泰王国政府和老挝人民民主共和国政府关于促进和保护投资协定

ສັນຍາລະຫວ່າງລັດຖະບານແຫ່ງຣາຊະອານາຈັກໄທ ແລະ ລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ວ່າດ້ວຍການສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ

Agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the Government of the Lao People's Democratic Republic for the Promotion and the Protection of Investments

简介

泰王国政府与老挝人民民主共和国政府签署的《促进和保护投资协定》旨在为两国投资者提供全面的法律保障。核心条款包括:国民待遇与最惠国待遇确保投资者在东道国享有不低于第三国或本国投资者的待遇;征收与补偿条款规定任何征收须基于公共利益、非歧视并支付充分、可有效实现且不迟延的补偿;自由汇兑条款保障投资本金、利润等收益以可兑换货币自由转移;争端解决仅限于缔约国之间通过协商谈判解决,六个月内未能解决的可提交专设仲裁庭仲裁(僵局时由国际法院院长指定仲裁员),本协定不含投资者直接诉东道国政府(ISDS)的条款。该协定对在老挝投资的泰国投资者及在泰国投资的老挝投资者均具重要意义,通过明确法律框架降低政治风险,增强投资可预见性,促进双边资本流动与经济合作。

Summary

The Agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the Government of the Lao People’s Democratic Republic for the Promotion and Protection of Investments aims to provide comprehensive legal safeguards for investors of both States. Core provisions include: national treatment and most-favoured-nation treatment ensure that investors enjoy treatment no less favourable than that accorded to investors of a third State or of the host State; the expropriation and compensation clause stipulates that any expropriation shall be based on public interest, be non-discriminatory, and be accompanied by compensation that is adequate, effectively realisable and made without delay; the free transfer clause guarantees the free transfer of investment principal, profits and other returns in a convertible currency; dispute resolution is limited to settlement between the Contracting States through consultation and negotiation, and if not resolved within six months, may be submitted to an ad hoc arbitral tribunal (with arbitrators appointed by the President of the International Court of Justice in case of deadlock); this Agreement contains no clause for investor-State dispute settlement (ISDS). This Agreement is of significant importance to Thai investors investing in Laos and Lao investors investing in Thailand, as it reduces political risk, enhances investment predictability, and promotes bilateral capital flows and economic cooperation through a clear legal framework.

ບົດສະຫຼຸບ

ຂໍ້ຕົກລົງສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ ທີ່ລັດຖະບານແຫ່ງລາຊະອານາຈັກໄທ ແລະ ລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ໄດ້ລົງນາມຮ່ວມກັນ ມີຈຸດປະສົງເພື່ອໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງທາງດ້ານກົດໝາຍຢ່າງຄົບຖ້ວນແກ່ນັກລົງທຶນຂອງທັງສອງປະເທດ. ຂໍ້ກຳນົດຫຼັກປະກອບມີ: ການປະຕິບັດຕໍ່ຊາດ ແລະ ການປະຕິບັດທີ່ເປັນທີ່ນິຍົມທີ່ສຸດ ຮັບປະກັນໃຫ້ນັກລົງທຶນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ຕໍ່າກວ່ານັກລົງທຶນຂອງປະເທດທີສາມ ຫຼື ນັກລົງທຶນພາຍໃນປະເທດເຈົ້າພາບ; ຂໍ້ກຳນົດການຍຶດເອົາ ແລະ ການຊົດເຊີຍ ກຳນົດວ່າການຍຶດເອົາໃດໆ ຕ້ອງອີງໃສ່ຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ, ບໍ່ມີການຈຳແນກ ແລະ ຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍທີ່ພຽງພໍ, ສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ ແລະ ບໍ່ຊັກຊ້າ; ຂໍ້ກຳນົດການໂອນເງິນຕາຕ່າງປະເທດຢ່າງເສລີ ຮັບປະກັນການໂອນເງິນທຶນ, ກຳໄລ ແລະ ຜົນຕອບແທນອື່ນໆ ເປັນສະກຸນເງິນທີ່ສາມາດແລກປ່ຽນໄດ້ຢ່າງເສລີ; ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ ຈຳກັດສະເພາະການເຈລະຈາ ແລະ ການເຈລະຈາລະຫວ່າງລັດພາຄີ, ຖ້າບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ພາຍໃນຫົກເດືອນ ສາມາດສົ່ງໃຫ້ຄະນະຕັດສິນຄະດີສະເພາະກິດຕັດສິນ (ໃນກໍລະນີທີ່ຕິດຂັດ ໃຫ້ປະທານສານຍຸຕິທຳສາກົນແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຕັດສິນ), ຂໍ້ຕົກລົງນີ້ບໍ່ມີຂໍ້ກຳນົດທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ນັກລົງທຶນຟ້ອງລັດຖະບານເຈົ້າພາບໂດຍກົງ (ISDS). ຂໍ້ຕົກລົງນີ້ມີຄວາມສຳຄັນຕໍ່ນັກລົງທຶນໄທທີ່ລົງທຶນໃນລາວ ແລະ ນັກລົງທຶນລາວທີ່ລົງທຶນໃນໄທ, ໂດຍການກຳນົດກອບກົດໝາຍທີ່ຊັດເຈນ ຊ່ວຍຫຼຸດຜ່ອນຄວາມສ່ຽງທາງການເມືອງ, ເພີ່ມຄວາມສາມາດໃນການຄາດເດົາການລົງທຶນ, ແລະ ສົ່ງເສີມການໄຫຼວຽນຂອງທຶນ ແລະ ການຮ່ວມມືດ້ານເສດຖະກິດລະຫວ່າງສອງປະເທດ.

条文

第0条

泰王国政府与老挝人民民主共和国政府

关于促进和保护投资协定

泰王国政府与老挝人民民主共和国政府(以下简称“缔约双方”),

认识到通过投资在经济和贸易领域的睦邻合作将促进两国人民福祉的逐步发展,

期望为双方之间更大的经济合作创造有利条件,特别是为一国国民和公司在另一国领土内的资本投资创造有利条件,

认识到对此类资本投资的相互鼓励和保护以及根据国际协定进行的投资将有助于激发个人商业主动性,并将增加两国的繁荣,

兹协议如下:

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ຂໍ້ຕົກລົງ
ລະຫວ່າງ
ລັດຖະບານແຫ່ງຣາຊະອານາຈັກໄທ
ແລະ
ລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ

ເພື່ອການສົ່ງເສີມ ແລະ ການຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ

** ** 11;* ** **

ລັດຖະບານແຫ່ງຣາຊະອານາຈັກໄທ ແລະ
ລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ຕໍ່ໄປນີ້ເອີ້ນວ່າ "ຄູ່ສັນຍາ"

ຮັບຮູ້ວ່າ ການຮ່ວມມືທີ່ເປັນມິດຕະພາບທີ່ດີໃນຂົງເຂດເສດຖະກິດ ແລະ ການຄ້າ ຜ່ານການລົງທຶນ ຈະສົ່ງເສີມການພັດທະນາທີ່ກ້າວໜ້າ ເພື່ອຄວາມຜາສຸກຂອງປະຊາຊົນຂອງທັງສອງລັດ.

ປາດຖະໜາທີ່ຈະສ້າງເງື່ອນໄຂທີ່ເອື້ອອຳນວຍ ສຳລັບການຮ່ວມມືທາງດ້ານເສດຖະກິດທີ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນລະຫວ່າງພວກເຂົາ ແລະ ໂດຍສະເພາະ ສຳລັບການລົງທຶນຂອງທຶນ ໂດຍຄົນສັນຊາດ ແລະ ບໍລິສັດຂອງລັດໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງອີກລັດໜຶ່ງ.

ຮັບຮູ້ວ່າ ການຊຸກຍູ້ ແລະ ການຄຸ້ມຄອງເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ ຂອງການລົງທຶນຂອງທຶນດັ່ງກ່າວ ແລະ ການລົງທຶນພາຍໃຕ້ຂໍ້ຕົກລົງລະຫວ່າງປະເທດ ຈະເປັນການຊຸກຍູ້ການລິເລີ່ມທຸລະກິດສ່ວນບຸກຄົນ ແລະ ຈະເພີ່ມທະວີຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງໃນທັງສອງລັດ:

ໄດ້ຕົກລົງກັນດັ່ງນີ້:

第1条

第1条 定义

为本协定之目的:

一、“国民”一词系指根据缔约双方各自现行法律拥有国籍的任何人。

二、“公司”一词系指根据缔约任何一方境内现行法律注册或设立的法人,不论其是否负有限责任,也不论其是否以营利为目的。

三、“投资”一词系指各种资产,尤其包括但不限于:

(a)动产和不动产及其他财产权利,如抵押权、留置权或质权;

(b)公司的股份、股票和债券,不论该公司在何处注册,或该公司财产中的利益;

(c)对金钱的请求权或根据合同具有经济价值的任何履行请求权;

(d)专利、商标、商号和商誉;

(e)依法或根据合同授予的商业特许权,包括勘探、耕作、开采或开发自然资源的特许权。

四、“收益”一词系指投资所产生的款项,尤其包括但不限于利润、利息、资本利得、股息、提成费或酬金。

五、“领土”一词系指缔约一方拥有主权和/或管辖权的领土。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 1 ຄຳນິຍາມ

ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍາສະບັບນີ້:

1. ຄຳວ່າ “ຄົນສັນຊາດ” ໝາຍເຖິງບຸກຄົນຜູ້ທີ່ມີສັນຊາດຕາມກົດໝາຍທີ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ຢູ່ໃນແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາ.

2. ຄຳວ່າ “ບໍລິສັດ” ໝາຍເຖິງນິຕິບຸກຄົນທີ່ຈົດທະບຽນ ຫຼື ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຕາມກົດໝາຍທີ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ຢູ່ໃນດິນແດນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ, ບໍ່ວ່າຈະມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຈຳກັດ ຫຼື ບໍ່, ແລະ ບໍ່ວ່າຈະດຳເນີນການເພື່ອຫາກຳໄລ ຫຼື ບໍ່.

3. ຄຳວ່າ “ການລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງຊັບສິນທຸກປະເພດ, ໂດຍສະເພາະລວມທັງແຕ່ບໍ່ຈຳກັດພຽງ:

(ກ) ຊັບສິນທີ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ຊັບສິນທີ່ບໍ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ສິດທິໃນຊັບສິນອື່ນໆ ເຊັ່ນ: ສິດຈຳນອງ, ສິດຍຶດຖື ຫຼື ສິດຄ້ຳປະກັນ;

(ຂ) ຫຸ້ນ, ຫຸ້ນສ່ວນ ແລະ ພັນທະບັດຂອງບໍລິສັດ, ບໍ່ວ່າຈະຈົດທະບຽນຢູ່ບ່ອນໃດ, ຫຼື ຜົນປະໂຫຍດໃນຊັບສິນຂອງບໍລິສັດດັ່ງກ່າວ;

(ຄ) ສິດຮຽກຮ້ອງເງິນ ຫຼື ສິດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຕິບັດການໃດໆ ຕາມສັນຍາທີ່ມີມູນຄ່າທາງການເງິນ;

(ງ) ສິດທິບັດ, ເຄື່ອງໝາຍການຄ້າ, ຊື່ການຄ້າ ແລະ ຊື່ສຽງທາງການຄ້າ;

(ຈ) ສິດທິພິເສດທາງທຸລະກິດທີ່ໄດ້ຮັບຕາມກົດໝາຍ ຫຼື ຕາມສັນຍາ, ລວມທັງສິດທິພິເສດໃນການຊອກຄົ້ນ, ເພາະປູກ, ສະກັດ ຫຼື ຂຸດຄົ້ນຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ.

4. ຄຳວ່າ “ຜົນຕອບແທນ” ໝາຍເຖິງຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ຈາກການລົງທຶນ ແລະ ໂດຍສະເພາະ, ແຕ່ບໍ່ຈຳກັດພຽງ, ລວມທັງກຳໄລ, ດອກເບ້ຍ, ກຳໄລຈາກການຂາຍທຶນ, ເງິນປັນຜົນ, ຄ່າພາກຫຼວງ ຫຼື ຄ່າທຳນຽມ.

5. ຄຳວ່າ “ດິນແດນ” ໝາຍເຖິງດິນແດນທີ່ພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາມີອະທິປະໄຕ ແລະ/ຫຼື ອຳນາດຕຸລາການ.

第2条

第2条 适用范围
一、本协定的利益仅适用于一缔约方的国民和公司在另一缔约方领土内的资本投资已获得后者书面特别批准的情况。
二、任一缔约方的国民和公司应就任何资本投资申请此种批准,无论该投资是在本协定生效之前还是之后作出。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 2 ຂອບເຂດການນຳໃຊ້
(1) ຜົນປະໂຫຍດຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ຈະນຳໃຊ້ສະເພາະໃນກໍລະນີທີ່ການລົງທຶນທຶນຂອງຄົນສັນຊາດ ແລະ ບໍລິສັດຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດເປັນລາຍລັກອັກສອນໂດຍສະເພາະຈາກຝ່າຍຜູ້ສັນຍາຫຼັງນັ້ນ.
(2) ຄົນສັນຊາດ ແລະ ບໍລິສັດຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ຈະຕ້ອງຍື່ນຄຳຮ້ອງຂໍການອະນຸມັດດັ່ງກ່າວສຳລັບການລົງທຶນທຶນໃດໆ ບໍ່ວ່າຈະໄດ້ເຮັດກ່ອນ ຫຼື ຫຼັງຈາກສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້.

第3条

第3条 促进和保护投资
一、每一缔约方应参照其法律、计划和政策,鼓励和便利另一缔约方的国民和公司在其领土内进行资本投资。
二、一缔约方的国民或公司在另一缔约方领土内的投资应享有该另一缔约方法律下的最持续的保护和安全。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 3 ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງການລົງທຶນ
(1) ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຕ້ອງ, ໂດຍຄຳນຶງເຖິງກົດໝາຍ, ແຜນງານ ແລະ ນະໂຍບາຍຂອງຕົນ, ຊຸກຍູ້ ແລະ ອຳນວຍຄວາມສະດວກໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນທຶນຮອນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໂດຍຄົນສັນຊາດ ແລະ ບໍລິສັດຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.
(2) ການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ ແລະ ຄວາມປອດໄພຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງທີ່ສຸດ ພາຍໃຕ້ກົດໝາຍຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍຫຼັງ.

第4条

第4条 公平与公正待遇
(一)(a) 一缔约方国民或公司在另一缔约方领土内的投资,以及由此产生的收益,应获得公平与公正的待遇,且不低于该另一缔约方给予其本国国民或公司或任何第三国国民或公司的投资和收益的待遇;
(b) 每一缔约方在其领土内,应就另一缔约方国民或公司对其投资的管理、维持、使用、享有或处置,给予公平与公正的待遇,符合国际法原则,且不低于其给予本国国民或公司或任何第三国国民或公司的待遇;
(c) 本协定中关于给予不低于任何第三国国民或公司待遇的所有规定,应解释为意味着此种待遇应立即和无条件地给予;
(d) 凡本协定规定就任何事项给予国民待遇或不低于任何第三国国民或公司的待遇,则在这两种待遇之间的选择应由每一具体情况下受益的缔约方决定。
(二)每一缔约方应遵守其就另一缔约方国民或公司的投资可能已承担的本协定规定之外的任何义务。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 4 ການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳແລະສະເໝີພາບ
(1) (a) ການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ຜົນຕອບແທນຈາກການລົງທຶນນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳແລະສະເໝີພາບ ແລະ ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນແລະຜົນຕອບແທນຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງ ຫຼື ຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ;
(b) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ສັນຍາຈະຕ້ອງປະຕິບັດຕໍ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຄຸ້ມຄອງ, ການນຳໃຊ້, ການຄອບຄອງ ຫຼື ການຈຳໜ່າຍການລົງທຶນຂອງເຂົາເຈົ້າ ຢ່າງເປັນທຳແລະສະເໝີພາບ ຕາມຫຼັກການກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດ ແລະ ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຕົນເອງ ຫຼື ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ;
(c) ຂໍ້ກຳນົດທັງໝົດຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການໃຫ້ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ ຈະຕ້ອງຖືກຕີຄວາມໝາຍວ່າ ການປະຕິບັດດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບໂດຍທັນທີ ແລະ ໂດຍບໍ່ມີເງື່ອນໄຂ;
(d) ໃນກໍລະນີທີ່ສັນຍາສະບັບນີ້ ກຳນົດໃຫ້ມີການໃຫ້ການປະຕິບັດແບບຄົນສັນຊາດ ຫຼື ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ ໃນເລື່ອງໃດໜຶ່ງ ການເລືອກລະຫວ່າງສອງທາງເລືອກນີ້ ຈະຕົກຢູ່ກັບພາຄີຜູ້ສັນຍາທີ່ເປັນຜູ້ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດໃນແຕ່ລະກໍລະນີ.
(2) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ສັນຍາຈະຕ້ອງປະຕິບັດຕາມພັນທະໃດໆ ທີ່ນອກເໜືອຈາກທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນສັນຍາສະບັບນີ້ ທີ່ຕົນອາດຈະໄດ້ເຂົ້າຮັບຜິດຊອບກ່ຽວກັບການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.

第5条

第5条 例外
本协定中关于给予不低于缔约任何一方或任何第三国国民或公司所享受待遇的规定,不应解释为迫使一缔约方将下列情况所产生的任何待遇、优惠或特权给予另一缔约方的国民或公司:
(一)该缔约方因形成或扩大关税同盟、自由贸易区、共同对外关税区、货币联盟或区域经济合作组织;或
(二)为在合理期限内形成或扩大此类同盟或区域而通过旨在实现该目标的协定;或
(三)与同一地理区域的一个或多个第三国为在特定项目框架内促进经济、社会、劳工、工业或货币领域的区域合作而作出的任何安排;或
(四)根据泰国或老挝人民民主共和国关于促进投资的法律,授予特定个人或公司“受促进人”地位;或
(五)全部或主要与税收有关的任何国际协定或安排,或任何国内立法。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 5 ຂໍ້ຍົກເວັ້ນ
ຂໍ້ກຳນົດຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ກ່ຽວກັບການໃຫ້ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ ຈະບໍ່ຖືກຕີຄວາມວ່າເປັນການບັງຄັບໃຫ້ພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງຂະຫຍາຍຜົນປະໂຫຍດຂອງການປະຕິບັດ, ຄວາມມັກ ຫຼື ສິດທິພິເສດໃດໆ ທີ່ອາດຈະຖືກຂະຫຍາຍໂດຍພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ໂດຍອຳນາດຂອງ:
(ກ) ການສ້າງຕັ້ງ ຫຼື ການຂະຫຍາຍສະຫະພັນພາສີ ຫຼື ເຂດການຄ້າເສລີ ຫຼື ເຂດພາສີພາຍນອກຮ່ວມ ຫຼື ສະຫະພັນການເງິນ ຫຼື ອົງການຮ່ວມມືເສດຖະກິດພາກພື້ນ; ຫຼື
(ຂ) ການຮັບຮອງເອົາສັນຍາທີ່ຖືກອອກແບບເພື່ອນຳໄປສູ່ການສ້າງຕັ້ງ ຫຼື ການຂະຫຍາຍສະຫະພັນ ຫຼື ເຂດດັ່ງກ່າວ ພາຍໃນໄລຍະເວລາທີ່ສົມເຫດສົມຜົນ; ຫຼື
(ຄ) ການຈັດການໃດໆ ກັບປະເທດ ຫຼື ປະເທດທີສາມໃນພາກພື້ນທີ່ຕັ້ງພູມສາດດຽວກັນ ທີ່ຖືກອອກແບບເພື່ອສົ່ງເສີມການຮ່ວມມືໃນພາກພື້ນ ໃນຂົງເຂດເສດຖະກິດ, ສັງຄົມ, ແຮງງານ, ອຸດສາຫະກຳ ຫຼື ການເງິນ ພາຍໃນກອບຂອງໂຄງການສະເພາະ; ຫຼື
(ງ) ການໃຫ້ສະຖານະ “ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການສົ່ງເສີມ” ແກ່ບຸກຄົນ ຫຼື ບໍລິສັດໃດໜຶ່ງ ພາຍໃຕ້ກົດໝາຍຂອງປະເທດໄທ ຫຼື ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ກ່ຽວກັບການສົ່ງເສີມການລົງທຶນ; ຫຼື
(ຈ) ສັນຍາ ຫຼື ການຈັດການລະຫວ່າງປະເທດໃດໆ, ຫຼື ກົດໝາຍພາຍໃນໃດໆ, ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທັງໝົດ ຫຼື ສ່ວນໃຫຍ່ກັບການເກັບພາສີ.

第6条

第6条 征收与损失补偿

一、(a) 缔约一方的国民或公司的投资,若直接或间接受到任何征收措施的影响,该国民或公司应在缔约另一方领土内就任何此类措施获得公平和公正的待遇。除非为了公共目的并支付补偿,不得采取此类措施。该补偿应充分、有效实现、毫不迟延地支付,并在遵守第七条第(2)款规定的前提下,可自由转移;
(b) 任何征收的合法性以及补偿的金额和支付方式应接受正当法律程序的审查。

二、若缔约一方征收在其领土内任何部分根据现行法律组建或设立的公司的资产,而缔约另一方的国民或公司拥有该公司股份,则该缔约方应确保本条第(1)款的规定在必要范围内适用,以保证向拥有该股份的缔约另一方国民或公司支付其中规定的补偿。

三、若缔约一方的国民或公司在缔约另一方领土内的投资因战争或其他武装冲突、革命、国家紧急状态、叛乱、起义或暴乱而遭受损失,该国民或公司应就返还、赔偿、补偿或其他解决方式获得不低于缔约另一方国民或公司或任何第三国国民或公司在相同情况下所获得的待遇。

四、在不影响本条前述规定的前提下,缔约一方的国民和公司就本条所涉任何事项,在缔约另一方领土内应获得不低于该缔约另一方国民和公司或任何第三国国民和公司的待遇。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 6 ການຍຶດເອົາຊັບສິນ ແລະ ການຊົດເຊີຍຄວາມເສຍຫາຍ

(1) (a) ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມທີ່ການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງຖືກມາດຕະການຍຶດເອົາຊັບສິນ ບໍ່ວ່າໂດຍທາງກົງ ຫຼື ທາງອ້ອມ, ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຢ່າງຍຸດຕິທຳ ແລະ ເທົ່າທຽມກັນໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ກ່ຽວກັບມາດຕະການດັ່ງກ່າວ. ຈະບໍ່ມີການໃຊ້ມາດຕະການດັ່ງກ່າວ ເວ້ນແຕ່ເພື່ອຈຸດປະສົງສາທາລະນະ ແລະ ມີການຊົດເຊີຍ. ການຊົດເຊີຍດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງພຽງພໍ, ສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້ຢ່າງແທ້ຈິງ, ຈ່າຍໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ ແລະ ຂຶ້ນກັບຂໍ້ກຳນົດຂອງມາດຕາ 7 ວັກ (2), ສາມາດໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີ;
(b) ຄວາມຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍຂອງການຍຶດເອົາຊັບສິນ ແລະ ຈຳນວນເງິນ ແລະ ວິທີການຊຳລະຄ່າຊົດເຊີຍຈະຕ້ອງຂຶ້ນກັບການທົບທວນໂດຍຂະບວນການທາງກົດໝາຍທີ່ຖືກຕ້ອງ.

(2) ເມື່ອຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງຍຶດເອົາຊັບສິນຂອງບໍລິສັດທີ່ຈົດທະບຽນ ຫຼື ຈັດຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃຕ້ກົດໝາຍທີ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ໃນສ່ວນໃດສ່ວນໜຶ່ງຂອງດິນແດນຂອງຕົນ ແລະ ເຊິ່ງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງຖືຮຸ້ນຢູ່, ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນຈະຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ກຳນົດຂອງວັກ (1) ຂອງມາດຕານີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນຂອບເຂດທີ່ຈຳເປັນເພື່ອຮັບປະກັນການຊົດເຊີຍຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນນັ້ນ ໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງຮຸ້ນເຫຼົ່ານັ້ນ.

(3) ເມື່ອການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍອັນເນື່ອງມາຈາກສົງຄາມ ຫຼື ການປະທະກັນດ້ວຍອາວຸດອື່ນໆ, ການປະຕິວັດ, ສະພາບສຸກເສີນແຫ່ງຊາດ, ການກະບົດ, ການລຸກຮືຂຶ້ນ ຫຼື ຈະລາຈົນໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ, ໃນດ້ານການຄືນສະພາບເດີມ, ການຊົດໃຊ້, ການຊົດເຊີຍ ຫຼື ການແກ້ໄຂອື່ນໆ, ທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າທີ່ຈະໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງລັດທີສາມໃນສະພາບການດຽວກັນ.

(4) ໂດຍບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ຂໍ້ກຳນົດຂ້າງເທິງຂອງມາດຕານີ້, ຄົນສັນຊາດ ແລະ ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ, ກ່ຽວກັບເລື່ອງໃດໆທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນນັ້ນ, ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າທີ່ໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ແລະ ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງ ຫຼື ຂອງລັດທີສາມໃດໆ.

第7条

第7条 转移

一、缔约一方应在其领土内,对于由缔约另一方国民或公司进行的投资,在履行纳税义务后,允许自由转移:

(a) 股息、利润及其他经常性收入;
(b) 无形权利的使用费;
(c) 贷款的分期偿还;
(d) 投资的部分或全部清算款项;
(e) 根据第6条支付的补偿;
(f) 缔约另一方国民在与前缔约一方领土内的投资有关的正常收益。

本协定项下的任何转移应以可自由兑换的货币,按转移当日适用的官方汇率进行。

二、若根据第6条支付了大额补偿,有关缔约方可要求以合理的分期方式完成转移。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 7 ການໂອນ

(1) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ສັນຍາໃນດິນແດນທີ່ການລົງທຶນໄດ້ຖືກດຳເນີນໂດຍຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ຈະຕ້ອງອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດ, ຫຼັງຈາກການປະຕິບັດພັນທະດ້ານພາສີ, ໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີ:

(a) ເງິນປັນຜົນ, ກຳໄລ ແລະ ລາຍຮັບປະຈຳອື່ນໆ;
(b) ຄ່າທຳນຽມສຳລັບສິດທິທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ;
(c) ການຊຳລະເງິນກູ້ຢືມເປັນງວດ;
(d) ການຊຳລະບາງສ່ວນ ຫຼື ທັງໝົດຂອງການລົງທຶນ;
(e) ຄ່າຊົດເຊີຍທີ່ຈ່າຍຕາມມາດຕາ 6;
(f) ລາຍຮັບປົກກະຕິຂອງຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ.

ການໂອນໃດໆພາຍໃຕ້ສັນຍານີ້ຈະຕ້ອງເຮັດເປັນສະກຸນເງິນທີ່ປ່ຽນແປງໄດ້ຢ່າງເສລີ ໃນອັດຕາແລກປ່ຽນທາງການທີ່ມີຜົນໃນວັນທີໂອນ.

(2) ໃນກໍລະນີທີ່ມີການຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍຕາມມາດຕາ 6, ພາຄີຜູ້ສັນຍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງອາດຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ການໂອນນັ້ນດຳເນີນເປັນງວດທີ່ສົມເຫດສົມຜົນ.

第8条

第8条 代位权

(一)如果缔约一方或其指定机构根据其对在缔约另一方领土内的任何资本投资或其中一部分所给予的承保非商业风险的保险单,向国民或公司支付了款项,则缔约另一方应承认:

(a)该国民或公司根据法律或法律交易向缔约一方或其指定机构转让的任何请求权;以及

(b)缔约一方或其指定机构通过代位有权行使该国民或公司的权利并执行其请求权。

(二)因此,缔约一方或其指定机构如愿意,有权以其前手相同的程度主张任何此类权利或请求权。

(三)如果缔约一方根据本条第(一)款(a)项规定的转让取得缔约另一方合法货币的金额或信贷,则该金额和信贷应可自由用于缔约一方在缔约另一方领土内的支出。该金额和信贷向领土外的转移应遵守第7条第(二)款的规定。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 8 ການທົດແທນສິດ

(1) ຖ້າຫາກວ່າຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໂດຍຝ່າຍນັ້ນ ໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດ ພາຍໃຕ້ນະໂຍບາຍປະກັນໄພ ທີ່ກວມເອົາຄວາມສ່ຽງທີ່ບໍ່ແມ່ນການຄ້າ ເຊິ່ງຝ່າຍນັ້ນໄດ້ໃຫ້ໄວ້ກ່ຽວກັບການລົງທຶນທຶນ ຫຼື ສ່ວນໃດສ່ວນໜຶ່ງຂອງການລົງທຶນນັ້ນ ໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ແລ້ວ ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງນັ້ນ ຈະຕ້ອງຮັບຮູ້:

(a) ການໂອນສິດຮຽກຮ້ອງໃດໆ ຈາກຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດດັ່ງກ່າວ ໃຫ້ແກ່ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໂດຍຝ່າຍນັ້ນ ບໍ່ວ່າຈະເປັນໂດຍຜົນບັງຄັບໃຊ້ຂອງກົດໝາຍ ຫຼື ຕາມການເຮັດນິຕິກຳ; ແລະ

(b) ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໂດຍຝ່າຍນັ້ນ ມີສິດໂດຍຜົນຂອງການທົດແທນສິດ ທີ່ຈະໃຊ້ສິດ ແລະ ບັງຄັບໃຊ້ການຮຽກຮ້ອງຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດດັ່ງກ່າວ.

(2) ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໂດຍຝ່າຍນັ້ນ ຈະມີສິດ, ຕາມຄວາມປະສົງ, ທີ່ຈະຮຽກຮ້ອງສິດ ຫຼື ການຮຽກຮ້ອງດັ່ງກ່າວ ໃນຂອບເຂດດຽວກັນກັບຜູ້ທີ່ມີສິດກ່ອນ.

(3) ຖ້າຫາກວ່າຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ໄດ້ຮັບຈຳນວນເງິນໃນສະກຸນເງິນທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ສິນເຊື່ອຂອງຈຳນວນເງິນນັ້ນ ໂດຍຜົນຂອງການໂອນສິດພາຍໃຕ້ວັກ (a) ຂອງຂໍ້ (1) ຂອງມາດຕານີ້ ແລ້ວ ຈຳນວນເງິນ ແລະ ສິນເຊື່ອດັ່ງກ່າວ ຈະຕ້ອງສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ຢ່າງເສລີ ສຳລັບຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ເພື່ອຈຸດປະສົງໃນການຕອບສະໜອງລາຍຈ່າຍຂອງຕົນ ໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງ. ການໂອນຈຳນວນເງິນ ແລະ ສິນເຊື່ອອອກນອກດິນແດນ ຈະຕ້ອງຢູ່ພາຍໃຕ້ຂໍ້ກຳນົດຂອງຂໍ້ (2) ຂອງມາດຕາ 7.

第9条

第9条 缔约方之间的争端解决
一、缔约双方关于本协议的解释或适用的争端,应尽可能通过协商或谈判解决。
二、如果缔约双方之间的争端不能在六个月内以此方式解决,则应根据任一缔约方的请求,提交仲裁庭。
三、此类仲裁庭应按每一具体案件以下列方式设立:
(a)每一缔约方应任命一名成员,该两名成员应随后选定一名第三国国民,经缔约双方批准后,该人应被任命为仲裁庭庭长;
(b)上述成员应在任一缔约方通知另一方其提议将争端提交仲裁庭之日起三个月内任命,庭长应在四个月内任命。
四、如果在本条第三款规定的期限内未能作出必要的任命,在没有任何其他相关协议的情况下,任一缔约方可邀请国际法院院长作出必要的任命。如果院长是任一缔约方的国民,或因其他原因不能履行上述职能,则应邀请副院长作出必要的任命。如果副院长是任一缔约方的国民,或同样不能履行上述职能,则应邀请国际法院中非任一缔约方国民的次资深法官作出必要的任命。
五、(a)仲裁庭应以多数票作出裁决。该裁决对双方均有约束力;
(b)在不影响仲裁庭就费用作出不同裁定的权力的情况下,各缔约方应承担其自身成员及其在仲裁程序中的代理费用,庭长费用和其余费用应由缔约双方平均分担;
(c)除本款(a)和(b)项规定外,仲裁庭应自行确定其程序。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 9 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາຄີສັນຍາ
1. ຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາຄີສັນຍາກ່ຽວກັບການຕີຄວາມ ຫຼື ການນຳໃຊ້ສັນຍານີ້ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການລະງັບໂດຍຜ່ານການປຶກສາຫາລື ຫຼື ການເຈລະຈາ ເທົ່າທີ່ຈະເປັນໄປໄດ້.
2. ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາຄີສັນຍາບໍ່ສາມາດລະງັບໄດ້ດ້ວຍວິທີນີ້ພາຍໃນຫົກເດືອນ, ມັນຈະຕ້ອງຖືກສົ່ງໄປຍັງຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການ ຕາມຄຳຮ້ອງຂໍຂອງພາຄີສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ.
3. ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການດັ່ງກ່າວ ຈະຕ້ອງຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນສຳລັບແຕ່ລະກໍລະນີດັ່ງນີ້:
(ກ) ແຕ່ລະພາຄີສັນຍາຈະແຕ່ງຕັ້ງສະມາຊິກໜຶ່ງຄົນ, ແລະ ສອງສະມາຊິກນີ້ຈະເລືອກເອົາຄົນສັນຊາດຂອງລັດທີສາມ ຜູ້ທີ່ເມື່ອໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກທັງສອງພາຄີສັນຍາ ຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງເປັນປະທານຂອງຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການ;
(ຂ) ສະມາຊິກດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງຖືກແຕ່ງຕັ້ງພາຍໃນສາມເດືອນ, ແລະ ປະທານພາຍໃນສີ່ເດືອນ, ນັບແຕ່ວັນທີ່ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ອີກຝ່າຍໜຶ່ງຮູ້ວ່າຕົນສະເໜີທີ່ຈະສົ່ງຂໍ້ຂັດແຍ່ງໄປຍັງຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການ.
4. ຖ້າພາຍໃນໄລຍະເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນວັກ 3 ຂອງມາດຕານີ້ ການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນຍັງບໍ່ໄດ້ດຳເນີນການ, ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງອາດ, ໃນກໍລະນີທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ຕົກລົງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງອື່ນ, ເຊີນປະທານສານຍຸຕິທຳລະຫວ່າງປະເທດໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ. ຖ້າປະທານເປັນຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ຖ້າທ່ານຖືກກີດກັນຈາກການປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ຮອງປະທານຈະຖືກເຊີນໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ. ຖ້າຮອງປະທານເປັນຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ຖ້າທ່ານກໍຖືກກີດກັນຈາກການປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ສະມາຊິກຂອງສານຍຸຕິທຳລະຫວ່າງປະເທດທີ່ມີອາວຸໂສຖັດໄປ ຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ຈະຖືກເຊີນໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ.
5. (ກ) ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການຈະຕັດສິນໂດຍສຽງສ່ວນຫຼາຍ. ຄຳຕັດສິນດັ່ງກ່າວຈະມີຜົນຜູກມັດທັງສອງຝ່າຍ;
(ຂ) ພາຍໃຕ້ອຳນາດຂອງຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການທີ່ຈະຕັດສິນແຕກຕ່າງກ່ຽວກັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ, ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງສະມາຊິກຂອງຕົນເອງ ແລະ ການເປັນຕົວແທນໃນການດຳເນີນຄະດີອະນຸຍາຕຸລາການ ຈະຕ້ອງຮັບຜິດຊອບໂດຍແຕ່ລະພາຄີສັນຍາ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງປະທານ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ຍັງເຫຼືອ ຈະຕ້ອງຮັບຜິດຊອບໃນສ່ວນເທົ່າກັນໂດຍທັງສອງພາຄີສັນຍາ;
(ຄ) ໃນທຸກດ້ານນອກເໜືອຈາກທີ່ລະບຸໄວ້ໃນອະນຸວັກ (ກ) ແລະ (ຂ) ຂອງວັກນີ້, ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການຈະກຳນົດຂັ້ນຕອນການດຳເນີນຄະດີຂອງຕົນເອງ.

第10条

第10条 有效期与终止
一、本协定须经批准,批准书应尽快交换。
二、本协定自交换批准书之日起生效,有效期为十年。此后,本协定应继续有效,除非缔约任何一方在第九年期满后随时以书面通知另一方终止本协定,该通知应提前十二个月发出。但是,对于在本协定有效期内经批准的投资,本协定的规定应自终止之日起继续有效十年。
三、下列签署人经各自政府正式授权,在本协定上签字,以昭信守。
本协定于佛历二五三三年八月某日在万象签订,一式两份,每份均用泰文、老挝文和英文写成,三种文本同等作准。如解释有分歧,以英文本为准。

泰王国政府代表
(菲·林巴班杜)
外交部副部长

老挝人民民主共和国政府代表
(通·乌恩·西苏利)
外交部副部长

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 10 ໄລຍະເວລາມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ແລະ ການສິ້ນສຸດ
1. ສັນຍານີ້ຕ້ອງໄດ້ຮັບການໃຫ້ສັດຕະຍາບັນ ແລະ ເຄື່ອງມືໃຫ້ສັດຕະຍາບັນຈະຖືກແລກປ່ຽນກັນໂດຍໄວ.
2. ສັນຍານີ້ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ນັບແຕ່ວັນທີ່ແລກປ່ຽນເຄື່ອງມືໃຫ້ສັດຕະຍາບັນ ແລະ ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ເປັນເວລາສິບປີ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ສັນຍານີ້ຈະສືບຕໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ຕໍ່ໄປ ເວັ້ນເສຍແຕ່ຝ່າຍຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງຈະບອກເລີກສັນຍາເປັນລາຍລັກອັກສອນໃຫ້ອີກຝ່າຍໜຶ່ງຊາບລ່ວງໜ້າສິບສອງເດືອນ ເຊິ່ງການບອກເລີກດັ່ງກ່າວສາມາດເຮັດໄດ້ທຸກເວລາຫຼັງຈາກສິ້ນສຸດປີທີ່ເກົ້າ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສຳລັບການລົງທຶນທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸມັດໃນຂະນະທີ່ສັນຍານີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ຂໍ້ກຳນົດຂອງສັນຍານີ້ຈະສືບຕໍ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ຕໍ່ໄປອີກເປັນເວລາສິບປີນັບແຕ່ວັນທີ່ສິ້ນສຸດ.
3. ເພື່ອເປັນການຢັ້ງຢືນ, ຜູ້ລົງນາມຂ້າງລຸ່ມນີ້, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບອຳນາດຢ່າງຖືກຕ້ອງຈາກລັດຖະບານຂອງຕົນ, ໄດ້ລົງນາມໃນສັນຍາສະບັບນີ້.
ເຮັດຢູ່ນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ໃນວັນທີເດືອນສິງຫາ ປີພຸດທະສັກກະຫຼາດ 2533 ເປັນສອງສະບັບ, ແຕ່ລະສະບັບເປັນພາສາໄທ, ພາສາລາວ ແລະ ພາສາອັງກິດ, ທັງສາມສະບັບມີຜົນບັງຄັບເທົ່າກັນ. ໃນກໍລະນີທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງໃນການຕີຄວາມ, ສະບັບພາສາອັງກິດຈະມີຜົນບັງຄັບ.

ສຳລັບລັດຖະບານແຫ່ງລາຊະອານາຈັກໄທ
(ພິ ລິມບັນດຸ)
ຮອງລັດຖະມົນຕີກະຊວງການຕ່າງປະເທດ

ສຳລັບລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ
(ທອງ ອຸ່ນ ສີສຸລິດ)
ຮອງລັດຖະມົນຕີກະຊວງການຕ່າງປະເທດ

在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读

← 老法智 LawLao AI 首页:老挝法律AI问答 · 合同起草 · 中老翻译