关于管理牛、猪、鸡、鱼肉类价格的指导性命令
ຄຳສັ່ງແນະນຳ ວ່າດ້ວຍ ໃຫ້ຄຸ້ມຄອງລາຄາ ຊີ້ນງົວ, ໝູ, ໄກ ແລະ ປາ
Directive on Managing Prices of Beef, Pork, Chicken, and Fish
简介
老挝工业与商务部依据第474/总理令(2011年11月18日,关于商品与服务价格管理)下发本指导性命令,要求全国各省及万象市工商部门按市场机制统一管理牛、猪、鸡、鱼等肉类食品价格,明确各流通环节(批发商、零售商)的成本利润率与监管、处罚措施。 【OCR识别·机器翻译,未经律师终审,以官方PDF为准】
Summary
This directive order, issued by the Ministry of Industry and Commerce of Laos pursuant to Prime Minister's Decree No. 474 (November 18, 2011, on Price Management of Goods and Services), requires provincial and Vientiane capital industry and commerce departments to uniformly manage prices of meat products such as beef, pork, chicken, and fish in accordance with market mechanisms, specifying cost-profit margins for each distribution stage (wholesalers, retailers) and supervision and penalty measures.
ບົດສະຫຼຸບ
ກະຊວງອຸດສາຫະກຳ ແລະ ການຄ້າ ໄດ້ອອກຄຳສັ່ງແນະນຳສະບັບນີ້ ໂດຍອີງໃສ່ດຳລັດສະບັບເລກທີ 474/ນາຍົກ (ວັນທີ 18 ພະຈິກ 2011 ວ່າດ້ວຍການຄຸ້ມຄອງລາຄາສິນຄ້າ ແລະ ການບໍລິການ) ເພື່ອຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພະແນກອຸດສາຫະກຳ ແລະ ການຄ້າ ທົ່ວປະເທດ ແລະ ນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ຄຸ້ມຄອງລາຄາຊີ້ນງົວ, ຊີ້ນໝູ, ຊີ້ນໄກ່, ປາ ແລະ ອື່ນໆ ຕາມກົນໄກຕະຫຼາດ ໂດຍກຳນົດອັດຕາກຳໄລຕໍ່ຕົ້ນທຶນ ໃນແຕ່ລະຂັ້ນຕອນການຈຳໜ່າຍ (ຜູ້ສົ່ງ, ຜູ້ຂາຍຍ່ອຍ) ພ້ອມທັງມາດຕະການຕິດຕາມກວດກາ ແລະ ລົງໂທດ.
条文
第1条
对牛、猪、鸡、鱼等肉类食品,按各时期市场经济机制进行管理;管理须对收购与销售两个环节同时实施,尤其是批发商环节和零售商(lukxieng)环节,并以明确的价格构成为基础。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ສຳລັບອາຫານປະເພດຊີ້ນສັດ ເຊັ່ນ: ຊີ້ນງົວ, ຊີ້ນໝູ, ຊີ້ນໄກ່, ປາ ແລະ ອື່ນໆ ໃຫ້ຄຸ້ມຄອງຕາມກົນໄກຕະຫຼາດໃນແຕ່ລະໄລຍະ; ການຄຸ້ມຄອງຕ້ອງດຳເນີນພ້ອມກັນທັງສອງຂັ້ນຕອນ ຄື: ການຊື້ ແລະ ການຂາຍ, ໂດຍສະເພາະຂັ້ນຜູ້ຄ້າສົ່ງ ແລະ ຂັ້ນຜູ້ຄ້າຍ່ອຍ (ລູກຊຽງ) ໂດຍອີງໃສ່ໂຄງສ້າງລາຄາທີ່ຊັດເຈນ.
第2条
应与其他相关部门协作,特别是农业、财政、经济警察等部门,共同研究、向省长请示,对省内各环节(养殖、批发、零售)生产的牛、猪、鸡、鱼的价格信息及其他相关信息进行跟踪、检查和收集。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຄວນຮ່ວມມືກັບພາກສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງອື່ນໆ, ໂດຍສະເພາະກະຊວງກະສິກຳ, ກະຊວງການເງິນ, ຕຳຫຼວດເສດຖະກິດ ແລະ ອື່ນໆ, ຮ່ວມກັນສຶກສາ, ສະເໜີຕໍ່ເຈົ້າແຂວງ, ເພື່ອຕິດຕາມ, ກວດກາ ແລະ ເກັບກຳຂໍ້ມູນລາຄາ ແລະ ຂໍ້ມູນອື່ນໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຜະລິດງົວ, ໝູ, ໄກ່, ປາ ໃນແຕ່ລະຂັ້ນຕອນ (ການລ້ຽງ, ການຂາຍສົ່ງ, ການຂາຍຍ່ອຍ) ພາຍໃນແຂວງ.
第3条
为确保上述肉类价格符合市场机制并合理适度,各环节(批发商与零售商)每一批次的定价,由工商部门牵头,会同其他相关部门,依据各环节的条件和价格构成详尽、明确地核算;定价须以各省实际情况的真实数据为基础进行核算(附价格构成草案)。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າລາຄາຊີ້ນສັດດັ່ງກ່າວ ສອດຄ່ອງກັບກົນໄກຕະຫຼາດ ແລະ ມີຄວາມເໝາະສົມ ໃນແຕ່ລະຄັ້ງທີ່ກຳນົດລາຄາ ຂອງແຕ່ລະຂັ້ນ (ຜູ້ຄ້າສົ່ງ ແລະ ຜູ້ຄ້າຍ່ອຍ) ໃຫ້ກະຊວງອຸດສາຫະກຳ ແລະ ການຄ້າ ເປັນຜູ້ນຳພາ ຮ່ວມກັບພາກສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງອື່ນໆ ຄິດໄລ່ລາຄາ ໂດຍອີງໃສ່ເງື່ອນໄຂ ແລະ ໂຄງສ້າງລາຄາ ຂອງແຕ່ລະຂັ້ນ ຢ່າງລະອຽດ ແລະ ຊັດເຈນ; ການກຳນົດລາຄາຕ້ອງຄິດໄລ່ຈາກຂໍ້ມູນຕົວຈິງ ຂອງແຕ່ລະແຂວງ (ຕິດຄັດແບບຮ່າງໂຄງສ້າງລາຄາ).
第4条
应对上述肉类价格进行系统核算;各环节的定价须依据真实数据,无论猪只肉多肉少,核算均须按价格构成的内容执行,并依据合理适度的实际情况。利润率规定如下:
- 批发商环节价格:规定利润为成本的2%,据以确定向市场零售商出售的肉价。
- 零售商环节价格:规定利润为成本的3%,据以确定向消费者零售的肉价。若已对肉类按种类详细分类,则价格将依肉类各品种及其他副产品的比例不同而有所差异。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຄວນດຳເນີນການຄິດໄລ່ລາຄາຊີ້ນສັດດັ່ງກ່າວຢ່າງເປັນລະບົບ; ການກຳນົດລາຄາໃນແຕ່ລະຂັ້ນຕອນຕ້ອງອີງໃສ່ຂໍ້ມູນຕົວຈິງ, ບໍ່ວ່າຊີ້ນໝູຈະຫຼາຍ ຫຼື ໜ້ອຍ, ການຄິດໄລ່ທັງໝົດຕ້ອງດຳເນີນຕາມເນື້ອໃນຂອງໂຄງສ້າງລາຄາ, ແລະ ອີງໃສ່ສະພາບຕົວຈິງທີ່ເໝາະສົມ ແລະ ພໍດີ. ອັດຕາກຳໄລກຳນົດໄວ້ດັ່ງນີ້:
- ລາຄາຂັ້ນຜູ້ຄ້າສົ່ງ: ກຳນົດກຳໄລເປັນ 2% ຂອງຕົ້ນທຶນ, ເພື່ອກຳນົດລາຄາຊີ້ນທີ່ຂາຍໃຫ້ຜູ້ຄ້າປີກໃນຕະຫຼາດ.
- ລາຄາຂັ້ນຜູ້ຄ້າປີກ: ກຳນົດກຳໄລເປັນ 3% ຂອງຕົ້ນທຶນ, ເພື່ອກຳນົດລາຄາຊີ້ນທີ່ຂາຍຍ່ອຍໃຫ້ຜູ້ບໍລິໂພກ. ຖ້າໄດ້ມີການຈຳແນກຊີ້ນຕາມປະເພດຢ່າງລະອຽດແລ້ວ, ລາຄາຈະແຕກຕ່າງກັນໄປຕາມສັດສ່ວນຂອງຊີ້ນແຕ່ລະຊະນິດ ແລະ ຜະລິດຕະພັນອື່ນໆ.
第5条
以猪肉价格构成为主要依据,据以核算鸡、鱼的价格构成,并予以调整完善,使其与各品种肉类各环节的价格构成相符。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ໃຫ້ຖືເອົາໂຄງສ້າງລາຄາຊີ້ນໝູ ເປັນຫຼັກ ເພື່ອນຳໄປຄິດໄລ່ໂຄງສ້າງລາຄາຊີ້ນໄກ່ ແລະ ປາ ພ້ອມທັງປັບປຸງໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບໂຄງສ້າງລາຄາ ຂອງແຕ່ລະປະເພດຊີ້ນສັດ ໃນແຕ່ລະຂັ້ນ.
第6条
应切实管理好本省内的批发商群体和肉类经营销售群体(零售商)。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຄວນບໍລິຫານຈັດການກຸ່ມຜູ້ຄ້າສົ່ງ ແລະ ກຸ່ມຜູ້ປະກອບການຄ້າຊີ້ນ (ຜູ້ຄ້າປີກ) ພາຍໃນແຂວງຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.
第7条
宣传并指导各环节的经营者,使其在各自负责的环节自觉地组织实施。每次涨价或降价前,经营者须将该价格变动情况报告相关国家部门知悉,经核准和批准后方可执行。各相关部门应协同配合,依据老挝人民民主共和国所颁布的法律法规,对违反、抗拒本命令的任何个人或经营单位严格采取相应措施。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ໃຫ້ເຜີຍແຜ່ ແລະ ຊີ້ນຳ ຜູ້ປະກອບການໃນແຕ່ລະຂັ້ນ ໃຫ້ຈັດຕັ້ງປະຕິບັດດ້ວຍຕົນເອງ ຢ່າງມີສະຕິ ໃນຂັ້ນຕອນທີ່ຕົນຮັບຜິດຊອບ. ກ່ອນການປ່ຽນແປງລາຄາ ບໍ່ວ່າຈະເພີ່ມ ຫຼື ຫຼຸດ ໃນແຕ່ລະຄັ້ງ ຜູ້ປະກອບການຕ້ອງລາຍງານການປ່ຽນແປງລາຄາດັ່ງກ່າວ ໃຫ້ພາກສ່ວນລັດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຮັບຊາບ ແລະ ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດ ແລະ ອະນຸຍາດ ກ່ອນຈຶ່ງຈະດຳເນີນການໄດ້. ພາກສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຕ່າງໆ ຄວນປະສານງານຮ່ວມກັນ ເພື່ອດຳເນີນມາດຕະການຢ່າງເຂັ້ມງວດ ຕໍ່ບຸກຄົນ ຫຼື ຫົວໜ່ວຍທຸລະກິດ ທີ່ລະເມີດ ຫຼື ຂັດຂວາງຄຳສັ່ງນີ້ ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການ ທີ່ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ໄດ້ປະກາດໃຊ້.
第8条
对未经国家许可擅自借机涨价的违法者,所采取的措施如下:
- 第一次:予以警告并作记录备案。
- 第二次:按修订版《刑法》(第12/国会号,2005年11月20日)第7章第147条规定的措施处理。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ສຳລັບຜູ້ລະເມີດທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກລັດ ແລະ ຫາກາງຂຶ້ນລາຄາໂດຍບໍ່ສົມຄວນ, ມາດຕະການທີ່ປະຕິບັດມີດັ່ງນີ້:
- ເທື່ອທີໜຶ່ງ: ໃຫ້ຄຳເຕືອນ ແລະ ບັນທຶກໄວ້ເປັນຫຼັກຖານ.
- ເທື່ອທີສອງ: ດຳເນີນການຕາມມາດຕະການທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນມາດຕາ 147 ຂອງພາກທີ 7 ແຫ່ງກົດໝາຍອາຍາ (ສະບັບແກ້ໄຂເລກທີ 12/ສພຊ, ວັນທີ 20 ພະຈິກ 2005).
第9条
若上述违法行为系由某一国家工作人员因失职或失误而引发或导致,则依修订版《刑法》(第12/国会号,2005年11月20日)第8章的规定,对该人员严格执行纪律处分。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຖ້າຫາກການກະທຳຜິດດັ່ງກ່າວ ເກີດຈາກພະນັກງານລັດ ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ ຍ້ອນການລະເລີຍ ຫຼື ຜິດພາດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດ ຫຼື ນຳໄປສູ່ການກະທຳທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ໃຫ້ດຳເນີນການທາງວິໄນ ຕໍ່ຜູ້ນັ້ນ ຢ່າງເຂັ້ມງວດ ຕາມບົດບັນຍັດໃນພາກທີ 8 ຂອງກົດໝາຍອາຍາ ສະບັບປັບປຸງ (ເລກທີ 12/ສພຊ, ວັນທີ 20 ພະຈິກ 2005).
第10条
各部门应自觉地共同组织实施各自的职责任务,务求取得良好成效;并将实施结果按各时期、视适宜情况,报告工业与商务部(内贸司)或本系统上级知悉。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ບັນດາຂະແໜງການຄວນຮ່ວມກັນຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໜ້າທີ່ ແລະ ພາລະບົດບາດຂອງຕົນຢ່າງມີສະຕິ, ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນດີ; ແລະ ລາຍງານຜົນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດຕາມແຕ່ລະໄລຍະ, ໃຫ້ເໝາະສົມກັບສະພາບການ, ໃຫ້ກະຊວງອຸດສາຫະກຳ ແລະ ການຄ້າ (ກົມການຄ້າພາຍໃນ) ຫຼື ຜູ້ບັງຄັບບັນຊາຂັ້ນເທິງຂອງລະບົບຕົນຮັບຊາບ.
第11条
本命令自签署之日起生效。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຄຳສັ່ງນີ້ ໃຫ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ນັບແຕ່ວັນທີ່ລົງນາມເປັນຕົ້ນໄປ.
第12条
此前实施的、与本命令相抵触的一切命令和规章,均予以废止。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ຄຳສັ່ງ ແລະ ລະບຽບການທັງໝົດທີ່ໄດ້ປະຕິບັດມາກ່ອນ ແລະ ຂັດແຍ່ງກັບຄຳສັ່ງນີ້, ໃຫ້ຍົກເລີກ.