大韩民国政府和老挝人民民主共和国政府关于促进和保护投资协定

ສັນຍາລະຫວ່າງລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດເກົາຫຼີ ແລະ ລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ວ່າດ້ວຍການສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ

Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of the Lao People's Democratic Republic for the Promotion and Protection of Investments

简介

大韩民国与老挝人民民主共和国政府签署的促进和保护投资协定,旨在为两国投资者创造稳定、透明的法律环境。核心保护包括:国民待遇与最惠国待遇,确保投资者在设立、运营、管理等方面享有不低于第三国或本国投资者的待遇;征收与补偿条款规定,仅基于公共目的、非歧视并支付及时、充分、有效补偿后方可征收;自由汇兑条款保障投资本金、收益、贷款等款项以可兑换货币自由转移;争端解决机制允许投资者将争议提交国际投资争端解决中心(ICSID),前提是老挝加入《华盛顿公约》,在此之前则提交依据《华盛顿公约》或ICSID附加便利规则共同商定的调解或仲裁程序。对在老挝投资者而言,该协定降低政治风险,保障其权益免受歧视性措施侵害;对老挝投资者而言,赴韩投资可获同等法律保护,增强跨境投资信心,促进双向资本流动与经济合作。

Summary

This Agreement between the Republic of Korea and the Lao People’s Democratic Republic establishes a comprehensive legal framework for the promotion and protection of investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other. Core protections include national treatment and most-favored-nation treatment, ensuring that covered investments receive treatment no less favorable than that accorded to domestic or third-party investments in like circumstances. Expropriation is permitted only for a public purpose, on a non-discriminatory basis, under due process of law, and with prompt, adequate, and effective compensation. The Agreement guarantees free transfer of funds related to investments, including returns, proceeds from liquidation, and compensation, without delay in freely convertible currency. Investor-State dispute settlement is available under the ICSID Convention (contingent on Laos acceding to the Washington Convention) or, until then, conciliation or arbitration mutually agreed on the basis of the Convention or ICSID Additional Facility Rules. For Korean investors in Laos, this Agreement provides legal certainty and recourse against discriminatory or arbitrary state actions, reducing political risk in a developing market. For Lao investors in Korea, it ensures access to a transparent and predictable investment environment with enforceable protections. The Agreement remains in force for an initial period of fifteen years and continues thereafter unless terminated, with investments existing at the time of termination protected for a further twenty years.

ບົດສະຫຼຸບ

ສັນຍາສະບັບນີ້ແມ່ນລະຫວ່າງລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດເກົາຫຼີ ແລະ ລັດຖະບານແຫ່ງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ເພື່ອສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ. ສັນຍານີ້ຮັບປະກັນການປະຕິບັດຕໍ່ນັກລົງທຶນຂອງທັງສອງຝ່າຍຢ່າງເທົ່າທຽມກັນ (ການປະຕິບັດແບບຊາດ ແລະ ການປະຕິບັດແບບປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມສູງສຸດ), ການຊົດເຊີຍໃນກໍລະນີທີ່ຖືກຍຶດເອົາຊັບສິນ, ສິດທິໃນການໂອນເງິນທຶນ ແລະ ຜົນກຳໄລຢ່າງເສລີ, ແລະ ການແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງຜ່ານ ICSID (ໂດຍມີເງື່ອນໄຂວ່າ ສປປ ລາວ ເຂົ້າເປັນພາຄີສົນທິສັນຍາວໍຊິງຕັນ), ຫຼື ກ່ອນໜ້ານັ້ນ ຜ່ານການໄກ່ເກ່ຍ ຫຼື ອະນຸຍາໂຕຕຸລາການ ຕາມທີ່ຕົກລົງກັນບົນພື້ນຖານສົນທິສັນຍາ ຫຼື ກົດລະບຽບສິ່ງອຳນວຍຄວາມສະດວກເພີ່ມເຕີມຂອງ ICSID. ສຳລັບນັກລົງທຶນທີ່ລົງທຶນໃນລາວ, ສັນຍານີ້ສ້າງຄວາມໝັ້ນໃຈທາງກົດໝາຍ ແລະ ການປົກປ້ອງການລົງທຶນທີ່ຊັດເຈນ. ສຳລັບນັກລົງທຶນລາວທີ່ລົງທຶນໃນເກົາຫຼີ, ສັນຍານີ້ຮັບປະກັນສິດທິທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແລະ ການເຂົ້າເຖິງການແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງປະເທດ.

条文

第0条

大韩民国政府与老挝人民民主共和国政府关于促进和保护投资协定

1996年5月15日订于首尔
1996年6月14日生效

大韩民国政府与老挝人民民主共和国政府(以下简称"缔约双方"),

期望加强两国间的经济合作,

意在基于平等互利原则,为一方缔约方的投资者在另一方缔约方领土内投资创造有利条件,并

认识到基于本协定促进和保护投资将激励此领域的商业积极性,

兹协议如下:

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ຂໍ້ຕົກລົງ ລະຫວ່າງ ລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ເກົາຫຼີ ແລະ ລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນ ລາວ ເພື່ອ ການສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງ ການລົງທຶນ

ລົງນາມ ທີ່ ນະຄອນ ໂຊລ ວັນທີ 15 ພຶດສະພາ 1996
ມີຜົນສັກສິດ ວັນທີ 14 ມິຖຸນາ 1996

ລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ເກົາຫຼີ ແລະ ລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນ ລາວ (ຕໍ່ໄປນີ້ ເອີ້ນວ່າ "ຄູ່ສັນຍາ"),

ມີຄວາມປາຖະໜາ ທີ່ຈະ ເພີ່ມທະວີ ການຮ່ວມມື ທາງດ້ານ ເສດຖະກິດ ລະຫວ່າງ ສອງ ລັດ,

ມີເຈດຕະນາ ທີ່ຈະ ສ້າງ ເງື່ອນໄຂ ທີ່ ເອື້ອອຳນວຍ ສຳລັບ ການລົງທຶນ ໂດຍ ນັກລົງທຶນ ຂອງ ຄູ່ສັນຍາ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ ໃນ ດິນແດນ ຂອງ ຄູ່ສັນຍາ ອີກ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ ບົນ ພື້ນຖານ ຄວາມສະເໝີພາບ ແລະ ຜົນປະໂຫຍດ ຮ່ວມກັນ, ແລະ

ຮັບຮູ້ ວ່າ ການສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງ ການລົງທຶນ ບົນ ພື້ນຖານ ຂອງ ຂໍ້ຕົກລົງ ສະບັບ ນີ້ ຈະ ກະຕຸ້ນ ການລິເລີ່ມ ທາງທຸລະກິດ ໃນ ຂົງເຂດ ດັ່ງກ່າວ,

ໄດ້ ຕົກລົງ ກັນ ດັ່ງ ນີ້:

第1条

第1条 定义

为本协定之目的:

(1) “投资”一词系指一缔约方投资者在另一缔约方领土内投入的各类资产,尤其包括但不限于:
(a) 动产和不动产及其他任何财产权利,如抵押权、留置权或质权;
(b) 公司的股份、股票和债券,以及公司或任何商业企业中的任何其他形式的参股;
(c) 金钱请求权或根据合同具有经济价值的任何履行请求权;
(d) 知识产权,包括与版权、专利、商标、商号、工业设计、技术工艺、商业秘密和专有技术及商誉相关的权利;
(e) 根据法律或合同赋予的具有经济价值的商业特许权,包括勘探、培育、开采或开发自然资源的特许权;以及
(f) 根据租赁合同,依照一缔约方法律法规在其领土内交由承租人处置的货物。

任何投资或再投资资产形式的变化,不影响其作为投资的性质。

(2) “收益”一词系指投资所产生的款项,尤其包括但不限于利润、利息、资本收益、股息、特许权使用费及各种费用。

(3) “投资者”一词系指在另一缔约方领土内投资的任何自然人或法人:
(a) “自然人”一词系指依照该缔约方法律具有其国籍的自然人;
(b) “法人”一词系指依照该缔约方法律法规设立或组建的任何公司、组织、企业或社团。

(4) “领土”一词系指:
(a) 对大韩民国而言,大韩民国的领土,以及根据国际法为大韩民国行使勘探和开发自然资源的主权权利或管辖权的目的而毗邻领海外部界限的海域,包括海床和底土;以及
(b) 对老挝人民民主共和国而言,老挝人民民主共和国根据国际法拥有主权和/或管辖权的领土。

(5) “可自由兑换货币”一词系指广泛用于国际交易支付并在主要国际外汇市场上广泛交易的货币。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 1 ຄຳນິຍາມ

ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍາສະບັບນີ້:

(1) ຄຳວ່າ “ການລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງ ຊັບສິນທຸກປະເພດທີ່ນັກລົງທຶນຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ແລະ ໂດຍສະເພາະ, ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ຈຳກັດສະເພາະ, ລວມມີ:
(a) ຊັບສິນທີ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ຊັບສິນທີ່ບໍ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ສິດຊັບສິນອື່ນໆ ເຊັ່ນ: ສິດຈຳນອງ, ສິດຍຶດໝັ້ນ ຫຼື ສິດຄ້ຳປະກັນ;
(b) ຫຸ້ນ, ຫຸ້ນສ່ວນ ແລະ ພັນທະບັດຂອງບໍລິສັດ, ແລະ ການມີສ່ວນຮ່ວມໃນຮູບແບບອື່ນໃນບໍລິສັດ ຫຼື ວິສາຫະກິດໃດໆ;
(c) ສິດຮຽກຮ້ອງເງິນ ຫຼື ການປະຕິບັດຕາມສັນຍາທີ່ມີມູນຄ່າທາງເສດຖະກິດ;
(d) ສິດຊັບສິນທາງປັນຍາ ລວມທັງສິດກ່ຽວກັບລິຂະສິດ, ສິດທິບັດ, ເຄື່ອງໝາຍການຄ້າ, ຊື່ການຄ້າ, ການອອກແບບອຸດສາຫະກຳ, ຂະບວນການດ້ານເຕັກນິກ, ຄວາມລັບທາງການຄ້າ ແລະ ຄວາມຮູ້ດ້ານເຕັກນິກ, ແລະ ຊື່ສຽງການຄ້າ;
(e) ສິດທິພິເສດທາງທຸລະກິດທີ່ມີມູນຄ່າທາງເສດຖະກິດ ທີ່ໄດ້ຮັບຈາກກົດໝາຍ ຫຼື ຕາມສັນຍາ, ລວມທັງສິດທິພິເສດໃນການຊອກຄົ້ນ, ປູກຝັງ, ສະກັດເອົາ ຫຼື ຂຸດຄົ້ນຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ; ແລະ
(f) ສິນຄ້າທີ່, ພາຍໃຕ້ສັນຍາເຊົ່າ, ຖືກຈັດໃຫ້ຜູ້ເຊົ່າໃຊ້ໃນດິນແດນຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ.

ການປ່ຽນແປງຮູບແບບທີ່ຊັບສິນຖືກລົງທຶນ ຫຼື ລົງທຶນຄືນ ຈະບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ລັກສະນະຂອງມັນໃນຖານະເປັນການລົງທຶນ.

(2) ຄຳວ່າ “ຜົນຕອບແທນ” ໝາຍເຖິງ ຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ມາຈາກການລົງທຶນ ແລະ ໂດຍສະເພາະ, ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ຈຳກັດສະເພາະ, ລວມມີ ກຳໄລ, ດອກເບ້ຍ, ຜົນກຳໄລຈາກທຶນ, ເງິນປັນຜົນ, ຄ່າພາກຫຼວງ ແລະ ຄ່າທຳນຽມທຸກປະເພດ.

(3) ຄຳວ່າ “ນັກລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງ ບຸກຄົນທຳມະດາ ຫຼື ນິຕິບຸກຄົນທີ່ລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ:
(a) ຄຳວ່າ “ບຸກຄົນທຳມະດາ” ໝາຍເຖິງ ບຸກຄົນທຳມະດາທີ່ມີສັນຊາດຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍານັ້ນ ຕາມກົດໝາຍຂອງຕົນ; ແລະ
(b) ຄຳວ່າ “ນິຕິບຸກຄົນ” ໝາຍເຖິງ ບໍລິສັດ, ອົງກອນ, ບໍລິສັດມະຫາຊົນ ຫຼື ສະມາຄົມໃດໆ ທີ່ຈົດທະບຽນ ຫຼື ຈັດຕັ້ງຂຶ້ນຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍານັ້ນ.

(4) ຄຳວ່າ “ດິນແດນ” ໝາຍເຖິງ:
(a) ສຳລັບສາທາລະນະລັດເກົາຫຼີ, ດິນແດນຂອງສາທາລະນະລັດເກົາຫຼີ, ພ້ອມທັງເຂດທະເລ, ລວມທັງພື້ນທະເລ ແລະ ຊັ້ນດິນໃຕ້ທະເລທີ່ຕິດກັບເຂດນອກສຸດຂອງທະເລອານາເຂດ ເຊິ່ງສາທາລະນະລັດເກົາຫຼີໃຊ້ສິດອະທິປະໄຕ ຫຼື ສິດອຳນາດຕາມກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດ ເພື່ອຈຸດປະສົງໃນການສຳຫຼວດ ແລະ ຂຸດຄົ້ນຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດຂອງເຂດດັ່ງກ່າວ; ແລະ
(b) ສຳລັບສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ດິນແດນທີ່ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ມີອະທິປະໄຕ ແລະ/ຫຼື ສິດອຳນາດຕາມກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດ.

(5) ຄຳວ່າ “ສະກຸນເງິນທີ່ປ່ຽນແປງໄດ້ຢ່າງເສລີ” ໝາຍເຖິງ ສະກຸນເງິນທີ່ຖືກນຳໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນການຊຳລະເງິນສຳລັບທຸລະກຳລະຫວ່າງປະເທດ ແລະ ຖືກແລກປ່ຽນຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນຕະຫຼາດແລກປ່ຽນຕ່າງປະເທດທີ່ສຳຄັນ.

第2条

第2条 促进和保护投资

一、每一缔约方应鼓励并为另一缔约方的投资者在其领土内投资创造有利条件,并依照其法律和法规允许此类投资。

二、每一缔约方的投资者所作的投资,在另一缔约方领土内应始终给予公平和公正待遇,并享有充分的保护和安全。

三、任何缔约方不得以不合理或歧视性措施损害另一缔约方投资者在其领土内对投资的管理、维持、使用、享有或处置。

四、每一缔约方应遵守其就另一缔约方投资者在其领土内的投资所可能已承担的任何义务,只要该义务与本协定一致。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 2 ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງການລົງທຶນ

(1) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະສົ່ງເສີມ ແລະ ສ້າງເງື່ອນໄຂທີ່ເອື້ອອຳນວຍໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ເພື່ອດຳເນີນການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ, ແລະ ຈະອະນຸຍາດໃຫ້ການລົງທຶນດັ່ງກ່າວຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ.

(2) ການລົງທຶນທີ່ດຳເນີນໂດຍນັກລົງທຶນຂອງແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຢ່າງຍຸດຕິທຳ ແລະ ເທົ່າທຽມກັນຕະຫຼອດເວລາ, ແລະ ຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ ແລະ ຄວາມປອດໄພຢ່າງເຕັມທີ່ໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.

(3) ບໍ່ໃຫ້ພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງກະທຳການໃດໆ ທີ່ເປັນການບົກພ່ອງຕໍ່ການດຳເນີນງານ, ການຄຸ້ມຄອງ, ການບຳລຸງຮັກສາ, ການນຳໃຊ້, ການໃຊ້ປະໂຫຍດ ຫຼື ການຈຳໜ່າຍການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ດ້ວຍມາດຕະການທີ່ບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນ ຫຼື ການຈຳແນກ.

(4) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະປະຕິບັດຕາມພັນທະໃດໆ ທີ່ຕົນອາດໄດ້ຮັບເອົາໄວ້ ໂດຍສອດຄ່ອງກັບສັນຍາສະບັບນີ້ ກ່ຽວກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.

第3条

第3条 投资待遇

一、每一缔约方在其领土内应对另一缔约方投资者的投资和收益给予公平和公正的待遇,且该待遇不得低于其给予本国投资者的投资和收益或任何第三国投资者的投资和收益的待遇,以对投资者更有利者为准。

二、每一缔约方在其领土内,在管理、维持、使用、享有或处置其投资方面,应对另一缔约方投资者给予公平和公正的待遇,且该待遇不得低于其给予本国投资者或任何第三国投资者的待遇,以对投资者更有利者为准。

三、本条第一款和第二款的规定不得解释为要求一缔约方将因完全或主要涉及税收的任何国际协定或安排或完全或主要涉及税收的任何国内立法而产生的任何待遇、优惠或特权给予另一缔约方投资者。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 3 ການປະຕິບັດຕໍ່ການລົງທຶນ

(1) ແຕ່ລະພາຄີສັນຍາຈະຕ້ອງຢູ່ໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໃຫ້ການປະຕິບັດຕໍ່ການລົງທຶນ ແລະ ຜົນຕອບແທນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຢ່າງຍຸດຕິທຳ ແລະ ເທົ່າເຖິງກັນ ແລະ ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ຕໍ່ການລົງທຶນ ແລະ ຜົນຕອບແທນຂອງນັກລົງທຶນຂອງຕົນເອງ ຫຼື ຕໍ່ການລົງທຶນ ແລະ ຜົນຕອບແທນຂອງນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ ແລ້ວແຕ່ອັນໃດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ນັກລົງທຶນຫຼາຍກວ່າ.

(2) ແຕ່ລະພາຄີສັນຍາຈະຕ້ອງຢູ່ໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໃຫ້ການປະຕິບັດຕໍ່ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວກັບການຄຸ້ມຄອງ, ການບຳລຸງຮັກສາ, ການນຳໃຊ້, ການໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດ ຫຼື ການຈຳໜ່າຍການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ຢ່າງຍຸດຕິທຳ ແລະ ເທົ່າເຖິງກັນ ແລະ ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ຕໍ່ນັກລົງທຶນຂອງຕົນເອງ ຫຼື ຕໍ່ນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ ເຊິ່ງເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ນັກລົງທຶນຫຼາຍກວ່າ.

(3) ບົດບັນຍັດຂອງວັກ (1) ແລະ (2) ຂອງມາດຕານີ້ ຈະບໍ່ຖືກຕີຄວາມໃຫ້ເປັນການບັງຄັບໃຫ້ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຂະຫຍາຍຜົນປະໂຫຍດຂອງການປະຕິບັດ, ຄວາມມັກ ຫຼື ສິດທິພິເສດໃດໆ ທີ່ເກີດຈາກຄວາມຕົກລົງ ຫຼື ການຈັດການລະຫວ່າງປະເທດໃດໜຶ່ງ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທັງໝົດ ຫຼື ສ່ວນໃຫຍ່ກັບການເກັບພາສີ ຫຼື ກົດໝາຍພາຍໃນໃດໜຶ່ງ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທັງໝົດ ຫຼື ສ່ວນໃຫຍ່ກັບການເກັບພາສີ ໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.

第4条

第4条 损失补偿

一、一缔约方的投资者在另一缔约方领土内的投资,因战争或其他武装冲突、国家紧急状态、叛乱、起义、骚乱或其他类似情况而遭受损失,另一缔约方在返还、赔偿、补偿或其他解决方式方面给予的待遇,应不低于该另一缔约方给予其本国投资者或任何第三国投资者的待遇。由此产生的款项应自由转移,不得无故迟延。

二、在不影响本条第一款的前提下,一缔约方的投资者在另一缔约方领土内,因该款提及的任何情况而遭受损失,且该损失是由于:
(a)其军队或当局征用其财产;或
(b)其军队或当局非因战斗行动或非因情况必要而毁坏其财产,
则应获得不低于在相同情况下给予另一缔约方投资者或任何第三国投资者的返还或充分补偿。由此产生的款项应自由转移,不得无故迟延。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 4 ການຊົດເຊີຍສຳລັບການສູນເສຍ

1. ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ໜຶ່ງທີ່ການລົງທຶນຂອງຕົນໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍຍ້ອນສົງຄາມ ຫຼື ການປະທະກັນດ້ວຍອາວຸດອື່ນ, ສະພາບສຸກເສີນແຫ່ງຊາດ, ການກະບົດ, ການກໍ່ການຮ້າຍ, ການຈະລາຈົນ ຫຼື ສະຖານະການທີ່ຄ້າຍຄືກັນອື່ນ ໃນດິນແດນຂອງພາຄີອີກຜູ້ໜຶ່ງ, ພາຄີດັ່ງກ່າວຈະໃຫ້ການປະຕິບັດຕໍ່ນັກລົງທຶນນັ້ນ, ໃນດ້ານການຄືນສະພາບເດີມ, ການຊົດເຊີຍ, ການທົດແທນ ຫຼື ຮູບແບບການແກ້ໄຂອື່ນ, ບໍ່ໃຫ້ໜ້ອຍກວ່າທີ່ພາຄີດັ່ງກ່າວໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງຕົນເອງ ຫຼື ນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມໃດໆ. ການຊຳລະເງິນທີ່ເກີດຂຶ້ນຈະຖືກໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີ ໂດຍບໍ່ມີການຊັກຊ້າທີ່ບໍ່ສົມຄວນ.

2. ໂດຍບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ວັກ 1 ຂອງມາດຕານີ້, ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ໜຶ່ງ ທີ່ໃນສະຖານະການໃດໆທີ່ກ່າວເຖິງໃນວັກນັ້ນ, ໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍໃນດິນແດນຂອງພາຄີອີກຜູ້ໜຶ່ງ ອັນເກີດຈາກ:
(a) ການຍຶດຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໂດຍກຳລັງ ຫຼື ເຈົ້າໜ້າທີ່ຂອງພາຄີນັ້ນ; ຫຼື
(b) ການທຳລາຍຊັບສິນຂອງພວກເຂົາໂດຍກຳລັງ ຫຼື ເຈົ້າໜ້າທີ່ຂອງພາຄີນັ້ນ ທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຈາກການປະຕິບັດການສູ້ຮົບ ຫຼື ບໍ່ໄດ້ຖືກກຳນົດໂດຍຄວາມຈຳເປັນຂອງສະຖານະການ,
ຈະໄດ້ຮັບການຄືນສະພາບເດີມ ຫຼື ການຊົດເຊີຍທີ່ພຽງພໍ ບໍ່ໃຫ້ໜ້ອຍກວ່າທີ່ຈະໃຫ້ພາຍໃຕ້ສະຖານະການດຽວກັນ ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີອີກຜູ້ໜຶ່ງ ຫຼື ນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມໃດໆ. ການຊຳລະເງິນທີ່ເກີດຂຶ້ນຈະຖືກໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີ ໂດຍບໍ່ມີການຊັກຊ້າທີ່ບໍ່ສົມຄວນ.

第5条

第5条 征收

一、任一缔约方投资者的投资在另一缔约方领土内不得被国有化、征收或受具有等同于国有化或征收效果的任何其他措施(以下简称“征收”),除非为了公共目的,并给予及时、充分和有效的补偿。征收应在非歧视基础上依照法律程序进行。

二、此种补偿应等于征收即将发生前或即将发生的征收为公众所知前(以较早者为准)被征收投资的公平市场价值,应包括从征收之日起至支付之日止按适用商业利率计算的利息,且应毫不迟延地支付、有效实现并可自由转移。在征收和补偿方面,应给予不低于该缔约方给予其本国投资者或任何第三国投资者的待遇。

三、受征收影响的一缔约方投资者应有权由另一缔约方的司法或其他独立机构根据本条规定的原则对其案件及其投资估值进行及时审查。

四、当一缔约方征收根据其法律法规设立或组成且另一缔约方投资者参与或拥有股份或债券的公司的资产时,应适用本条的规定。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 5 ການຍຶດເອົາຊັບສິນ

(1) ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງຈະບໍ່ຖືກໂອນເປັນຂອງລັດ, ຍຶດເອົາ ຫຼື ຖືກດຳເນີນມາດຕະການອື່ນໃດທີ່ມີຜົນເທົ່າກັບການໂອນເປັນຂອງລັດ ຫຼື ການຍຶດເອົາຊັບສິນ (ຕໍ່ໄປນີ້ເອີ້ນວ່າ "ການຍຶດເອົາຊັບສິນ") ໃນດິນແດນຂອງພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ເວັ້ນເສຍແຕ່ເພື່ອຈຸດປະສົງສາທາລະນະ ແລະ ໄດ້ຮັບການຊົດເຊີຍຢ່າງທັນການ, ພຽງພໍ ແລະ ມີປະສິດທິຜົນ. ການຍຶດເອົາຊັບສິນຈະຕ້ອງດຳເນີນບົນພື້ນຖານທີ່ບໍ່ມີການຈຳແນກ ໂດຍປະຕິບັດຕາມຂັ້ນຕອນທາງກົດໝາຍ.

(2) ການຊົດເຊີຍດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງເທົ່າກັບມູນຄ່າຍຸດຕິທຳໃນຕະຫຼາດຂອງການລົງທຶນທີ່ຖືກຍຶດເອົາທັນທີກ່ອນການຍຶດເອົາຊັບສິນ ຫຼື ກ່ອນການຍຶດເອົາຊັບສິນທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກາຍເປັນທີ່ຮູ້ຕໍ່ສາທາລະນະ (ເອົາວັນທີ່ກ່ອນກວ່າ), ຈະຕ້ອງລວມເຖິງດອກເບ້ຍໃນອັດຕາການຄ້າທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້ ນັບແຕ່ວັນທີ່ຍຶດເອົາຊັບສິນຈົນເຖິງວັນທີ່ຊຳລະ, ແລະ ຈະຕ້ອງດຳເນີນການໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ, ສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິຜົນ ແລະ ສາມາດໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີ. ໃນທັງການຍຶດເອົາຊັບສິນ ແລະ ການຊົດເຊີຍ, ຈະຕ້ອງໃຫ້ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າທີ່ພາຄີສັນຍາຝ່າຍນັ້ນໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງຕົນເອງ ຫຼື ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມໃດ.

(3) ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງທີ່ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບຈາກການຍຶດເອົາຊັບສິນຈະມີສິດໄດ້ຮັບການທົບທວນຢ່າງທັນການ ໂດຍອຳນາດການຕຸລາການ ຫຼື ອຳນາດການເອກະລາດອື່ນຂອງພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ກ່ຽວກັບກໍລະນີຂອງຕົນ ແລະ ການປະເມີນມູນຄ່າການລົງທຶນຂອງຕົນ ຕາມຫຼັກການທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນມາດຕານີ້.

(4) ເມື່ອພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງຍຶດເອົາຊັບສິນຂອງບໍລິສັດທີ່ຈົດທະບຽນ ຫຼື ຈັດຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃຕ້ກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ ແລະ ເຊິ່ງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງມີສ່ວນຮ່ວມ ຫຼື ຖືຫຸ້ນ ຫຼື ພັນທະບັດ, ໃຫ້ນຳໃຊ້ບົດບັນຍັດຂອງມາດຕານີ້.

第6条

第6条 转移
一、每一缔约方应保证另一缔约方投资者自由转移其投资和收益。此类转移尤其应包括,但不限于:
(a)净利润、资本收益、股息、利息、特许权使用费、费用以及从投资中产生的任何其他经常性收入;
(b)出售或全部或部分清算投资所得款项;
(c)与投资有关的贷款偿还资金;
(d)被允许在其境内从事与投资有关工作的另一缔约方国民的收入;
(e)维持或发展现有投资所需的追加资金;
(f)在另一缔约方或第三国境内用于投资管理的支出金额;以及
(g)根据第四条和第五条的补偿。
二、本协定项下的所有转移应以可自由兑换的货币进行,不得施加不当限制或延迟,按转移之日对经常性交易有效的汇率或根据官方汇率确定的汇率中更有利于投资者的汇率进行。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 6 ການໂອນເງິນ
(1) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຮັບປະກັນໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນການໂອນເງິນການລົງທຶນ ແລະ ຜົນຕອບແທນຂອງເຂົາເຈົ້າຢ່າງເສລີ. ການໂອນເງິນດັ່ງກ່າວຈະລວມເຖິງ, ໂດຍສະເພາະ, ແຕ່ບໍ່ຈຳກັດສະເພາະ:
(a) ກຳໄລສຸດທິ, ຜົນກຳໄລຈາກທຶນ, ເງິນປັນຜົນ, ດອກເບ້ຍ, ຄ່າພາກຫຼວງ, ຄ່າທຳນຽມ ແລະ ລາຍຮັບປະຈຸບັນອື່ນໆ ທີ່ເກີດຈາກການລົງທຶນ;
(b) ເງິນທີ່ໄດ້ຮັບຈາກການຂາຍ ຫຼື ການຊຳລະບັນຊີການລົງທຶນທັງໝົດ ຫຼື ບາງສ່ວນ;
(c) ເງິນທີ່ໃຊ້ຊຳລະໜີ້ສິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນ;
(d) ລາຍຮັບຂອງຄົນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດວຽກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ;
(e) ເງິນທຶນເພີ່ມເຕີມທີ່ຈຳເປັນສຳລັບການຮັກສາ ຫຼື ການພັດທະນາການລົງທຶນທີ່ມີຢູ່;
(f) ຈຳນວນເງິນທີ່ໃຊ້ຈ່າຍສຳລັບການຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ລັດທີສາມ; ແລະ
(g) ຄ່າຊົດເຊີຍຕາມມາດຕາ 4 ແລະ 5.
(2) ການໂອນເງິນທັງໝົດພາຍໃຕ້ສັນຍານີ້ຈະຕ້ອງເຮັດເປັນສະກຸນເງິນທີ່ສາມາດແປງໄດ້ຢ່າງເສລີ, ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຈຳກັດ ແລະ ຄວາມຊັກຊ້າທີ່ບໍ່ສົມຄວນ, ໃນອັດຕາແລກປ່ຽນທີ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ສຳລັບທຸລະກຳປະຈຸບັນ ຫຼື ກຳນົດຕາມອັດຕາແລກປ່ຽນທາງການທີ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ໃນວັນທີໂອນເງິນ, ແລ້ວແຕ່ອັນໃດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ນັກລົງທຶນຫຼາຍກວ່າ.

第7条

第7条 代位权

一缔约方或其指定机构根据对投资提供的担保向其本国投资者支付款项后,另一缔约方应承认:
(a) 该投资者向前一缔约方或其指定机构转让的任何权利或请求权,无论此种转让是根据该国法律还是根据在该国进行的法律交易;以及
(b) 前一缔约方或其指定机构因代位而有权行使该投资者的权利并强制执行其请求权。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 7 ການຮັບຊ່ວງສິດ

ຖ້າຫາກວ່າຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂອງຕົນໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງຕົນ ພາຍໃຕ້ການຮັບປະກັນທີ່ໃຫ້ໄວ້ກ່ຽວກັບການລົງທຶນ, ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງຈະຮັບຮູ້:
(a) ການໂອນສິດ ຫຼື ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງໃດໆ ຈາກນັກລົງທຶນໄປຍັງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂອງຕົນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນການໂອນຕາມກົດໝາຍ ຫຼື ຕາມທຸລະກຳທາງກົດໝາຍໃນລັດນັ້ນ; ແລະ
(b) ວ່າຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງຂອງຕົນ ມີສິດໂດຍການຮັບຊ່ວງສິດທີ່ຈະໃຊ້ສິດ ແລະ ບັງຄັບໃຊ້ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງຂອງນັກລົງທຶນເຫຼົ່ານັ້ນ.

第8条

第8条 缔约一方与缔约另一方投资者之间投资争端的解决

一、缔约一方与缔约另一方投资者之间关于投资的任何争端,包括涉及征收或国有化的争端,应尽可能由争端双方通过友好方式解决。

二、在其领土内进行投资的缔约一方应根据其法律法规,为缔约另一方投资者提供当地救济,其待遇不低于给予其本国投资者或任何第三国投资者投资的待遇,以对投资者更有利者为准。

三、如果争端自任何一方提出争端之日起六(6)个月内未能解决,则应在任何一方请求下,提交根据1965年3月18日《关于解决国家与他国国民之间投资争端的华盛顿公约》设立的解决投资争端国际中心(ICSID),前提是老挝人民民主共和国成为该公约的缔约国。在此之前,争端应提交双方根据该公约或ICSID附加便利规则共同商定的调解或仲裁程序。

四、ICSID作出的裁决应为终局裁决,对争端双方具有约束力。每一缔约方应确保根据其相关法律法规承认和执行该裁决。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 8 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນລະຫວ່າງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາ ແລະ ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ

(1) ຂໍ້ຂັດແຍ່ງໃດໆລະຫວ່າງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາ ແລະ ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ລວມທັງການຍຶດເອົາ ຫຼື ການໂອນເປັນຂອງລັດຂອງການລົງທຶນ ຄວນໄດ້ຮັບການລະງັບໂດຍຄູ່ກໍລະນີແຫ່ງຂໍ້ຂັດແຍ່ງໂດຍວິທີທີ່ສັນຕິ ເທົ່າທີ່ຈະເປັນໄປໄດ້.

(2) ການແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງພາຍໃນຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາໜຶ່ງ ເຊິ່ງໄດ້ມີການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ແມ່ນມີໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໂດຍອີງໃສ່ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າທີ່ໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງຕົນເອງ ຫຼື ນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມໃດໆ ເຊິ່ງອັນໃດຈະເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ນັກລົງທຶນກວ່າ.

(3) ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງບໍ່ສາມາດລະງັບໄດ້ພາຍໃນຫົກ(6) ເດືອນ ນັບແຕ່ວັນທີ່ຂໍ້ຂັດແຍ່ງໄດ້ຖືກຍົກຂຶ້ນໂດຍຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຂໍ້ຂັດແຍ່ງນັ້ນຈະຖືກສົ່ງໄປຍັງສູນກາງສາກົນເພື່ອການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນ (ICSID) ທີ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍສົນທິສັນຍາວໍຊິງຕັນ ລົງວັນທີ 18 ມີນາ 1965 ວ່າດ້ວຍການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນລະຫວ່າງລັດ ແລະ ຄົນຊາດຂອງລັດອື່ນ ເມື່ອສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ກາຍເປັນພາຄີຂອງສົນທິສັນຍານີ້. ຈົນກວ່າເວລານັ້ນ ຂໍ້ຂັດແຍ່ງຈະຖືກສົ່ງໄປຍັງຂັ້ນຕອນການປະນີປະນອມ ຫຼື ອະນຸຍາໂຕຕຸລາການ ຕາມທີ່ໄດ້ຕົກລົງຮ່ວມກັນໂດຍອີງໃສ່ສົນທິສັນຍາ ຫຼື ກົດລະບຽບສິ່ງອຳນວຍຄວາມສະດວກເພີ່ມເຕີມຂອງ ICSID.

(4) ຄຳຊີ້ຂາດຂອງ ICSID ຈະເປັນທີ່ສຸດ ແລະ ຜູກມັດຄູ່ກໍລະນີແຫ່ງຂໍ້ຂັດແຍ່ງ. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຮັບປະກັນການຮັບຮູ້ ແລະ ການບັງຄັບໃຊ້ຄຳຊີ້ຂາດຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງຕົນ.

第9条

第9条 缔约双方争端的解决

一、缔约双方之间关于本协定解释或适用的争端,应尽可能通过协商或外交途径解决。

二、如果争端未能在六(6)个月内解决,根据任一缔约方的请求,应依照本条规定将争端提交特设仲裁庭。

三、此类仲裁庭应按下列方式为每个个案设立:自收到仲裁请求之日起两(2)个月内,每一缔约方应任命一名仲裁庭成员。该两名成员随后应选定一名第三国国民,经两缔约方批准后,任命为仲裁庭主席。主席应在另外两名成员任命之日起两(2)个月内任命。

四、如果在本条第三款规定的期限内未能作出必要的任命,任一缔约方可请求国际法院院长作出此类任命。如果院长是任一缔约方的国民或因其他原因不能履行上述职责,应邀请副院长作出任命。如果副院长也是任一缔约方的国民或不能履行上述职责,应邀请国际法院中非任一缔约方国民的次资深法官作出任命。

五、仲裁庭应以多数票作出裁决。该裁决对双方缔约方均具有约束力。

六、每一缔约方应承担其自己仲裁员及其在仲裁程序中的代表的费用。主席的费用和其余费用应由双方缔约方平均分担。但仲裁庭可在其裁决中指示由两缔约方之一承担更高比例的费用。仲裁庭应自行确定其程序。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 9 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາຄີຜູ້ສັນຍາ

(1) ຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາຄີຜູ້ສັນຍາກ່ຽວກັບການຕີຄວາມ ຫຼື ການນຳໃຊ້ສັນຍານີ້, ຖ້າເປັນໄປໄດ້, ໃຫ້ລະງັບໂດຍຜ່ານການປຶກສາຫາລື ຫຼື ທາງການທູດ.

(2) ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງໃດໜຶ່ງບໍ່ສາມາດລະງັບໄດ້ພາຍໃນຫົກ(6) ເດືອນ, ຕາມການຮ້ອງຂໍຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ, ໃຫ້ສົ່ງເລື່ອງໄປຍັງຄະນະກຳມະການຕຸລາການແບບຊົ່ວຄາວ ຕາມຂໍ້ກຳນົດຂອງມາດຕານີ້.

(3) ຄະນະກຳມະການຕຸລາການດັ່ງກ່າວ ໃຫ້ຈັດຕັ້ງຂຶ້ນສຳລັບແຕ່ລະກໍລະນີ ໂດຍວິທີດັ່ງນີ້: ພາຍໃນສອງ(2) ເດືອນ ນັບແຕ່ວັນທີ່ໄດ້ຮັບຄຳຮ້ອງຂໍໃຫ້ຊີ້ຂາດ, ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ສັນຍາໃຫ້ແຕ່ງຕັ້ງສະມາຊິກຄະນະກຳມະການຕຸລາການໜຶ່ງຄົນ. ສະມາຊິກສອງຄົນນີ້ ຈະເລືອກເອົາຜູ້ມີສັນຊາດຂອງລັດທີສາມຜູ້ໜຶ່ງ ເຊິ່ງເມື່ອໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຈາກທັງສອງພາຄີຜູ້ສັນຍາແລ້ວ ໃຫ້ແຕ່ງຕັ້ງເປັນປະທານຄະນະກຳມະການຕຸລາການ. ປະທານຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງພາຍໃນສອງ(2) ເດືອນ ນັບແຕ່ວັນທີ່ແຕ່ງຕັ້ງສະມາຊິກອີກສອງຄົນ.

(4) ຖ້າພາຍໃນໄລຍະເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນວັກ (3) ຂອງມາດຕານີ້ ບໍ່ໄດ້ມີການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ, ພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງອາດຮ້ອງຂໍຕໍ່ປະທານສານຍຸຕິທຳລະຫວ່າງປະເທດ ເພື່ອໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງດັ່ງກ່າວ. ຖ້າປະທານເປັນຜູ້ມີສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຫຼື ຖືກຂັດຂວາງບໍ່ໃຫ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ໃຫ້ເຊີນຮອງປະທານດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງ. ຖ້າຮອງປະທານກໍເປັນຜູ້ມີສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຫຼື ຖືກຂັດຂວາງບໍ່ໃຫ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ໃຫ້ເຊີນສະມາຊິກຂອງສານຍຸຕິທຳລະຫວ່າງປະເທດທີ່ມີອາວຸໂສຖັດໄປ ເຊິ່ງບໍ່ແມ່ນຜູ້ມີສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງ.

(5) ຄະນະກຳມະການຕຸລາການຈະຕັດສິນໂດຍສຽງຂ້າງຫຼາຍ. ຄຳຕັດສິນດັ່ງກ່າວໃຫ້ມີຜົນຜູກມັດທັງສອງພາຄີຜູ້ສັນຍາ.

(6) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ສັນຍາຈະຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງຜູ້ຊີ້ຂາດຂອງຕົນ ແລະ ຜູ້ຕາງໜ້າຂອງຕົນໃນການດຳເນີນການຊີ້ຂາດ. ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງປະທານ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ຍັງເຫຼືອ ໃຫ້ທັງສອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຮັບຜິດຊອບເທົ່າກັນ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄະນະກຳມະການຕຸລາການອາດກຳນົດໃນຄຳຕັດສິນຂອງຕົນ ໃຫ້ພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນສັດສ່ວນທີ່ສູງກວ່າ. ຄະນະກຳມະການຕຸລາການຈະກຳນົດຂັ້ນຕອນການດຳເນີນງານຂອງຕົນເອງ.

第10条

第10条 其他规则的适用

一、如果某一事项同时受本协定和双方均为缔约方的另一国际协定或一般国际法原则的管辖,则本协定的任何规定均不得阻止任一缔约方或其投资者利用对其案件更为有利的规则。

二、如果一缔约方根据其法律和法规或其他具体规定或合同给予另一缔约方投资者的待遇比本协定给予的待遇更为优惠,则应给予该更为优惠的待遇。

三、任一缔约方应遵守其就另一缔约方投资者在其领土内的投资可能承担的任何其他义务。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 10 ການນຳໃຊ້ກົດລະບຽບອື່ນໆ

(1) ໃນກໍລະນີທີ່ເລື່ອງໃດໜຶ່ງຖືກຄຸ້ມຄອງພ້ອມກັນໂດຍສັນຍາສະບັບນີ້ ແລະ ສັນຍາສາກົນອື່ນທີ່ທັງສອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາເປັນພາກສ່ວນ, ຫຼື ໂດຍຫຼັກການທົ່ວໄປຂອງກົດໝາຍສາກົນ, ບໍ່ມີຂໍ້ກຳນົດໃດໃນສັນຍາສະບັບນີ້ທີ່ຈະປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາໃດໜຶ່ງ ຫຼື ນັກລົງທຶນຂອງຕົນໃຊ້ປະໂຫຍດຈາກກົດລະບຽບໃດທີ່ເອື້ອອຳນວຍຫຼາຍກວ່າສຳລັບກໍລະນີຂອງຕົນ.

(2) ຖ້າການປະຕິບັດທີ່ພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາໜຶ່ງຈະໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ ຫຼື ຂໍ້ກຳນົດສະເພາະ ຫຼື ສັນຍາອື່ນໆ, ແມ່ນເອື້ອອຳນວຍຫຼາຍກວ່າທີ່ໃຫ້ໂດຍສັນຍາສະບັບນີ້, ໃຫ້ນຳໃຊ້ການປະຕິບັດທີ່ເອື້ອອຳນວຍຫຼາຍກວ່ານັ້ນ.

(3) ພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາໃດໜຶ່ງຕ້ອງປະຕິບັດຕາມພັນທະອື່ນໃດທີ່ຕົນອາດໄດ້ເຂົ້າຜູກພັນກ່ຽວກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.

第11条

第11条 协定的适用
本协定应适用于所有投资,无论其是在本协定生效之前还是之后作出的,但不应适用于在本协定生效之前已解决的有关投资的任何争端。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 11 ການນຳໃຊ້ສັນຍາ
ສັນຍານີ້ໃຊ້ກັບການລົງທຶນທັງໝົດ, ບໍ່ວ່າຈະໄດ້ກະທຳກ່ອນ ຫຼື ຫຼັງຈາກສັນຍານີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ແຕ່ບໍ່ໃຊ້ກັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງໃດໆກ່ຽວກັບການລົງທຶນທີ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂກ່ອນສັນຍານີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້.

本页展示前 12 条,全文共 13 条。查看三语全文请打开老法智 APP 页面。

在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读

← 老法智 LawLao AI 首页:老挝法律AI问答 · 合同起草 · 中老翻译