老挝人民民主共和国政府和越南社会主义共和国政府关于促进和保护投资协定

ສັນຍາລະຫວ່າງລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດປະຊາທິປະໄຕປະຊາຊົນລາວ ແລະ ລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດສັງຄົມນິຍົມຫວຽດນາມ ວ່າດ້ວຍການສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ

Agreement between the Government of the Lao People's Democratic Republic and the Government of the Socialist Republic of Vietnam for the Promotion and Protection of Investments

简介

本协定由老挝人民民主共和国政府与越南社会主义共和国政府签署,旨在促进和保护双边投资。核心保护条款包括:最惠国待遇(第3条),确保缔约方投资者在投资设立、管理、运营等方面享有不低于第三国投资者的待遇;征收与补偿(第5条),规定征收须基于公共利益、非歧视、依正当法律程序,并给予及时、充分、有效的补偿;投资汇回(第6条),保障投资者自由转移与投资相关的资本、利润、股息等款项,不得无故延迟;争端解决(第7条),投资者与缔约方之间的投资争端经协商未果的,可依据《联合国国际贸易法委员会调解规则(1980)》进行调解,或依据《联合国国际贸易法委员会仲裁规则(1976)》提交仲裁。对在老挝投资者而言,该协定提供了法律确定性,降低政治风险,保障其投资免受歧视性待遇、非法征收及汇兑限制,增强投资信心。对老挝投资者赴越投资,同样享有对等保护,促进双向资本流动与经济合作。

Summary

This Agreement is signed by the Government of the Lao People's Democratic Republic and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, aiming to promote and protect bilateral investment. Key protection provisions include: Most-Favored-Nation Treatment (Article 3), ensuring that investors of a Contracting Party enjoy treatment no less favorable than that accorded to investors of any third State in the establishment, management, operation, and other aspects of their investments; Expropriation and Compensation (Article 5), stipulating that expropriation shall be carried out for a public purpose, in a non-discriminatory manner, in accordance with due process of law, and with prompt, adequate, and effective compensation; Repatriation of Investments (Article 6), guaranteeing investors the free transfer of capital, profits, dividends, and other funds related to their investments without undue delay; Dispute Settlement (Article 7), providing that investment disputes between an investor and a Contracting Party, if not resolved through consultations, may be submitted to conciliation in accordance with the UNCITRAL Conciliation Rules (1980) or to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules (1976). For investors in Laos, this Agreement provides legal certainty, reduces political risks, and protects their investments from discriminatory treatment, unlawful expropriation, and exchange restrictions, thereby enhancing investment confidence. For Lao investors investing in Viet Nam, they equally enjoy reciprocal protection, promoting two-way capital flows and economic cooperation.

ບົດສະຫຼຸບ

ຂໍ້ຕົກລົງສະບັບນີ້ໄດ້ຮັບການລົງນາມໂດຍລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ແລະ ລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ສັງຄົມນິຍົມ ຫວຽດນາມ ເພື່ອແນໃສ່ສົ່ງເສີມ ແລະ ປົກປ້ອງການລົງທຶນສອງຝ່າຍ. ຂໍ້ກຳນົດການປົກປ້ອງຫຼັກປະກອບມີ: ການປະຕິບັດຕໍ່ປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານສູງສຸດ (ມາດຕາ 3) ເຊິ່ງຮັບປະກັນໃຫ້ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ດ້ອຍກວ່ານັກລົງທຶນຈາກປະເທດທີສາມ ໃນດ້ານການສ້າງຕັ້ງ, ການຄຸ້ມຄອງ, ການດຳເນີນງານ ແລະ ອື່ນໆ ຂອງການລົງທຶນ; ການຍຶດເອົາ ແລະ ການຊົດເຊີຍ (ມາດຕາ 5) ເຊິ່ງກຳນົດວ່າ ການຍຶດເອົາຕ້ອງເປັນໄປເພື່ອຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ, ບໍ່ມີການຈຳແນກ, ເປັນໄປຕາມຂັ້ນຕອນທາງກົດໝາຍທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ໃຫ້ການຊົດເຊີຍທີ່ທັນການ, ພຽງພໍ ແລະ ມີປະສິດທິຜົນ; ການສົ່ງຄືນເງິນລົງທຶນ (ມາດຕາ 6) ເຊິ່ງຮັບປະກັນໃຫ້ນັກລົງທຶນສາມາດໂອນເງິນທຶນ, ກຳໄລ, ເງິນປັນຜົນ ແລະ ລາຍການອື່ນໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໄດ້ຢ່າງເສລີ ໂດຍບໍ່ມີການຊັກຊ້າໂດຍບໍ່ມີເຫດຜົນ; ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ (ມາດຕາ 7) ເຊິ່ງກຳນົດວ່າ ຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນລະຫວ່າງນັກລົງທຶນ ແລະ ພາຄີ ທີ່ບໍ່ສາມາດຕົກລົງກັນໄດ້ໂດຍການເຈລະຈາ ອາດຈະຖືກສົ່ງໄປດຳເນີນການໄກ່ເກ່ຍ ຕາມກົດລະບຽບການໄກ່ເກ່ຍຂອງຄະນະກຳມະການກົດໝາຍການຄ້າລະຫວ່າງປະເທດຂອງສະຫະປະຊາຊາດ (UNCITRAL) ປີ 1980 ຫຼື ຍື່ນສູ່ການຊີ້ຂາດ ຕາມກົດລະບຽບການຊີ້ຂາດຂອງ UNCITRAL ປີ 1976. ສຳລັບນັກລົງທຶນຢູ່ ສປປ ລາວ, ຂໍ້ຕົກລົງສະບັບນີ້ໃຫ້ຄວາມແນ່ນອນທາງກົດໝາຍ, ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມສ່ຽງທາງການເມືອງ, ປົກປ້ອງການລົງທຶນຂອງເຂົາເຈົ້າຈາກການປະຕິບັດທີ່ຈຳແນກ, ການຍຶດເອົາທີ່ຜິດກົດໝາຍ ແລະ ຂໍ້ຈຳກັດດ້ານການແລກປ່ຽນເງິນຕາ, ເພີ່ມທະວີຄວາມເຊື່ອໝັ້ນໃນການລົງທຶນ. ສຳລັບນັກລົງທຶນລາວທີ່ໄປລົງທຶນຢູ່ ສສ ຫວຽດນາມ ກໍ່ຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງທີ່ສະເໝີພາບກັນ, ຊຸກຍູ້ການໄຫຼວຽນຂອງທຶນສອງທິດທາງ ແລະ ການຮ່ວມມືດ້ານເສດຖະກິດ.

条文

第0条

越南社会主义共和国政府与老挝人民民主共和国政府关于促进和保护投资协定

越南社会主义共和国政府与老挝人民民主共和国政府,以下简称"缔约双方",

期望在长期基础上扩大和深化经济与工业合作,特别是为缔约一方投资者在缔约另一方领土内的投资创造有利条件;

认识到需要保护缔约双方投资者的投资,并促进投资流动和个人商业主动性,以实现缔约双方的经济繁荣;

兹协议如下:

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ຂໍ້ຕົກລົງລະຫວ່າງລັດຖະບານແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ແລະ ລັດຖະບານແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ສັງຄົມນິຍົມ ຫວຽດນາມ ວ່າດ້ວຍການສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ

ລັດຖະບານແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ແລະ ລັດຖະບານແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ສັງຄົມນິຍົມ ຫວຽດນາມ ຕໍ່ໄປນີ້ເອີ້ນວ່າ "ພາຄີຜູ້ທຳສັນຍາ"
ມີຄວາມປາຖະໜາທີ່ຈະຂະຫຍາຍ ແລະ ເພີ່ມທະວີການຮ່ວມມືດ້ານເສດຖະກິດ ແລະ ອຸດສາຫະກຳ ໃນໄລຍະຍາວ ແລະ ໂດຍສະເພາະ ເພື່ອສ້າງເງື່ອນໄຂທີ່ເອື້ອອຳນວຍໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ທຳສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ທຳສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ;
ຮັບຮູ້ເຖິງຄວາມຈຳເປັນໃນການຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງທັງສອງພາຄີຜູ້ທຳສັນຍາ ແລະ ເພື່ອກະຕຸ້ນການໄຫຼເຂົ້າຂອງການລົງທຶນ ແລະ ການລິເລີ່ມທຸລະກິດສ່ວນບຸກຄົນ ໂດຍມຸ່ງໄປສູ່ຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງທາງດ້ານເສດຖະກິດຂອງທັງສອງພາຄີຜູ້ທຳສັນຍາ;
ໄດ້ຕົກລົງກັນດັ່ງນີ້:

第1条

第1条 定义

一、为本协定之目的:
(甲)“投资”系指各种资产,尤其包括但不限于:
(一)动产和不动产及其他任何财产权利,如抵押权、留置权和质权;
(二)公司的股份、股票和债券或此类公司财产中的权益;
(三)金钱请求权或任何具有经济价值的履行请求权;
(四)知识产权和工业产权,包括版权、专利、商标、商号、工业设计、商业秘密、技术工艺和专有技术及商誉方面的权利;
(五)依法或依合同授予的商业特许权,包括勘探、培育、开采或开发自然资源的特许权。
“投资”一词应指:
(甲)对于在越南社会主义共和国领土内的投资,系指越南社会主义共和国政府根据现行立法批准的所有投资项目;以及
(乙)对于在老挝人民民主共和国领土内的投资,系指老挝人民民主共和国政府根据老挝法律法规许可的所有投资项目。
任何投资资产形式的变更不得影响其作为投资的分类,但该变更不得违反(如有)对原始投资资产所授予的批准。
(乙)“收益”系指由投资所产生的款项,尤其包括但不限于利润、利息、资本利得、股息、使用费或酬金。
(丙)“投资者”系指:
(一)根据一缔约方法律拥有该国国籍或在该国领土内永久居住的任何自然人;或
(二)根据该缔约方可适用法律设立或正式组建的任何公司、合伙、信托、合资企业、组织、协会或企业;
且该自然人或实体进行投资。
(丁)“领土”系指:
(一)对于越南社会主义共和国,系指越南社会主义共和国根据国内法和国际法拥有主权、主权权利和管辖权的所有陆地领土(包括岛屿)、领海及其上空。
(二)对于老挝人民民主共和国,系指老挝人民民主共和国根据国际法拥有主权和/或管辖权的领土。
(戊)“可自由使用货币”系指美元、英镑、德国马克、法国法郎、日元或任何其他广泛用于国际交易支付并在国际主要外汇市场广泛交易的货币。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 1 ນິຍາມ

(1) ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍາສະບັບນີ້:
(ກ) "ການລົງທຶນ" ໝາຍຄວາມວ່າ ຊັບສິນທຸກປະເພດ ແລະ ໂດຍສະເພາະ, ແຕ່ບໍ່ຈຳກັດສະເພາະ, ລວມມີ:
(i) ຊັບສິນທີ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ຊັບສິນທີ່ບໍ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ສິດທິໃນຊັບສິນອື່ນໆ ເຊັ່ນ: ສິດຈຳນອງ, ສິດຍຶດໝັ້ນ ແລະ ສິດຄ້ຳປະກັນ;
(ii) ຫຸ້ນ, ຫຸ້ນສ່ວນ ແລະ ພັນທະບັດຂອງບໍລິສັດ ຫຼື ຜົນປະໂຫຍດໃນຊັບສິນຂອງບໍລິສັດດັ່ງກ່າວ;
(iii) ສິດຮຽກຮ້ອງເງິນ ຫຼື ສິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດການໃດໆ ທີ່ມີມູນຄ່າທາງດ້ານການເງິນ;
(iv) ສິດທິທາງປັນຍາ ແລະ ອຸດສາຫະກຳ, ລວມທັງສິດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບລິຂະສິດ, ສິດທິບັດ, ເຄື່ອງໝາຍການຄ້າ, ຊື່ການຄ້າ, ແບບຜະລິດຕະພັນອຸດສາຫະກຳ, ຄວາມລັບທາງການຄ້າ, ຂະບວນການດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຄວາມຮູ້ທາງດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຊື່ສຽງການຄ້າ;
(v) ສິດທິພິເສດທາງທຸລະກິດທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຕາມກົດໝາຍ ຫຼື ຕາມສັນຍາ, ລວມທັງສິດທິພິເສດໃນການຊອກຄົ້ນ, ປູກຝັງ, ສະກັດເອົາ ຫຼື ຂຸດຄົ້ນຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ;
ຄຳວ່າ "ການລົງທຶນ" ດັ່ງກ່າວ ໃຫ້ໝາຍເຖິງ:
(ກ) ສຳລັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງ ສາທາລະນະລັດ ສັງຄົມນິຍົມ ຫວຽດນາມ, ບັນດາໂຄງການລົງທຶນທັງໝົດທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸມັດຈາກລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ສັງຄົມນິຍົມ ຫວຽດນາມ ໂດຍອີງໃສ່ກົດໝາຍທີ່ປະຈຸບັນ; ແລະ
(ຂ) ສຳລັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ບັນດາໂຄງການລົງທຶນທັງໝົດທີ່ໄດ້ຮັບໃບອະນຸຍາດຈາກລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ໂດຍອີງໃສ່ກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງລາວ.
ການປ່ຽນແປງຮູບແບບຂອງຊັບສິນທີ່ນຳມາລົງທຶນ ຈະບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ການຈັດປະເພດເປັນການລົງທຶນ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ການປ່ຽນແປງນັ້ນ ຂັດກັບການອະນຸມັດ (ຖ້າມີ) ທີ່ໄດ້ອະນຸມັດສຳລັບຊັບສິນທີ່ນຳມາລົງທຶນໃນເບື້ອງຕົ້ນ.
(ຂ) "ຜົນຕອບແທນ" ໝາຍຄວາມວ່າ ຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ມາຈາກການລົງທຶນ ແລະ ໂດຍສະເພາະ, ແຕ່ບໍ່ຈຳກັດສະເພາະ, ລວມມີ ກຳໄລ, ດອກເບ້ຍ, ຜົນກຳໄລຈາກທຶນ, ເງິນປັນຜົນ, ຄ່າພາກຫຼວງ ຫຼື ຄ່າທຳນຽມ.
(ຄ) "ນັກລົງທຶນ" ໝາຍຄວາມວ່າ:
(i) ບຸກຄົນທຳມະດາທີ່ມີສັນຊາດ ຫຼື ພຳນັກຢູ່ຖາວອນໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຕາມກົດໝາຍຂອງຝ່າຍນັ້ນ; ຫຼື
(ii) ບໍລິສັດ, ຫຸ້ນສ່ວນ, ກອງທຶນໄວ້ໃຈ, ວິສາຫະກິດຮ່ວມທຶນ, ອົງການຈັດຕັ້ງ, ສະມາຄົມ ຫຼື ວິສາຫະກິດ ທີ່ໄດ້ຈົດທະບຽນ ຫຼື ຈັດຕັ້ງຂຶ້ນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຕາມກົດໝາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ;
ຜູ້ທີ່ເຮັດການລົງທຶນ;
(ງ) "ດິນແດນ" ໝາຍຄວາມວ່າ:
(i) ສຳລັບ ສາທາລະນະລັດ ສັງຄົມນິຍົມ ຫວຽດນາມ, ດິນແດນທາງບົກທັງໝົດ (ລວມທັງເກາະ), ທະເລອານາເຂດ ແລະ ທ້ອງຟ້າເທິງ ເຊິ່ງ ສາທາລະນະລັດ ສັງຄົມນິຍົມ ຫວຽດນາມ ມີອະທິປະໄຕ, ສິດອະທິປະໄຕ ແລະ ສິດອຳນາດ ຕາມກົດໝາຍແຫ່ງຊາດ ແລະ ສາກົນ.
(ii) ສຳລັບ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ດິນແດນ ເຊິ່ງ ສປປ ລາວ ມີອະທິປະໄຕ ແລະ/ຫຼື ສິດອຳນາດ ຕາມກົດໝາຍສາກົນ.
(ຈ) "ສະກຸນເງິນທີ່ໃຊ້ໄດ້ຢ່າງເສລີ" ໝາຍຄວາມວ່າ ເງິນໂດລາສະຫະລັດ, ປອນສະເຕີລິງ, ມາກເຢຍລະມັນ, ຟຣັງຝຣັ່ງ, ເຢນຍີ່ປຸ່ນ ຫຼື ສະກຸນເງິນອື່ນໆ ທີ່ຖືກນຳໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນການຊຳລະເງິນສຳລັບການເຮັດທຸລະກຳລະຫວ່າງປະເທດ ແລະ ມີການຊື້ຂາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນຕະຫຼາດແລກປ່ຽນສະກຸນເງິນຫຼັກຂອງໂລກ.

第2条

第2条 促进和保护投资
(一)每一缔约方应鼓励并为另一缔约方的投资者在其领土内投资创造有利条件,并在行使其根据法律、法规和行政惯例所赋予权力的权利的前提下,允许此类投资。
(二)任一缔约方的投资者在另一缔约方领土内的投资应始终给予公平和公正待遇,并应享有充分的保护和安全。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 2 ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງການລົງທຶນ
(1) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະສົ່ງເສີມ ແລະ ສ້າງເງື່ອນໄຂທີ່ເອື້ອອຳນວຍໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງເພື່ອລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ແລະ ພາຍໃຕ້ສິດຂອງຕົນໃນການໃຊ້ອຳນາດທີ່ໄດ້ຮັບມອບໝາຍໂດຍກົດໝາຍ, ລະບຽບການ ແລະ ການປະຕິບັດທາງບໍລິຫານຂອງຕົນ, ຈະອະນຸຍາດໃຫ້ການລົງທຶນດັ່ງກ່າວ.
(2) ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຢ່າງຍຸດຕິທຳ ແລະ ທ່ຽງທຳສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍ ແລະ ຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ ແລະ ຄວາມປອດໄພຢ່າງເຕັມທີ່ໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.

第3条

第3条 最惠国待遇

一、缔约任何一方的投资者在缔约另一方领土内的投资,应获得公平和公正的待遇,且不低于该缔约另一方给予任何第三国投资者的投资的待遇。

二、缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资,因后者领土内发生战争或其他武装冲突、革命、全国紧急状态、叛乱、起义或暴乱而遭受损失,缔约另一方在有关返还、赔偿、补偿或其他解决方面给予该投资者的待遇,应不低于该缔约另一方给予任何第三国投资者的待遇。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 3 ການປະຕິບັດຕໍ່ປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມສູງສຸດ

(1) ການລົງທຶນທີ່ເຮັດໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງໃນດິນແດນຂອງພາກສ່ວນສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳ ແລະ ສະເໝີພາບ ແລະ ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນທີ່ເຮັດໂດຍນັກລົງທຶນຂອງປະເທດທີສາມໃດໜຶ່ງ.

(2) ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ການລົງທຶນຂອງຕົນໃນດິນແດນຂອງພາກສ່ວນສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍຍ້ອນສົງຄາມ ຫຼື ການປະທະກັນດ້ວຍອາວຸດອື່ນໆ, ການປະຕິວັດ, ສະພາບສຸກເສີນແຫ່ງຊາດ, ການກະບົດ, ການຈະລາຈົນ ຫຼື ການຈະລາຈົນໃນດິນແດນຂອງພາກສ່ວນສັນຍາຝ່າຍຫຼັງ ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຈາກພາກສ່ວນສັນຍາຝ່າຍຫຼັງ ໃນດ້ານການຄືນສະພາບເດີມ, ການຊົດເຊີຍ, ການຊົດໃຊ້ ຫຼື ການແກ້ໄຂອື່ນໆ ທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ພາກສ່ວນສັນຍາຝ່າຍຫຼັງໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງປະເທດທີສາມໃດໜຶ່ງ.

第4条

第4条 例外
本协定中关于给予不低于任何第三国投资者待遇的规定,不得解释为要求一缔约方将因下列原因产生的任何待遇、优惠或特权给予另一缔约方的投资者:
(a) 任何现有的或未来的关税同盟、自由贸易区、共同对外关税区、货币联盟或类似国际协定,或任何其他形式的区域合作,而任一缔约方是或可能成为其成员;或
(b) 为在合理期限内建立或扩大此类同盟或区域而通过的协定;或
(c) 任何完全或主要涉及税收的国际协定或安排,或任何完全或主要涉及税收的国内立法。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 4 ຂໍ້ຍົກເວັ້ນ
ຂໍ້ກຳນົດຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການໃຫ້ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ດ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງປະເທດທີສາມໃດໜຶ່ງ ຈະບໍ່ຖືກຕີຄວາມວ່າ ເປັນການບັງຄັບໃຫ້ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຂະຫຍາຍຜົນປະໂຫຍດຂອງການປະຕິບັດ, ຄວາມມັກຫຼືສິດທິພິເສດໃດໆ ທີ່ເກີດຈາກ:
(a) ສະຫະພັນພາສີ ຫຼື ເຂດການຄ້າເສລີ ຫຼື ເຂດພາສີນຳເຂົ້າຮ່ວມ ຫຼື ສະຫະພັນການເງິນ ຫຼື ຂໍ້ຕົກລົງລະຫວ່າງປະເທດທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ຫຼື ຮູບແບບອື່ນໆຂອງການຮ່ວມມືໃນພາກພື້ນ ທີ່ມີຢູ່ໃນປັດຈຸບັນ ຫຼື ຈະມີໃນອະນາຄົດ ເຊິ່ງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ເປັນ ຫຼື ອາດຈະກາຍເປັນພາຄີ; ຫຼື
(b) ການຮັບຮອງເອົາຂໍ້ຕົກລົງທີ່ຖືກອອກແບບເພື່ອນຳໄປສູ່ການສ້າງຕັ້ງ ຫຼື ຂະຫຍາຍສະຫະພັນ ຫຼື ເຂດດັ່ງກ່າວ ພາຍໃນໄລຍະເວລາທີ່ເໝາະສົມ; ຫຼື
(c) ຂໍ້ຕົກລົງ ຫຼື ການຈັດການລະຫວ່າງປະເທດໃດໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທັງໝົດ ຫຼື ສ່ວນໃຫຍ່ກັບການເກັບພາສີ ຫຼື ກົດໝາຍພາຍໃນໃດໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທັງໝົດ ຫຼື ສ່ວນໃຫຍ່ກັບການເກັບພາສີ.

第5条

第5条 征收

任何缔约方不得对另一缔约方投资者的投资采取征收、国有化或任何具有相当于国有化或征收效果的剥夺措施,除非符合下列条件:
(a) 该等措施是为了公共目的并按照正当法律程序采取;
(b) 该等措施是非歧视性的;
(c) 该等措施伴有支付迅速、充分和有效补偿的规定。该补偿应相当于在剥夺措施为公众所知之前受影响的投资的即时市场价值,并应可从缔约方以可自由使用的货币自由转移。补偿支付的任何不合理延迟应按双方约定的商业合理利率或法律规定的利率计付适当利息。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 5 ການຍຶດຊັບ

ບໍ່ໃຫ້ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງດຳເນີນມາດຕະການຍຶດຊັບ, ການເປັນຂອງລັດ ຫຼື ການຍຶດເອົາຊັບສິນໃດໆ ທີ່ມີຜົນສະເໝືອນການເປັນຂອງລັດ ຫຼື ການຍຶດຊັບ ຕໍ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າຈະຢູ່ພາຍໃຕ້ເງື່ອນໄຂດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
(a) ມາດຕະການດັ່ງກ່າວໄດ້ດຳເນີນເພື່ອຈຸດປະສົງສາທາລະນະ ແລະ ພາຍໃຕ້ຂັ້ນຕອນຕາມກົດໝາຍ;
(b) ມາດຕະການດັ່ງກ່າວບໍ່ມີການຈຳແນກ;
(c) ມາດຕະການດັ່ງກ່າວມີຂໍ້ກຳນົດກ່ຽວກັບການຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍທີ່ທັນການ, ພຽງພໍ ແລະ ມີປະສິດທິຜົນ. ຄ່າຊົດເຊີຍດັ່ງກ່າວຕ້ອງເທົ່າກັບມູນຄ່າຕະຫຼາດຂອງການລົງທຶນທີ່ຖືກກະທົບກ່ອນທີ່ມາດຕະການຍຶດຊັບຈະກາຍເປັນທີ່ຮູ້ຕໍ່ສາທາລະນະ ແລະ ຕ້ອງສາມາດໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີໃນສະກຸນເງິນທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້ຢ່າງເສລີຈາກຄູ່ສັນຍາ. ການຊັກຊ້າທີ່ບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນໃນການຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍຈະຕ້ອງມີດອກເບ້ຍທີ່ເໝາະສົມໃນອັດຕາທີ່ສົມເຫດສົມຜົນທາງການຄ້າຕາມທີ່ທັງສອງຝ່າຍຕົກລົງກັນ ຫຼື ໃນອັດຕາທີ່ກຳນົດໂດຍກົດໝາຍ.

第6条

第6条 投资汇回
一、每一缔约方应在其法律、法规和行政惯例允许的范围内,允许以任何可自由使用货币无不当迟延地转移:
(a)来自另一缔约方投资者任何投资的净利润、股息、技术援助和技术费、利息及其他经常性收入;
(b)另一缔约方投资者任何投资的全部或部分清算所得;
(c)与投资有关的贷款偿还资金;以及
(d)在缔约一方境内受雇并被允许在与投资相关的工作中工作的另一缔约方公民和永久居民的收入。
二、适用于本条第一款所述转移的汇率应为汇款时通行的汇率。
三、缔约各方承诺对本条第一款所述转移给予不低于给予任何第三国投资者所作投资产生的转移的待遇。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 6 ການສົ່ງຄືນເງິນລົງທຶນ
(1) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາ, ພາຍໃຕ້ກົດໝາຍ, ລະບຽບການ ແລະ ການປະຕິບັດທາງບໍລິຫານຂອງຕົນ, ຈະອະນຸຍາດໃຫ້ມີການໂອນເງິນໃນສະກຸນເງິນທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້ຢ່າງເສລີ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຊັກຊ້າທີ່ບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນ:
(a) ກຳໄລສຸດທິ, ເງິນປັນຜົນ, ຄ່າຊ່ວຍເຫຼືອດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຄ່າທຳນຽມດ້ານເຕັກນິກ, ດອກເບ້ຍ ແລະ ລາຍຮັບປະຈຸບັນອື່ນໆ ທີ່ເກີດຈາກການລົງທຶນໃດໆຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ;
(b) ລາຍຮັບຈາກການຊຳລະບັນຊີທັງໝົດ ຫຼື ບາງສ່ວນຂອງການລົງທຶນໃດໆ ທີ່ເຮັດໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ;
(c) ເງິນທຶນສຳລັບການຊຳລະຄືນເງິນກູ້ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນ; ແລະ
(d) ລາຍຮັບຂອງພົນລະເມືອງ ແລະ ຜູ້ມີຖິ່ນທີ່ຢູ່ຖາວອນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ຖືກຈ້າງງານ ແລະ ອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດວຽກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ.
(2) ອັດຕາແລກປ່ຽນທີ່ນຳໃຊ້ກັບການໂອນດັ່ງກ່າວໃນວັກ (1) ຂອງມາດຕານີ້ ຈະເປັນອັດຕາແລກປ່ຽນທີ່ມີຢູ່ໃນເວລາສົ່ງເງິນ.
(3) ພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຮັບຜິດຊອບທີ່ຈະໃຫ້ການປະຕິບັດຕໍ່ການໂອນທີ່ກ່າວເຖິງໃນວັກ (1) ຂອງມາດຕານີ້ ເຊັ່ນດຽວກັນກັບການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ກັບການໂອນທີ່ມາຈາກການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງປະເທດທີສາມໃດໆ.

第7条

第7条 解决缔约一方与缔约另一方投资者之间的投资争端

(一)如果缔约一方与缔约另一方投资者之间产生争端,该争端涉及:
(i)该缔约方与缔约另一方投资者就此类投资者的投资所承担的义务;或
(ii)指控违反本协定就此类投资者的投资所授予或创设的任何权利;
则该缔约方和有关投资者应寻求通过协商和谈判解决争端。拟通过协商和谈判解决此类争端的一方应将其意向通知另一方。
(二)如果争端未能根据本条第一款的规定在根据该款发出通知之日起6个月内解决,则该缔约方和有关投资者应将争端提交根据1980年联合国国际贸易法委员会调解规则进行的调解,或根据1976年联合国国际贸易法委员会仲裁规则进行的仲裁,但须遵守下列规定:
(a)对于调解程序,应有两名调解员,由各方各指定一名;
(b)对于仲裁程序,应适用下列规定:
(i)仲裁庭应由三名仲裁员组成。每一方应指定一名仲裁员。该两名仲裁员应通过相互协议指定第三名仲裁员为首席仲裁员,该首席仲裁员应为与争端各方政府均有外交关系的第三国国民。仲裁员应在本条第二款所述六个月期满后,争端一方通知另一方其拟将争端提交仲裁之日起两个月内指定。
(ii)仲裁裁决应根据本协定的规定、有关国内法(包括投资争端发生的缔约方领土内关于法律冲突的规则)以及普遍公认的国际法原则作出。
(iii)争端各方应承担其各自仲裁员及其在仲裁程序中的律师的费用。首席仲裁员的费用和仲裁庭的其他费用应由争端双方平均分担。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 7 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນລະຫວ່າງພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍາ ແລະ ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ

(1) ຖ້າມີຂໍ້ຂັດແຍ່ງເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍາ ແລະ ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ເຊິ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບ:
(i) ພັນທະທີ່ພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍານັ້ນໄດ້ເຂົ້າຜູກພັນກັບນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ກ່ຽວກັບການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນດັ່ງກ່າວ; ຫຼື
(ii) ການກ່າວຫາວ່າໄດ້ລະເມີດສິດໃດໆທີ່ໄດ້ຮັບມອບ ຫຼື ສ້າງຂຶ້ນໂດຍສັນຍາສະບັບນີ້ ກ່ຽວກັບການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນດັ່ງກ່າວ;
ພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍາ ແລະ ນັກລົງທຶນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ຈະຕ້ອງຊອກຫາວິທີລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງໂດຍຜ່ານການປຶກສາຫາລື ແລະ ການເຈລະຈາ. ຝ່າຍທີ່ຕັ້ງໃຈຈະລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດັ່ງກ່າວໂດຍຜ່ານການປຶກສາຫາລື ແລະ ການເຈລະຈາ ຈະຕ້ອງແຈ້ງໃຫ້ອີກຝ່າຍໜຶ່ງຊາບເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຕົນ.
(2) ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງບໍ່ສາມາດລະງັບໄດ້ຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນວັກ (1) ຂອງມາດຕານີ້ ພາຍໃນ 6 ເດືອນ ນັບແຕ່ວັນທີ່ໄດ້ແຈ້ງການຕາມນັ້ນ, ແລ້ວພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍາ ແລະ ນັກລົງທຶນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ຈະຕ້ອງສົ່ງຂໍ້ຂັດແຍ່ງໄປຍັງການໄກ່ເກ່ຍຕາມກົດລະບຽບການໄກ່ເກ່ຍຂອງຄະນະກຳມະການກົດໝາຍການຄ້າລະຫວ່າງປະເທດຂອງສະຫະປະຊາຊາດ ປີ 1980 ຫຼື ການຊີຂາດຕາມກົດລະບຽບການຊີຂາດຂອງຄະນະກຳມະການກົດໝາຍການຄ້າລະຫວ່າງປະເທດຂອງສະຫະປະຊາຊາດ ປີ 1976, ຂຶ້ນກັບຂໍ້ກຳນົດດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
(a) ສຳລັບການດຳເນີນການໄກ່ເກ່ຍ, ຈະມີຜູ້ໄກ່ເກ່ຍສອງຄົນ, ແຕ່ລະຝ່າຍແຕ່ງຕັ້ງໜຶ່ງຄົນ; ແລະ
(b) ສຳລັບການດຳເນີນການຊີຂາດ, ໃຫ້ນຳໃຊ້ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
(i) ຄະນະຊີຂາດຈະປະກອບດ້ວຍຜູ້ຊີຂາດສາມຄົນ. ແຕ່ລະຝ່າຍຈະເລືອກຜູ້ຊີຂາດໜຶ່ງຄົນ. ຜູ້ຊີຂາດສອງຄົນນີ້ຈະແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຊີຂາດຄົນທີສາມເປັນປະທານໂດຍການຕົກລົງຮ່ວມກັນ, ເຊິ່ງຈະຕ້ອງເປັນສັນຊາດຂອງປະເທດທີສາມທີ່ມີສາຍພົວພັນທາງການທູດກັບລັດຖະບານຂອງຝ່າຍຕ່າງໆໃນຂໍ້ຂັດແຍ່ງ. ຜູ້ຊີຂາດຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງພາຍໃນສອງເດືອນ ນັບແຕ່ວັນທີ່ຝ່າຍໜຶ່ງໃນຂໍ້ຂັດແຍ່ງແຈ້ງໃຫ້ອີກຝ່າຍໜຶ່ງຊາບເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຕົນທີ່ຈະສົ່ງຂໍ້ຂັດແຍ່ງໄປຊີຂາດ ຫຼັງຈາກໄລຍະເວລາຫົກເດືອນທີ່ກ່າວເຖິງໃນວັກ (2) ຂອງມາດຕານີ້ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ.
(ii) ຄຳຊີຂາດຈະຕ້ອງເຮັດຂຶ້ນຕາມຂໍ້ກຳນົດຂອງສັນຍາສະບັບນີ້, ກົດໝາຍພາຍໃນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ລວມທັງກົດລະບຽບວ່າດ້ວຍການຂັດແຍ່ງກົດໝາຍຂອງດິນແດນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮັບສັນຍາທີ່ຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນເກີດຂຶ້ນ ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຫຼັກການກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໂດຍທົ່ວໄປ.
(iii) ແຕ່ລະຝ່າຍໃນຂໍ້ຂັດແຍ່ງຈະຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງຜູ້ຊີຂາດຂອງຕົນ ແລະ ທະນາຍຄວາມຂອງຕົນໃນການດຳເນີນການຊີຂາດ. ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງປະທານ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ຍັງເຫຼືອຂອງຄະນະຊີຂາດ ຈະຕ້ອງແບກຫານເທົ່າກັນໂດຍທັງສອງຝ່າຍໃນຂໍ້ຂັດແຍ່ງ.

第8条

第8条 缔约双方之间争端的解决

一、缔约双方之间关于本协定解释或适用的争端,应尽可能通过外交途径解决。
二、如果缔约双方之间的争端不能以此方式解决,则应根据任一缔约方的请求,将争端提交仲裁庭。
三、此类仲裁庭应按下列方式为每个个案设立:在收到仲裁请求后的两个月内,每一缔约方应任命一名仲裁庭成员。该两名成员随后应选定一名第三国国民,该国民经两缔约方批准后,应在另外两名成员任命之日起两个月内被任命。
四、如果在本条第三款规定的期限内未能作出必要的任命,在没有任何其他协议的情况下,任一缔约方可邀请国际法院院长进行必要的任命。如果院长是任一缔约方的国民,或因其他原因不能履行上述职责,则应邀请副院长进行必要的任命。如果副院长是任一缔约方的国民,或因其他原因不能履行上述职责,则应邀请国际法院中非任一缔约方国民的次资深法官进行必要的任命。
五、仲裁庭应以多数票作出裁决。该裁决对双方缔约方均具有约束力。每一缔约方应承担其自身仲裁庭成员及其在仲裁程序中的代理费用;主席的费用和其余费用应由缔约双方平均分担。仲裁庭应自行确定其程序。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 8 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາ

(1) ຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາກ່ຽວກັບການຕີຄວາມ ຫຼື ການນຳໃຊ້ສັນຍານີ້ ຄວນໄດ້ຮັບການລະງັບໂດຍຜ່ານທາງການທູດ ຖ້າເປັນໄປໄດ້.
(2) ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາບໍ່ສາມາດລະງັບໄດ້ດ້ວຍວິທີດັ່ງກ່າວ, ມັນຈະຖືກສົ່ງໃຫ້ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການ ຕາມການຮ້ອງຂໍຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ.
(3) ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການດັ່ງກ່າວ ຈະຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນສຳລັບແຕ່ລະກໍລະນີ ໃນລັກສະນະດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້: ພາຍໃນສອງເດືອນ ນັບແຕ່ມື້ຮັບຄຳຮ້ອງຂໍໃຫ້ມີການອະນຸຍາຕຸລາການ, ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຈະແຕ່ງຕັ້ງສະມາຊິກຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການໜຶ່ງຄົນ. ສອງສະມາຊິກນັ້ນຈະເລືອກເອົາສັນຊາດຂອງປະເທດທີສາມ ຜູ້ທີ່ເມື່ອໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກສອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາແລ້ວ ຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງພາຍໃນສອງເດືອນ ນັບແຕ່ມື້ແຕ່ງຕັ້ງສອງສະມາຊິກອື່ນ.
(4) ຖ້າພາຍໃນໄລຍະເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນວັກ (3) ຂອງມາດຕານີ້ ການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນຍັງບໍ່ໄດ້ດຳເນີນການ, ພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ອາດຈະເຊີນປະທານສານຍຸຕິທຳສາກົນ ໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ ໃນກໍລະນີທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ຕົກລົງອື່ນໃດ. ຖ້າປະທານເປັນສັນຊາດຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຫຼື ຖ້າທ່ານຖືກກີດຂວາງບໍ່ໃຫ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ຮອງປະທານຈະຖືກເຊີນໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ. ຖ້າຮອງປະທານເປັນສັນຊາດຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຫຼື ຖ້າທ່ານກໍຖືກກີດຂວາງບໍ່ໃຫ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ສະມາຊິກຂອງສານຍຸຕິທຳສາກົນທີ່ມີອາວຸໂສຖັດໄປ ຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນສັນຊາດຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຈະຖືກເຊີນໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ.
(5) ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການຈະຕັດສິນໂດຍສຽງສ່ວນຫຼາຍ. ຄຳຕັດສິນດັ່ງກ່າວຈະມີຜົນຜູກມັດທັງສອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາ. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຈະຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງສະມາຊິກຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການຂອງຕົນ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການເປັນຕົວແທນໃນການດຳເນີນຄະດີອະນຸຍາຕຸລາການ; ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງປະທານ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ຍັງເຫຼືອຈະຖືກແບ່ງຮັບຜິດຊອບເທົ່າກັນໂດຍພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາ. ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການຈະກຳນົດຂັ້ນຕອນການດຳເນີນຄະດີຂອງຕົນເອງ.

第9条

第9条 代位

如果一缔约方或其指定机构根据其就一项投资提供的担保向其任何投资者支付了款项,另一缔约方应在不损害前一缔约方或其指定机构根据第7条享有的权利的情况下,作为代位方,承认该投资者的任何权利或所有权转移给前一缔约方或其指定机构,并承认前一缔约方或其指定机构代位取得任何权利或所有权。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 9 ການຮັບຊ່ວງສິດ

ຖ້າຫາກວ່າພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂອງຕົນໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງຕົນຄົນໃດໜຶ່ງ ພາຍໃຕ້ການຄ້ຳປະກັນທີ່ຕົນໄດ້ໃຫ້ໄວ້ກ່ຽວກັບການລົງທຶນ, ພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຈະຕ້ອງ, ໂດຍບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ສິດຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂອງຕົນ ພາຍໃຕ້ມາດຕາ 7, ໃນຖານະທີ່ເປັນຜູ້ຮັບຊ່ວງສິດ, ຮັບຮູ້ການໂອນສິດ ຫຼື ກຳມະສິດໃດໆຂອງນັກລົງທຶນດັ່ງກ່າວ ໃຫ້ແກ່ພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂອງຕົນ ແລະ ການຮັບຊ່ວງສິດຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂອງຕົນ ໃນສິດ ຫຼື ກຳມະສິດໃດໆ.

第10条

第10条 对投资的适用
本协定应适用于另一缔约方投资者依照缔约一方的法律、法规或规章,自1988年1月1日起在该缔约方领土内进行的投资。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 10 ການນຳໃຊ້ກັບການລົງທຶນ
ສັນຍາສະບັບນີ້ໃຊ້ກັບການລົງທຶນທີ່ໄດ້ດຳເນີນຕັ້ງແຕ່ວັນທີ 1 ມັງກອນ 1988 ເປັນຕົ້ນໄປ ໃນອານາເຂດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຕາມກົດໝາຍ, ລະບຽບການ ຫຼື ຂໍ້ກຳນົດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ.

第11条

第11条 生效、期限和终止

一、本协定应在缔约双方政府相互书面通知已履行各自宪法要求的本协定生效之日起三十(30)天后生效。

二、本协定有效期为十(10)年,除非根据本条第三款终止,否则每次以与本协定初始期限相等的期间继续有效。

三、任何缔约方可在初始十(10)年期满时或此后任何时候,通过向另一缔约方提前一(1)年书面通知终止本协定。

四、对于在本协定终止之日前已作出或取得的投资,本协定其他所有条款的规定应自该终止之日起继续有效十(10)年。

兹由双方政府正式授权的代表签署本协定,以昭信守。

本协定于1996年1月14日在万象签订,一式两份,每份均用老挝文、越南文和英文写成,三种文本同等作准。如本协定各种文本之间出现歧义,以英文本为准。

老挝人民民主共和国政府代表:
越南社会主义共和国政府代表:

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 11 ການມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ໄລຍະເວລາ ແລະ ການສິ້ນສຸດ

(1) ສັນຍານີ້ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ພາຍຫຼັງສາມສິບ (30) ວັນ ນັບແຕ່ວັນທີ່ລັດຖະບານຂອງພາຄີສັນຍາໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ກັນແລະກັນຊາບວ່າ ໄດ້ປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກໍານົດທາງລັດຖະທໍາມະນູນຂອງຕົນ ສໍາລັບການມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ຂອງສັນຍານີ້ແລ້ວ.

(2) ສັນຍານີ້ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ເປັນໄລຍະເວລາສິບ (10) ປີ, ແລະ ຈະສືບຕໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ໃນແຕ່ລະຄັ້ງເປັນໄລຍະເວລາເທົ່າກັບໄລຍະເວລາເບື້ອງຕົ້ນຂອງສັນຍານີ້, ເວັ້ນເສຍແຕ່ຈະຖືກສິ້ນສຸດຕາມຂໍ້ (3) ຂອງມາດຕານີ້.

(3) ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ອາດຈະສິ້ນສຸດສັນຍານີ້ ເມື່ອສິ້ນສຸດໄລຍະເວລາເບື້ອງຕົ້ນສິບ (10) ປີ ຫຼື ໃນເວລາໃດກໍໄດ້ພາຍຫຼັງນັ້ນ ໂດຍການໃຫ້ຄໍາແຈ້ງເປັນລາຍລັກອັກສອນລ່ວງໜ້າໜຶ່ງ (1) ປີ ແກ່ພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.

(4) ສໍາລັບການລົງທຶນທີ່ໄດ້ເຮັດ ຫຼື ໄດ້ມາກ່ອນວັນທີ່ສິ້ນສຸດສັນຍານີ້, ຂໍ້ກໍານົດຂອງມາດຕາອື່ນໆທັງໝົດຂອງສັນຍານີ້ ຈະສືບຕໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ເປັນໄລຍະເວລາສິບ (10) ປີ ນັບແຕ່ວັນທີ່ສິ້ນສຸດນັ້ນ.

ເພື່ອການຢັ້ງຢືນ, ຜູ້ລົງນາມຂ້າງລຸ່ມນີ້, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບອໍານາດຢ່າງຖືກຕ້ອງຈາກລັດຖະບານຂອງຕົນ, ໄດ້ລົງນາມໃນສັນຍານີ້.

ເຮັດຂຶ້ນເປັນສອງສະບັບ ທີ່ນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ໃນວັນທີ 14 ມັງກອນ 1996 ເປັນພາສາລາວ, ພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ພາສາອັງກິດ, ທຸກສະບັບມີຄວາມຖືກຕ້ອງເທົ່າກັນ. ໃນກໍລະນີທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນລະຫວ່າງພາສາຂອງສັນຍານີ້, ໃຫ້ຖືເອົາສະບັບພາສາອັງກິດເປັນສຳຄັນ.

ສຳລັບລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ:
ສຳລັບລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ສັງຄົມນິຍົມ ຫວຽດນາມ:

在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读

← 老法智 LawLao AI 首页:老挝法律AI问答 · 合同起草 · 中老翻译