ອມຮອບແຕ່ລະຕອນໄຮ່.

第5条

对于川圹省全省各地各族人民的谋生活动,必须确保不发生破坏林木、焚烧林木及山火蔓延等对林木和环境造成重大损失的事件。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ສຳລັບການດຳລົງຊີວິດຂອງປະຊາຊົນທຸກເຜົ່າທົ່ວແຂວງຊຽງຂວາງ, ຕ້ອງຮັບປະກັນບໍ່ໃຫ້ເກີດເຫດການທີ່ສ້າງຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງຕໍ່ໄມ້ຢືນຕົ້ນ ແລະ ສິ່ງແວດລ້ອມ ເຊັ່ນ: ການທຳລາຍໄມ້ຢືນຕົ້ນ, ການເຜົາໄມ້ຢືນຕົ້ນ ແລະ ການລາມຂອງໄຟປ່າ.

第6条

责成县地方政权及县农林办公室主动负责,在本辖区责任范围内发生林火及山火蔓延时,发动人力扑灭山火。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມອບໃຫ້ອຳນາດການປົກຄອງທ້ອງຖິ່ນຂັ້ນເມືອງ ແລະ ຫ້ອງການກະສິກຳ ແລະ ປ່າໄມ້ຂັ້ນເມືອງ ເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບໂດຍກົງ, ເມື່ອເກີດໄຟປ່າ ແລະ ໄຟໄໝ້ພູ ລາມໄປໃນເຂດຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຕົນ, ໃຫ້ລະດົມກຳລັງຄົນດັບໄຟປ່າ.

第7条

责成省安全保卫指挥部备好车辆及灭火器材,以便在相关部门和地方请求协助扑火时提供支援。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມອບໃຫ້ກອງບັນຊາການປ້ອງກັນຄວາມສະຫງົບແຂວງ ກະກຽມພາຫະນະ ແລະ ອຸປະກອນດັບເພີງ ເພື່ອໃຫ້ການຊ່ວຍເຫຼືອ ເມື່ອຂະແໜງການ ແລະ ທ້ອງຖິ່ນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຮ້ອງຂໍໃຫ້ຊ່ວຍດັບເພີງ.

第8条

前往谋生及游览各类自然景观的群众、境内外游客,每次都必须有意识、有责任心,坚决确保不因自身行为引发山火;若发生山火,必须共同扑灭。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ປະຊາຊົນ ແລະ ນັກທ່ອງທ່ຽວທັງພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ ທີ່ໄປຫາລ້ຽງຊີບ ແລະ ທ່ຽວຊົມທິວທັດທຳມະຊາດຕ່າງໆ, ໃນແຕ່ລະຄັ້ງ ຕ້ອງມີສະຕິ ແລະ ຄວາມຮັບຜິດຊອບ, ຕັ້ງໃຈຢ່າງແນ່ແນ່ວ່າຈະບໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດໄຟໄໝ້ພູຈາກການກະທຳຂອງຕົນ; ຖ້າເກີດໄຟໄໝ້ພູ, ຕ້ອງຮ່ວມກັນດັບ.

第9条

责成省农林厅、省自然资源与环境厅指导各业务部门、各职能人员在各自责任范围内主动负责巡逻、检查林区,以防范和遏制以各种形式侵占林地及焚烧林木引发火灾的现象,严加查处;同时会同地方政权对在保护林木方面表现优异者落实奖励政策,并依照法律法规对违法者追究法律责任。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມອບໃຫ້ກົມກະສິກຳ ແລະ ປ່າໄມ້ແຂວງ, ກົມຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ ແລະ ສິ່ງແວດລ້ອມແຂວງ ຊີ້ນຳບັນດາຂະແໜງການ, ພະນັກງານທີ່ມີໜ້າທີ່ ໃນຂອບເຂດຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຕົນ ຈົ່ງມີຄວາມຮັບຜິດຊອບເປັນເຈົ້າການໃນການລາດຕະເວນ, ກວດກາເຂດປ່າໄມ້ ເພື່ອປ້ອງກັນ ແລະ ສະກັດກັ້ນປະກົດການຍຶດຄອງທີ່ດິນປ່າໄມ້ ແລະ ການເຜົາໄມ້ຢືນຕົ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດໄຟໄໝ້ ໃນທຸກຮູບແບບ, ດຳເນີນການສືບສວນຢ່າງເຂັ້ມງວດ; ພ້ອມທັງປະສານງານກັບອຳນາດການປົກຄອງທ້ອງຖິ່ນ ໃນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດນະໂຍບາຍລາງວັນ ສຳລັບຜູ້ທີ່ມີຜົນງານດີເດັ່ນໃນການປົກປັກຮັກສາໄມ້ຢືນຕົ້ນ ແລະ ດຳເນີນຄະດີຕາມກົດໝາຍ ຕໍ່ຜູ້ລະເມີດ.

第10条

如有个人、干部、军人、警察、经营者及群众不执行本指示性命令,将依照法律法规严格追究法律责任。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ຖ້າມີບຸກຄົນ, ພະນັກງານ, ທະຫານ, ຕຳຫຼວດ, ຜູ້ປະກອບການ ແລະ ປະຊາຊົນ ບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຊີ້ນຳນີ້, ຈະຖືກດຳເນີນຄະດີຕາມກົດໝາຍຢ່າງເຂັ້ມງວດ.

第11条

本命令自签署之日起生效。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ຄຳສັ່ງນີ້ ມີຜົນສັກສິດ ນັບແຕ່ວັນທີ່ລົງນາມເປັນຕົ້ນໄປ.

在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读

← 老法智 LawLao AI 首页:老挝法律AI问答 · 合同起草 · 中老翻译