关于在老挝人民民主共和国湄公河及各河流采挖砂砾、砂和淤泥之管理规定的协议(修订版)
ຂໍ້ຕົກລົງ ວ່າດ້ວຍລະບຽບການກ່ຽວກັບການຂຸດຄົ້ນ ຫີນແຮ່, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ຕາມແມ່ນ້ຳຂອງ ແລະ ແມ່ນ້ຳຕ່າງໆ ຢູ່ ສປປ ລາວ (ສະບັບປັບປຸງ)
Agreement on Management Regulations for Sand, Gravel, and Silt Extraction in the Mekong River and Rivers of the Lao People's Democratic Republic (Amended)
简介
本协议系老挝公共工程与运输部颁布,旨在管理在湄公河及各河流采挖砂砾、砂和淤泥的活动,规定其原则、规章与措施,以减轻对河岸、航道、河流结构与生态系统的影响,并确保经营者依法履行义务、防止资源枯竭。 【OCR识别·机器翻译,未经律师终审,以官方PDF为准】
Summary
This decree, being Government Decree No. 66/LB of Laos, stipulates the principles, regulations, and measures for the management, supervision, inspection, allocation, and use of radio frequencies, covering national frequency planning, frequency band allocation, various types of frequency use permits, usage fees, rights and obligations, interference handling, dispute resolution, management and inspection agencies, and measures for handling violators.
ບົດສະຫຼຸບ
ຂໍ້ຕົກລົງສະບັບນີ້ອອກໂດຍກະຊວງໂຍທາທິການ ແລະ ຂົນສົ່ງ ແຫ່ງ ສປປ ລາວ, ເພື່ອຄຸ້ມຄອງການຂຸດຄົ້ນດິນຊາຍ, ດິນຈີ່ ແລະ ຕົມໃນແມ່ນ້ຳຂອງ ແລະ ແມ່ນ້ຳຕ່າງໆ, ກຳນົດຫຼັກການ, ລະບຽບການ ແລະ ມາດຕະການ ເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນຜົນກະທົບຕໍ່ຕະກັ່ງແມ່ນ້ຳ, ເສັ້ນທາງນ້ຳ, ໂຄງສ້າງແມ່ນ້ຳ ແລະ ລະບົບນິເວດ, ພ້ອມທັງຮັບປະກັນໃຫ້ຜູ້ປະກອບການປະຕິບັດຕາມພັນທະຕາມກົດໝາຍ ແລະ ປ້ອງກັນການໝົດໄປຂອງຊັບພະຍາກອນ.
条文
第1条
目的。本协议的制定旨在管理水资源的使用,通过确定采挖砂砾、砂和淤泥的原则、规章与措施,以减轻对河岸、航道、(河流)结构体系及生态系统的影响(涉及湄公河及各河流),同时确保经营者依照法律法规履行义务,确保上述资源不致枯竭。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
. ຈຸດປະສົງ ຂໍຕົກລົງສະບັບນີ ວາງອອກ ເພື່ອຄຸ້ມຄອງ ການນຳໃຊ້ ຂັບ ພະຍາ ກອນແຟຼ່ງນຳ ຜຕ້ວຍການງຈໍນົດຜຼັກການ, ລະບຽບການ ແລະ ມາດຕະການໃນການຂຸດຄົນທີນແຮ, ຂາຍ ແລະ ຜິນດຳ, ແນໃສ ເພື່ອທຼດຜ່ອນຜົນກະທົບຕໍ່ຕະຝັງ, ຄອງເດີນເຮືອ, ລະບົບໄຄງສ້າໆ ແລະ ລະບົບນິເວດວິທະຍາ ຕາມແມ່ນຳ້ຂອງ ແລະ ແມ່ນຳຕ່າງໆ ທັງຮັບປະກັນການປະຕິບັດພັນທະຂອງຜູ້ປະກອບການຕາມລະ ບຸຽບ ກົດນນາຍ ແນໃສ່ຮັບປະກັນໃທ້ຊັບພະຍາກອນດັງກ່າວ ບໍ່ເກີດການ ບົກແທ້ງ.
第2条
术语含义。本规定中各术语的含义如下:
1. 河流结构体系:指河流中所有的构成要素,包括生态系统,如:河岸、河床、河滩、岛屿、水的天然流向、水位(深、浅)、水流速度(急、缓)、栖息于河中或河岸的各种动物。
2. 采挖砂砾、砂和淤泥活动:指在湄公河及各河流采取上述天然资源以用作建筑材料的工作,其实施环节包括规划、勘察以确定资源所在地的位置或范围、对砂砾、砂和淤泥进行检测与化验以查明其他矿物的混杂比例、环境影响评估、采挖许可、采挖作业的实施、运输、储存及销售。
3. 采挖砂砾、砂和淤泥:指在拥有砂砾、砂和淤泥资源的河床及河道沿线挖取、铲取、舀取砂砾、砂和淤泥的行为,使用的工具如:铲车、挖掘机、吸砂机、装有抽吸机械的船筏等。
4. 砂砾:指在河流中天然形成、粒径为2.01—80毫米、与砂混杂散布的颗粒。
5. 砂:指由河流中从一处迁移至另一处的沉积物所累积形成、粒径为0.06—2.0毫米的颗粒。
6. 淤泥:指由天然淤积形成、散布于各河岸沿线的土。
7. 采挖点或采挖区域范围:指湄公河及各河流中砂砾、砂和淤泥的位置或区域范围,该处经勘察、检测与化验以查明其他矿物的混杂比例,并经环境影响评估,认定对环境无严重影响,可向申请人核发采挖许可证以依规进行采挖。
8. 砂砾、砂和淤泥采挖经营者:指经公共工程与运输部门给予技术方面许可,在湄公河及各河流依照相关法律法规采挖砂砾、砂和淤泥的法人。
9. 环境:指天然形成或人为造成、围绕于某一对象周围的一切有生命与无生命之物,如:人、动物、植物等,彼此之间存在联系并相互产生正面与负面的影响,关系到人类与自然的生存、稳定与发展。
10. 影响:指由自然或人为行为对天然资源及环境状况价值所造成的损害,如:因采挖砂砾、砂、淤泥的活动以及开发即在湄公河及各河流进行各项活动而产生者。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
. ຄວາມບມາຍຂອງຊຄຳສັບ ຄຳສັບຕ່າງໆຢູ່ໃນລະບຽບການສະບັບນີ້ມີຄວາມທມາຍດັງຕໍ່ໄປນີ 1. ລະບົບໂຄງສ້າງຂອງແມນຳ້ ບນາຍເຖິງທັງບພົດສິ່ງປະກອບອ້າງ ຢູ່ໃນ ແມ່ນຕ ລວມທັງລະບົບນິເວດວິທະຍາ ເຊັນ:ຕະຝັງ, ພື້ນທ້ອງນາ໌, 3 | ທາດ, ດອນ.ກິດທາງການໄທຼຂອງນາ້. ລະດັບນາ້ (ເລິກ, ຜືນ) ຄວາມ ໄວຂອງນຳ(ແຮງ, ຄ່ອຍ), ສັດຕ່າງໆ ທີອາໃສຢູ່ໃນແມ່ນຳ ຜື ຕາມ ແຄມແມ່ນຳ: 2. ກິດຈະການຂຸດຄົນທີນແຮ່, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ບມາຍເຖິງວຽກງານ ຂຸດຄົນ ເອົາຂັບພະຍາກອນທຳມະຊາດດັງກ່າວ ຢູ່ຕາມແມ່ນຳຂອງ ແລະ ແມ່ນຳ້ຕ່າງໆ ເພື່ອນຳມາໃຂ້ເປັນວັດສະດຸກໍ່ສ້າງ ເຊິ່ງໃນນັ້ນ ຂັ້ນຕອນຂອງການຈັດຜັງປະຕິບັດ ລວມມີການວາງແຜນ, ການສຳ ທລວດ ເພືອກຈໍນົດຈຸດ ຫຼີຂອບເຂດພື້ນທີແຫຼງຊັບພະຍາກອນ, ການ ກວດ ແລະ ວິໄຈທີນແຮ່ .ຊາຍ ແລະ ຜິນດຳ ເມື່ອຂອກທາອັດຕາສ່ວນ ເຈືອປົນ ຂອງແຮທາດອືນ, ການປະເມີນຜົນກະທົບຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ, ການອະນຸຍາດຂຸດຄົນ, ການດຳເນີນການຂຸດຄົນ. ການຂົນສົ່ງ, ການ ເກັບມ້ຽນ ແລະ ການຈຳບງາຍ; 3. ການຂຸດຄົນທີນແຮ , ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ທນາຍເຖິງການຝູດ , ຕັກ, ຈົກເອົາ ທີນແຮ , ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ຢູ່ຕາມທາດ ແລະ ຕາມລຳ ແມ່ນຖ໌ ທີມີແຫຼ່ງທືນແຮ, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ໂດຍການນຄໍໃຊ້ ພາທະ ນະຕາງໆ ເຂັນ: ລົດຕັກ, ລົດຈົກ , ລົດດູດ, ເຮືອແພ ທີຕິດຜ້ງເຄື່ອງ ຈັກດູດ ແລະ ອື່ນໆ: 4. ຫີນແຮ່ ບພາຍເຖິງທຶນ ທີ່ເກີດຂຶນຕາມທຳມະຊາດ ຢູ່ຕາມແມ່ນຳ ທີ່ມືຂະຫາດແຕ່ 2.01-80 ມມ ທີ່ຢັ້ງຢາຍປະບົນກັບຊາຍ: 5. ຊາຍ ພາຍເຖິງການສະສົມ ຂອງຕະກອນນຖໍ ທີເຄືອນຈາກບ່ອນ ບຶ່ງ ໄປທາ ບອນອື່ນ ຕາມແມ່ນຳ ທີມີຂະໜາດ ແຕ່ 0.06 2.0 ມມ: 8. ວິນດາ ບພາຍເຖິງດິນ ທີ່ເກີດຈາກການທັບຖົມ ຂອງທຳມະຊາດ ຢັ້ງ ຢາຍ ຢູ່ຕາມແຄມແມ່ນຳຕ່າງໆ: 4 7. ຈົດ ຫຼື ຂອບເຂດພື້ນທີ່ຂຸດຄົນ ປນາຍເຖິງຈຸດ ນຼືຂອບເຂດພື້ນທົ ຂອງ ທີນແຮ່, ຊາຍ ແລະ ຕິນດຳ ຢູ່ຕາມແມ່ນາົຂອງ ແລະ ແມ່ນຳ່ຕາງໆ ທີ່ໄດ້ຜ້ານການສຳທຼວດ, ການກວດ ແລະ ວິໄຈ ເພືອ ຂອກທາອັດຕາສ່ວນເຈືອປົນຂອງແຮ່ທາດອື່ນ ແລະ ການປະເມີນຜົນກະທົບ ຕໍ່ສິ່ງ ແວດລ້ອມແລ້ວ ເທັນວ່າບໍ່ມີຜົນກະທົບ ຮ້າຍແຮງ ຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ ສາມາດ ທີ່ຈະອອກໃບອະນຸຍາດຂຸດຄົນ ໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮ້ອງຂໍ ເພືອດຳເນີນ ການຂຸດຄົນ ໄດ້ຕາມລະບຽບການ: 8. ຜູ້ປະກອບການຂຸດຄົນທີນແຮ, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ບມາຍເຖິງນິຕິບູກ ຄົນ ທີໄດ້ຮັບອະນຸຍາດທາງດ້ານວິຊາການ ຈາກຂະແທນງການ ໂຍທາ ທິການ ແລະ ຂົນສົງ ໃນການຂຸດຄົນທຶນແຮ່, ຊາຍ ແລະ ຜົນດຳ ຕາມ ແມ່ນຳ້ຂອງ ແລະແມ່ນຳ້ຕ່າງໆ ໂດຍສອດຄ່ອງຕາມລະບຸຽບກົດປມາຍ ທີກຸ່ຽວຂ້ອງ; 0. ສິ່ງແວດລ້ອມ ບນາຍເຖິງສັບພະສິງທັງປວາ ມືມີຊີລິດ ແລະ ບໍ່ມີຊີວິດ ຂຶງເກີດຂຶນຕາມທຳມະຊາດ ຫຼື ມະນຸດສ້າງຂຶນ ທີ່ຢູ່ອໍອມເປົ່ານນາຍ ໃດບນຶ່ງ ເຊັນ: ຄົນ, ສັດ, ພືດ ແລະອືນໆ ທີ່ມີສາຍກ່ຽວພັນ ແລະ ລຶງ ຜົນສະທ້ອນຊຶ່ງກັນ ແລະ ກັນ ທັງທາງບວກ ແລະ ທາງລົບ ຕໍ່ການ ດຳລົງຊີວິດ, ການຄົງຕົວ ແລະ ການຂະທຍາຍຕົວຂອງມະນຸດ ແລະ ທຳມະຊາດ: 10. ຜົນກະທົບ ບນາຍເຖິງຄວາມເສຍທາຍ ຕໍ່ຂັບພະຍາກອນທຳມະ ຊາດ ແລະ ຄຸນຄ່າທາງດ້ານສະພາບແວດລ້ອມທີ່ຂຶ້ນເກີດເອງ ຈາກ ທາມະຊາດ ປື ຈາກການກະທຳຂອງມະນຸດ ເຊັນ: ເກີດຈາກການ ດຳເນີນກິດຈະການຂຸດຄົນ ທີນແຮ່, ຊາຍ, ຜິນດຳ ແລະ ການພັດ ທະນາ ກໍຄືການດຈໍເນີນກິດຈະການຜ່າງໆ ຕາມແມ່ນຳຂອງ ແລະ ແມ່ ນຳ ຕ່າງໆ. 5 ,
第3条
协调、管理与检查。公共工程与运输部水路工程司为牵头单位,与各部门相关单位协调配合,包括能源与矿产部门、水资源与环境部门、工业与商业部门、计划与投资部门、地方政府、各(有关)部门、其他相关机构以及砂砾、砂和淤泥采挖经营者,为在湄公河及各河流开展工作而依以下目的协调配合:
1. 勘察、收集水文测量、水文方面的数据并绘制平面图,以确定拟许可采挖的砂砾、砂和淤泥的点位或区域范围、面积、深度及储量;
2. 对砂砾、砂和淤泥进行检测与化验,以查明其他矿物的混杂比例;
3. 实施环境影响评估;
4. 在全国范围内管理与检查上述资源采挖活动的实施,依各部门、各部委及相关方的职责。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
. ການປະສານງານ, ການຄຸ່ມຄອງ ແລະ ການກວດກາ ກົມໂຍທາທິການທາານຳ , ກະຊວງໂຍທາທິການ ແລະ ຂົນສົ່ງ ເປັນໃຈກາງ ປະສານສົມທົບ ກັບບນ່ວຍງານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ຂອງບັນດາຂະແໜງການ ເປັນດົນຂະແບນງການພະລັງງານ ແລະ ບໍ່ແຮ່, ຂະແບງງການຊັບພະຍາກອນນຳ ແລະ ສິງແວດລ້ອມ. ຂະແປງງການອຸດສະທະກຳ ແລະ ການຄຳ, ຂະແທນງການແຜນການ ແລະ ການລົງທຶນ, ອົງການປົກຄອງທ້ອງຖິນ, ຂະແບນງການ, ອົງການອີນ ທີ່ກ່ຽວ ຂ້ອງ ແລະ ຜູ້ປະກອບການຊຸດຄົນ ທືນແຮ, ຊາຍ ແລະ ຕິນດຳ ຕາມ ແມ່ນຳ້ຂອງ ແລະ ແມ່ນຳ້ຕ່າງໆ ເຟືອດຈໍເນີນ ການ ຕາມຈຸດປະສົງ ດັງນີ້: 1. ສາຫຼວດ, ເກັບກຳຂໍ້ມູນທາງຕ້ານອຸທົກກະສາດ, ອຸທົກວິທະຍາ ແລະ ແຕ້ມແຜ່ນພຽງ ເພືອກຳນົດຈຸດ ທື ຂອບເຂດພື້ນທີ, ເນື້ອທີ, ຄວາມ ເລິກ ແລະບໍລິມາດ ຂອງທີນແຮ , ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ທີຈະອະນຸຍາດ ໃທ້ຂຸດຄົນ: 2. ທຳການກວດ ແລະ ວິໄຈ ທີນແຮ, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ເພື່ອຊອກທາ ອັດຕາສ່ວນເຈືອປົນຂອງແຮ່ທາດອືນ; 3 ດຳເນີນການປະເມີນຜົນກະທົບຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ: 4. ຄູ້ມຄອງ ແລະ ກວດກາການເຈ໋ເນີນກິດຈະການຂຸດຄົນຂັບພະຍາ ກອນດັງກ່າວ ໃນຂອບເຂດທົວປະເທດ ຜຕາມຄວາມຮັບຜິດຊອບ ຂອງແຕລະຂະແຫງງການ, ສົ່ງການ ແລະ ພາກສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
第4条
采挖的分级。采挖砂砾、砂和淤泥分为三个等级,即:
第1级:民众按传统方式进行的采挖,用于村庄集体及私人事务,使用原始的采挖工具与器械;
第2级:中等规模采挖,即许可采挖面积在5公顷及以下者;
第3级:大规模采挖,即许可采挖面积超过5公顷以上者。
第二章 关于采挖砂砾、砂和淤泥的原则与综合规定
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ແລະ 5 ຂອງຂໍ້ຕົກລົງ ສະບັບນີ້ ແລະ ປໍ່ສອດຄ່ອງກັບລະບຽບການອື່ນ ເຊັນ: ດຳເນີນການ ຂຸດຄົນໃນລັກສະນະດັງຕໍ່ໄປນີ້: - ຢູ່ນອກຈຸດ ແລະ ຂອບເຂດທີກຈໍນົດໄວ໋: - ເກີນກວ່າເນື້ອທີ, ຄວາມເລິກ ຫຼ ບໍລິມາດ ທີໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ: - ນຳໃຊ້ພາທະນະກົນຈັກ, ອຸປະກອນ, ເຄືອງມືໃນການຂຸດຄົນ ແລະຂົນ ສົ່ງ ທີບໍ່ໄບ້ມາດຕະຖານເຕັກນຶກ ຕາມລະບຽບການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ] - ເກີນກວ່າລະດັບການຂຸດຄົນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ; - ກີດຂວາງການສັນຈອນທາງນຕໍ; - ລ່ວງລຳເຂດຊາຍແດນຂອງປະເທດອືນ; ]5 , - ນອກເວລາໃນແຕລະວັນ ແລະ ນອກລະດູການໃນແຕ່ລະປີ ທີໄດ້ກຳ ນົດໄວ້: - ລັກລອບຂຸດຄົນ ເພື່ອສົ່ງທືນແຮ່, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ອອກນອກຕິນ ແດນ ສປປ ລາວ; ງ. ມີການກະທຳອື່ນ ກ່ຽວກັບການຂຸດຄົນທີນແຮ, ຂາຍ ແລະ ເິນດຳ ໂດຍຜິດຕໍ່ລະບຽບກົດທພາຍ. ປມວດ ທີ ໄ/| ນະໂຍບາຍຕໍ່ຜູ້ມີຜົນງານ ແລະ ມາດຕະການຕໍ່ຜູ້ລະເມີດ
第5条
关于采挖的综合原则。采挖砂砾、砂和淤泥,必须在位于老挝人民民主共和国境内的点位或区域范围内进行,依照已经勘察、收集水文测量与水文数据并绘制平面图所确定的面积、深度及储量,其规定如下:
1. 许可采挖砂砾、砂和淤泥的点位或区域范围,必须位于老挝人民民主共和国的领水范围内,并须远离下列各处:
1.1 距古物地段、重要历史遗址及其他保护区不得少于500米;
1.2 岛屿(上游岛、中游岛及下游岛)及河岸:
— 就湄公河而言:须距上游岛与下游岛不少于1,000米以上,至于中游岛或河床及一般河岸,须保持不少于100米以上的距离,且不超过河宽的1/4;
— 就各(支)河而言:须距上游岛与下游岛不少于500米以上,至于中游岛或河床及河岸,不得超过河宽的2/5;
1.3 须距湄公河及各河流的桥梁、护岸防护区、码头、医院、宾馆及其他重要建筑物不低于1,000米;
1.4 须距村庄、宗教场所及学校不低于500米。
2. 采挖面积、深度及储量:采挖砂砾、砂和淤泥的面积不得超过所规定区域范围的比例。至于许可采挖的深度,规定如下:
2.1 砂的深度不超过2米;
2.2 砂砾的深度不超过10米;
2.3 淤泥的深度不超过3米。
至于许可采挖的储量,须根据每年回淤沉积物的量进行核算,使之相适应。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
. ຫຼັກການລວມກ່ຽວການຊຸດຄົນ ການຂຸດຄົນທີນແຮ, ຂາຍ ແລະ ເິນເຈ໋, ຕ້ອງດຳເນີນ ຢູ່ໃນ ຈເ; ປື ຂອບເຂດພື້ນທີ ທີຢູ່ໃນດິນແດນ ສປປ ລາວ ຕາມເນືອທີ, ຄວາມ ເລິກ ແລະ ບໍລິມາດ ທີ່ໄດ້ຜ່ານການສຳທຼວດ. ເກັບກຳຂໍ້ມູນດ້ານອຸທົກ ກະສາດ, ອຸທົກວິທະຍາ ແລະ ໄດ້ແຕມແຜ່ນພງໆແລ້ວ ຊຶ່ງໄດ້ກຳນົດໄວ້ ຄີ: 1. ຈຸດ ຫຼື ຂອບເຂດພື້ນທີ່ທີນແຮ, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ທີ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃທ້ ຂຸດຄົນ ຕ້ອງຢູ່ໃນເຂດນຳ້ແດນດິນ ຂອງ ສປປ ລາວ ແລະ ຜ້ອງໂທ້ຢູ່ ທາງຈາກບໍລິເວນຕ່າງໆ ດັງຕໍ່ໄປນີ: .] ແປຼງວັດຖຸບູຮານ, ສະຖານທີສຳຄັນ ທາງດ້ານປະຫວັດສາດ ແລະ ເຂດ ອະນຸລັກອື່ນໆ ບໍ່ໃທ້ທູດ 500 ແມັດ; 1.2 ດອນ ( ທົວດອນ, ກາງດອນ ແລະ ທາງດອນ ) ແລະ ຕະຝັງ: 7 [ - ສຳລັບແນ່ນອໍຂອງ: ຕ້ອງທ່າງຈາກທົວດອນ ແລະ ທາງດອນບໍ່ໃຫ້ທຼດ 1 .000 ແມັດຂຶ້ນໄປ, ສ່ວນກາງດອນ ຫຼືທາດ ແລະ ຜະຝັງທົວໄປ ຕ້ອງ ມີເລຍະຫ່າງບໍໃທ້ຫຼດ 100 ແມັດຂຶ້ນໄປ ແລະ ບໍ່ເກີນ 144 ຂອງຄວາມ ກວ້າງ ຂອງແມ່ນຳ; - ສຳລັບນຳ້ແມ່ນຳ່ຕ່າງໆ: ຕ້ອງທ່າງຈາກທົວດອນ ແລະ ທາງດອນ ບໍ່ໃຫ້ ຫຼວ 500 ແມ້ດ ຂຶ້ນໄປ, ສວນກາງດອນ ຫຼື ທາດ ແລະ ຕະຝັງບໍ່ໃຫ ເກີນ 275 ຂອງຄວາມກວ້າງຂອງແມ່ນຳ; 1 .3 ຕ້ອງຢູ່ທ່າງບໍ່ຕຳກວາ1,000 ແມັດ ຈາກຂົວຂ້າມແມ່ນາົຂອງ ແລະແມ ນາຕ່າງໆ, ຈາກເຂດປ້ອງກັນຕະຝັງເຈື່ອນ, ທ່າເຮືອ, ໂຮງໜໍ, ໂຮງແຮມ ແລະ ສິງກໍສ້າງທີ່ສຳຄັນອືນໆ; 1.4 ້ອງຢູ່ທ່າງບໍ່ຕຳກວ່າ 500 ແມັດ ຈາກບ້ານ, ສະຖານ ທີ່ສາດ ສະທາາ ແລະ ໂຮງຮຽນ. 2. ເນື້ອທີ ,ຄວາມເລິກ ແລະ ບໍລິມາດຂຸດຄົນ: ເນື້ອທີ່ການຂຸດຄົນທີນແຮ. ຊາຍ ແລະ ຜິນດຳ ຕ້ອງບໍ່ເກີນອັດຕາສ່ວນ ຂອງຂອບເຂດພື້ນທີ ທີ່ ກຳນົດໄວ້.ສ່ວນຄວາມເລິກທີ່ອະນຸຍາດໃທ້ຂຸດຄົນນັ້ນ ໄດັກຳນົດໄວ ດັງນີ: 2.] ຄວາມເລິກບໍ່ເກີນ 2 ແມັດ ສຳລັບຊາຍ; 2.2 ຄວາມເລິກບໍ່ເກີນ 10 ແມັດ ສຳລັບທຶນແຮ່; 2.3 ຄວາມເລິກບໍ່ເກີນ 3 ແມັດ ສຳລັບດິນເຈ໋. ສຳລັບບໍ່ລິມາດ ທີຈະອະນຸຍາດໃທ້ຊຸດຄົນນັ້ນ, ຈະຕ້ອງມີການຄຶດ ໄລ່ໃທ້ເປພາະສົມກັບບໍລິມາດ ຂອງຕະກອນ ທີທັບຖົມຄືນ ໃນແຕ່ລະປີ.
第6条
关于采挖的综合规定。采挖砂砾、砂和淤泥活动的实施,必须严格遵守所规定的以下规章:
1. 采挖砂砾、砂和淤泥须顺河流走向进行,且不得对河流的深水道、航道、河岸及生态系统造成影响;
2. 采挖砂砾、砂和淤泥须在每日8时至18时之间,且仅限于每年11月至次年6月期间进行;
3. 在采挖砂砾、砂和淤泥之后,经营者每年须将已进行采挖的区域恢复至采挖前的天然原状,并须将运输砂砾、砂和淤泥的路基或下河通道拆除清理;同时,经营者须依规将上述活动的成果向有关国家机关报告知悉。
第三章 采挖砂砾、砂和淤泥前的实施环节
ພາສາລາວ (老挝语原文)
. ລະບຽບການລວມກ່ຽວກັບການຂຸດຄົນ ການດຳເນີນກິດຈະການ ການຂຸດຄົນທີນແຮ່, ຊາຍ ແລະດິນດຳ ຕ້ອງປະຕິບັດ ຕາມລະບຽບການທີກຳນົວໄວ້ຢ່າງເຂັມງວດ ດັງນີ: ດ່ າ . ການຂຸດຄົນທີນແຮ່, ຂາຍ ແລະ ດິນດຳ ຜ້ອງດຳເນີນການ ໂດຍ ຂະບານໄປກັບແມ່ນຕໍ້ ແລະຕ້ອງບໍ່ໃທ້ສົງຜົນກະທົບ ຕໍ່ຄອງນຳເລິກ, ຄອງເດີນເຮືອ, ຕະຝັງ ແລະ ລະບົບນິເວດວິທະຍາ ຂອງແມ່ນຳ້; 2. ການຂຸດຄົນທີນແຮ່ , ຊາຍ ແລະດິນດຳ ຕ້ອງດຳເນີນການ ໃນເວລາ ແຕ່ 8:00 ໂມງ ທາ 18:00 ໂມງ ຂອງແຕ່ລະວັນໃນລະທວ່າງເດືອນ ພະຈິກ ທາເເືອນມິຖຸນາ ຂອງແຕລະປີ ເທົານັ້ນ: 3. ພາຍທູ້ງ ການຂຸດຄົນທິນແຮ, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ, ໂນແຕລະປີ ຜູປະ ກອບການ ຕ້ອງໄດ້ທຳການຟື້ນຟູສະພາບພື້ນທີ ທີໄດ້ທຳການຂຸດຄົນ ໃຫ້ຄົນສູສະພາບເຜີມ ຕາມແບບທາົມະຊາດ ກ່ອນການຂຸດຄົນ ແລະ ຕຶອງທຳການເລີກຮີອອກບນົດຄັນຄູ ທຼືທາງລົງຂົນທຶນແຮ່, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ຢູ່ຕາມແມ່ນຳ, ພ້ອມກັນນັ້ນ ຜູ້ປະກອບການ ຕ້ອງລາຍງານ ຜົນຂອງການດຈໍເນີນ ກິດຈະການດັງກາວໃທ້ອົງການລັດ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ຮັບຊາບ ຕາມລະບຽບການ. ບວດ ທີ || ຂັ້ນຕອນການເຈ໋ເນີນການ ກ່ອນການຂຸດຄົນທີນແຮ໋, ຊາຍ ແລະ ຕິນດຳ
第7条
点位或区域范围的确定。公共工程与运输部门须实施的第一个环节,是向地方政府提出申请,以书面形式取得同意,以便下到现场勘察、收集水文测量与水文数据,绘制平面图,确定拟许可采挖的上述资源的点位或区域范围,包括面积、深度及储量。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
: ການກກໍນົດຈຸດ ຫຼື ຂອບເຂດພື້ນທີ່ ຂັ້ນຕອນທຳອິດ ທີ ຂະແບນງການໂຍທາທິການ ແລະ ຊົນສົງ ຕອງດຳເນີນການ ແມ່ນສະເປນີຕໍ່ອົງການປົກຄອງທ້ອງຖິນ ເພື່ອຂໍ ຄວາມເທັນຜ໌ ຢ່າງເປັນລາຍລັກອັກສອນ ໃນການລົງໄປສຳທຼວດ ເກັບກຳຂໍມູນ ດ້ານອຸທກກະສາດ ແລະ ອຸທົກວິທະຍາ ເພື່ອແຕ້ມ ແຜ່ນພຽງ, ກຳນົດຈຸດ ຫຼື ຂອບເຂດພື້ນທີ່ ລວມທັງເນື້ອທີ, ຄວາມ 9 ເລິກ ແລະ ບໍລິມາດ ຂອງຊັບພະຍາກອນດັງກ່າວ ທີ່ຈະອະນຸຍາດ ໃທ້ຂຸດຄົນ.
第8条
为查明其他矿物而进行的检测与化验。在确定了拟许可采挖的点位或区域范围之后,公共工程与运输部门与能源与矿产部门须共同配合,下到上述点位或区域范围采取砂砾、砂和淤泥的样本,每公顷采取5份样本,然后送交能源与矿产部地质司进行检测与化验或科学试验,以查明其他矿物的混杂比例。若化验结果显示存在其他高价值矿物以较高比例或较大数量混杂其中,能源与矿产部地质司将不予核发上述证明,同时将依照矿产法对该砂砾、砂和淤泥点位或区域范围实行管理。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
: ການກວດ ແລະ ວິໄຈ ເຟື່ອຊອກທາແຮ່ທາດອື່ນ ເມື່ອໄດ້ກຳນົດຈຸດ ຫຼ ຂອບເຂດພື້ນທີ່ ທີຈະອະນຸຢາດ ໃທ້ຂຸດ ຄົນແລ້ວ, ຂະແປນງການໂຍທາທິການ ແລະ ຂົນສົ່ງ ແລະ ຂະແນງ ການພະລັງງານ ແລະ ບໍ່ແຮ່ ຜ້ອງສົມທົບກັນ ລົງໄປເກັບເອົາຕົວຢ່າາ ຂອງທຶນແຮ, ຊາຍ ແລະ ເິນດາ໋ ຢູ່ໃນຈຸດ ທຼ ຂອບເຂດພື້ນທີດັງກ່າວ ໄດຍເກັບເອົາ 5 ຕົວຢ່າງ ຕໍ່ບພຶ່ງເຮັກຕາ ແລ້ວນຈໍໄປກວດ ແລະ ວິໄຈ ຫຼື ທົດລອງດ້ານວິທະຍາສາດ ຢູ່ກົມທໍລະນີສາດ, ກະຊວງພະລັງງານ ແລະ ບໍ່ແຮ່ ເພື່ອຊອກຫາ ອັດຕາສ່ວນເຈືອປົນ ຂອງແຮ່ທາດອືນ. ຖ້າທາກເທັນຜົນອອກມາວາ ມີແຮ່ທາດອືນ ທີມີມູນຄ່າສູງ ເຈືອ ປົນຢູ່ໃນອັດຕາສ່ວນສູງ ທື ໃນປະລິມານທຼາຍ. ກົມທໍລະນີສາດ ກະຊວງພະລັງງານ ແລະ ບໍ່ແຮ່ ກໍຈະບໍ່ອອກໃບຢັ້ງຢືນ ດັງກ່າວໃທ້, ພ້ອມກັນນັ້ນ ກໍເຂົາຄູ້ມຄອງຈຸດ ຫຼືຂອບເຂດພື້ນທີທືນແຮ, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ ດັງກ່າວ ຕາມກົດບມາຍວ່າດ້ວຍແຮ່ທາດ.
第9条
环境影响评估。经过为查明其他矿物而进行的检测与化验后,若认定其他矿物的混杂比例较低,能源与矿产部门将核发不含其他矿物混杂的证明;公共工程与运输部门即与本协议第3条所规定的各相关部门协调配合,依照以下内容进行环境影响评估:
1. 须开展自然与社会方面的环境影响评估,对(采挖)给湄公河及各河流的河岸、航道及河流结构体系所造成的各项影响进行化验、筛查,依照《环境保护法》及2010年2月16日第112/政号《关于在老挝人民民主共和国实施环境保护法的法令》执行;
2. 须编制关于采挖砂砾、砂和淤泥的自然与社会环境影响评估报告,其中包含环境管理计划、影响减轻措施,以及对作业中可能意外或不可抗力地发生的各种问题的解决措施;在作业结束后,经营者须制定环境恢复与整治计划,并须经自然资源与环境部批准。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
: ການປະເມີນຜົນກະທົບ ຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ ຜ່ານການກວດກາ ແລະ ວິໄຈ ເພື່ອຊອກທາແຮ່ ທາດອີນແລ້ວ ກາກເທັນວ່າອັດຕາສ່ວນການເຈືອ ປົນ ຂອງແຮ່ທາດອືນ ມີບມ້ອຍ, ຂະແບນງການຟະ ລັງງານ ແລະ ບໍ່ແຮ່ ກໍຈະອອກໃບຢີ້ງຢືນ ປາສະ ຈາກແຮ່ທາດອືນເຈືອບົນ, ຂະແບງງການໂຍທາທິການ ແລະ ຂົນສົງ ກໍຈະປະສານສົມທົບ ກັບບັນດາຂະແໜງການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ຕາມທືກຳ ນົດໄວ້ຢູ່ໃນນາດຕາ 3 ຂອງຂໍ້ ຕົກລົງສະບັບນີ້ ເພືອດຈໍເນີນການ ປະເມີນຜົນກະທົບຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ ຕາມເນື້ອໃນ ດັງລຸ່ມນີ 10 , 1. ຜ້ອງດຳເນີນການປະເມີນຜົນກະທົບ ດ້ານສິ່ງແວດລ້ອມ ທາງດ້ານ ທຳມະຊາດ ແລະ ສັງຄົມ, ໂດຍມີການວິໄຈ, ກັ້ນຕອງ ບັນດາຜົນ ກະທົບ ທີ່ມີຕໍ່ຕະຝັງ, ຄອງເດີນເຮືອ ແລະ ລະບົບໂຄງສ້າງ ຂອງແມ່ ນຕໍ້ຂອງ ແລະ ແມ່ນຳ້ຕ່າງໆ ໂດຍສອດຄອງ ຕາມກົດ ບນາຍວາດ້ວຍ ການປົກປັກຮັກສາສິ່ງແວດລ້ອມ, ດຳລັດຈັດຕັ້ງປະຕິບ້ດ ກົດບນາຍ ວ່າດ້ວຍການປົກປັກຮັກສາສິ່ງແວດລ້ອມ ຢູ່ໃນ ສປປ ລາວ ສະບັບ ເລກ ທ໌ 112/ນຍ ລົງວັນທີ 16 ກຸມພາ 2010; 2. ຕ້ອງສ້າງບົດລາຍງານ ການປະເມີນຜົນກະທົບ ຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ ທາາ ດ້ານທຳມະຊາດ ແລະ ຂັ້ງລົມ ກ່ຽວກັບການຊຸດຄົນກິນແຮ່, ຊາວ ແລະ ດິນດາ໋ ທີ່ປະກອບດ້ວຍແຜນດຸ້ມຄອງສິ່ງແວດລ໋ອມ. ມາດຕະ ການທຼດຜ່ອນຜົນກະທົບ ແລະ ມາດຕະການແກ້ໄຂບິນທາຕ່າງໆ ທີ່ຄາດວ່າອາດຈະເກີດຂຶນໂດຍບັງເຮີນ ຟຼື ດ້ວຍເທດສຸດວິໄສ ຈ່າກ ການເຈ໋ເນີນກິດຈະການ ແລະ ພາຍນ້າລິນສຸດການຈຈໍເກີນກິດຈະ ການ, ຜູ້ປະກອບການ ຕ້ອງ ປີແຜນຟືນຟູ ແລະບົວແປາຄິງແວດລ້ອມ ຄົນ ໂດຍການຮັບຮອງຈາກກະຖວງຊັບພະຍາກອນທຳມະຄາດ ແລະ ສິ່ງແວດລ້ອມ
第10条
技术采挖许可核发前的实施。经过详细的环境影响评估,若认定对环境无负面影响,自然资源与环境部门即核发环境方面证明。此后,公共工程与运输部门即与有关地方政府配合,下到现场确定拟许可采挖砂砾、砂和淤泥的区域范围,以及上述材料的储存场所,然后才进入审议核发技术采挖许可证的环节。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
. ການເຈ໋ເນີນການ ກ່ອນອະນຸຍາດທາງ ດ້ານວິຊຳການຂຸດຄົນ ຜ່ານການປະເມີນຜົນກະທົບຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ ຢາງູ່ລະອຽດແລ້ວ ທາກເທັນວ່າ: ບໍ່ມີຜົນກະທົບ ໃນທາງສົບຕໍ່ອິງແວດຣ້ອມ, ຂະແທນງ ການຊັບພະຍາກອນທາມະຊາດ ແລະ ສິ່ງແວດລັອນ ກໍ່ຈະວຂກ ໃບຢັ້ງຢືນ ທາງດ້ານສິ່ງແວດລ້ອມ. ຜຼັງຈ່າກນັ້ນ ຂະແຈນງການໂຍທາ ທິການ ແລະຂົນສົງ ກໍຈະສົມທົບກັບອົງການປົກຄອງທ້ອງຖິນ ທີກຸຽວ ຂ້ອງ ລົງໄປກຳນົດຂອບເຂດພືນທີ່ ທີ່ຈະອະນຸຍາດໃທ້ຮຸດຄົນທີນແຮ່, ຊາຍ ແລະດິນດຳ ພ້ອມທັງສະຖານທີ່ເກັບມ້ຽນດັດຖຸດັງກ່າວ ກ່ອນ 1] , ຈະກ້າວໄປສູ່ຂັນຕອນການພິຈາລະນາ ອອກໃບອະນຸຍາດ ທາງດ້ານ | ວິຊາການຂຸດຄົນ.
第11条
经营者的义务。在实施确定点位、检测与化验砂砾、砂和淤泥以查明其他矿物混杂比例、以及确定拟许可采挖的区域范围这一过程中,砂砾、砂和淤泥采挖经营者须对其申请许可采挖的区域范围内的全部费用负责,其中包含其自身的费用以及参与规划、开展民众参与各项活动、检查与审议环境影响评估报告的政府部门的费用,还包括在开展环境影响评估工作期间及在执行环境管理计划过程中在数据与技术方面所作的配合。
第四章 关于采挖砂砾、砂和淤泥的各类证明与许可证的核发
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ພັນທະຂອງຜູ້ປະກອບການ ໃນຂະບວນການດຳເນີນການກຳນົດຈຸດ, ການກວດ ແລະ ວິໄຈ ທີນແຮ່, ຊາຍ ແລະ ຕິນດຳ ເພື່ອຊອກທາອັດຕາສວນເຈີອປົນ ຂອງ ແຮ່ທາດອື່ນ ແລະ ການກຳນົດຂອບເຂດພື້ນທີ່ ທີຈະອະນຸຍາດໃທ້ ຂຸດຄົນນັ້ນ ຜູ້ປະກອບການຂຸດຄົນທີນແຮ່, ຊາຍ ແລະ ດົນດຳ ຕ້ອງ ຮັບຜິດຊອບການ ໃຊ້ຈ່າຍທັງບົດ ຢູ່ໃນຂອບເຂດພື້ນທີ່ ທີ່ຕົນຂໍອະ ນຸຍາດຂຸດຄົນ ເຊິ່ງປະກອບດ້ວຍຄ່າໃຊຈ່າຍ ຂອງຕົນເອງ ແລະ ຄ່າ ໃຊ້ຈຳຍຂອງຂະແບນງການລັດຖະບານທີ່ເຂົາຮ່ວມໃນການວາງແຜນ, ການເດຳເນີນບັ້ນດາການມືສວນຮ່ວມ ຂອງມວນຊົນ, ການກວດກາ ແລະ ພິຈາລະນາບົດລາຍງານ ການປະເມີນຜົນກະທົບຕໍ່ສິ່ງແວດ ລ້ອມ ລວມທັງການຕອບສະບນອງດ້ານຂໍ້ມູນ ແລະ ດ້ານວິຊາການ ໃນໄລຍະດຳເນີນວຽກງານ ການປະເມີນຜົນກະທົບຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ ແລະ ໃນການຈັດຜັ້ງປະຕິບັດແຜນການຄຸ້ມຄອງສິງແວດລ້ອມ. ໜວດທີ |ໄ/ ການອອກໃບຢັ້ງຢືນ ແລະ ໂບອະນຸຍາດດ້ານຕ່າງໆ ກ່ຽວກັບການຊຸດຄົນ ຫືນແຮ, ຊາຍ ແລະ ດິນດຳ
第12条
关于其他矿物混杂比例证明的核发。在依照能源与矿产部门的技术规范对砂砾、砂和淤泥样本进行检测与化验之后,若结果显示不存在高价值的其他矿物混杂其中,或仅以极低比例存在,能源与矿产部地质司即核发不含其他矿物混杂的证明给公共工程与运输部门,作为其继续实施环境影响评估环节的依据。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
. ການອອກໃບຢັ້ງຢືນກ່ຽວກັບອັດຕາສ່ວນເຈືອປົນຂອງແຮ່ທາດອື່ນ ພາຍຫຼັງທີ່ໄດ້ຜ່ານການກວດ ແລະ ວິໄຈ ຕົວຢ່າງຂອງທີນແຮ່, ຂາຍ ແລະ ດິນດຳ ຕາມຫຼັກວິຊາການ ຂອງຂະແບນງການພະລັງງານ ແລະບໍ່ແຮ່ແລ້ວ ທາກເທັນຜົນອອກມາວ່າ ບໍ່ມີແຮ່ທາດອື່ນ ທີ່ມີມູນ ຄຳສູງເຈືອປົນຢູ່ ຫຼື ມີຢູ່ໃນອັດຕາສ່ວນທີ່ນ້ອຍຫຼາຍ, ກົມທໍລະນີສາດ, ກະຊວງພະລັງງານ ແລະ ບໍ່ແຮ່ ກໍຈະອອກໃບຢັ້ງຢືນ ການປາ ສະຈາກແຮ່ທາດອື່ນເຈືອປົນ ໃຫ້ຂະແປນງການໂຍທາທິການ ແລະ ຂົນສົ່ງ ເພື່ອເປັນບ່ອນອີງ ໃຫ້ແກ່ການດຳເນີນຂັ້ນຕອນ ການປະເມີນ ຜົນກະທົບຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ ຕໍ່ໄປ.
本页展示前 12 条,全文共 21 条。查看三语全文请打开老法智 APP 页面。
在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读