日本国和老挝人民民主共和国关于自由化、促进和保护投资协定
ສັນຍາລະຫວ່າງຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ວ່າດ້ວຍການເສລີພາບ, ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ
Agreement between Japan and the Lao People's Democratic Republic for the Liberalisation, Promotion and Protection of Investment
简介
《日本国和老挝人民民主共和国关于自由化、促进和保护投资协定》由日本与老挝于2008年签署,旨在为两国投资者提供高标准的投资保护。核心条款包括国民待遇与最惠国待遇(第2-3条),确保外国投资者在设立、运营及处置投资时享有不低于本国或第三国投资者的待遇;征收与补偿条款(第12条)规定征收须基于公共利益、非歧视并支付及时、充分、有效的补偿;自由汇兑条款(第15条)保障投资本金、利润等收益以可自由兑换货币无延迟转移。争端解决机制(第17条)允许投资者将争议提交ICSID或UNCITRAL仲裁,提供独立国际救济。对在老挝的日本投资者而言,该协定显著降低政治风险,强化资产保护;对老挝投资者而言,其在日本的投资亦享有同等保障,有助于促进双边资本流动与长期合作。
Summary
This Agreement between Japan and the Lao People’s Democratic Republic establishes a comprehensive legal framework for the liberalisation, promotion, and protection of investments. It grants covered investors national treatment and most-favoured-nation treatment, ensuring non-discriminatory conditions relative to domestic and other foreign investors. Expropriation is permitted only for a public purpose, on a non-discriminatory basis, with prompt, adequate, and effective compensation. Investors are guaranteed free transfer of funds related to investments, including profits, royalties, and proceeds from liquidation, without undue delay. Dispute settlement between a host state and an investor is provided under Article 17, allowing recourse to international arbitration under ICSID or UNCITRAL rules, offering a neutral forum for resolving conflicts. For Japanese investors in Laos, this treaty reduces political and regulatory risks by ensuring fair treatment, protection against unlawful expropriation, and enforceable rights to repatriate capital and returns. For Lao investors in Japan, it similarly guarantees non-discriminatory treatment and access to binding arbitration, fostering a stable and predictable investment environment. The agreement also includes transparency obligations, anti-corruption measures, and exceptions for security and prudential reasons, balancing investor protections with sovereign regulatory space. Overall, it strengthens bilateral economic ties by providing legal certainty and dispute resolution mechanisms essential for cross-border investment flows.
ບົດສະຫຼຸບ
ສັນຍາສະບັບນີ້ໄດ້ຖືກສະຫຼຸບລະຫວ່າງປະເທດຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ເພື່ອສົ່ງເສີມ ແລະ ປົກປ້ອງການລົງທຶນ ໂດຍກຳນົດການປະຕິບັດຕໍ່ນັກລົງທຶນຂອງກັນ ແລະ ກັນ ຢ່າງເທົ່າທຽມກັນ (ການປະຕິບັດຊາດ) ແລະ ບໍ່ມີການຈຳແນກ (ການປະຕິບັດທີ່ສຸດຍອດ). ການຍຶດເອົາຊັບສິນ ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຊົດເຊີຍຢ່າງເໝາະສົມ ແລະ ໄວ. ນັກລົງທຶນສາມາດໂອນເງິນທຶນ ແລະ ກຳໄລ ໄປຕ່າງປະເທດໄດ້ຢ່າງເສລີ. ຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງນັກລົງທຶນ ແລະ ລັດຖະບານ ສາມາດນຳໄປສູ່ການໄກ່ເກ່ຍ ຜ່ານກົນໄກ ICSID ຫຼື UNCITRAL. ສຳລັບນັກລົງທຶນຍີ່ປຸ່ນໃນລາວ ແລະ ນັກລົງທຶນລາວໃນຍີ່ປຸ່ນ ສັນຍານີ້ສ້າງຄວາມໝັ້ນໃຈທາງກົດໝາຍ ແລະ ປົກປ້ອງສິດທິໃນການລົງທຶນ ເຊິ່ງຊ່ວຍຫຼຸດຜ່ອນຄວາມສ່ຽງ ແລະ ສົ່ງເສີມການຮ່ວມມືດ້ານເສດຖະກິດ.
条文
第0条
日本国与老挝人民民主共和国
关于投资自由化、促进及保护之协定
日本国与老挝人民民主共和国,
期望进一步促进投资,以加强两国间的经济关系;
旨在进一步为一国投资者在另一国领土内进行更大规模投资创造有利条件;
认识到逐步实现投资自由化对于激发投资者积极性及促进两国繁荣日益重要;
认识到上述目标可在不放松普遍适用的健康、安全及环境措施的前提下实现;
并认识到劳资合作关系在促进两国间投资中的重要性;
兹协议如下:
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ສັນຍາ ລະຫວ່າງ ຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ເພື່ອການເສລີພາບ, ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ
ຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ,
ປາດຖະໜາທີ່ຈະສົ່ງເສີມການລົງທຶນຕື່ມອີກ ເພື່ອເສີມສ້າງສາຍພົວພັນທາງເສດຖະກິດລະຫວ່າງສອງປະເທດ;
ມີເຈດຕະນາທີ່ຈະສ້າງເງື່ອນໄຂທີ່ເອື້ອອຳນວຍຕື່ມອີກ ເພື່ອການລົງທຶນທີ່ໃຫຍ່ຂຶ້ນ ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງປະເທດໜຶ່ງ ໃນເຂດແດນຂອງອີກປະເທດໜຶ່ງ;
ຮັບຮູ້ເຖິງຄວາມສຳຄັນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນ ຂອງການເສລີພາບການລົງທຶນແບບກ້າວໜ້າ ເພື່ອກະຕຸ້ນການລິເລີ່ມຂອງນັກລົງທຶນ ແລະ ເພື່ອສົ່ງເສີມຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງໃນທັງສອງປະເທດ;
ຮັບຮູ້ວ່າ ຈຸດປະສົງເຫຼົ່ານີ້ ສາມາດບັນລຸໄດ້ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງຜ່ອນຄາຍມາດຕະການດ້ານສຸຂະພາບ, ຄວາມປອດໄພ ແລະ ສິ່ງແວດລ້ອມ ທີ່ນຳໃຊ້ໂດຍທົ່ວໄປ; ແລະ
ຮັບຮູ້ເຖິງຄວາມສຳຄັນ ຂອງສາຍພົວພັນຮ່ວມມື ລະຫວ່າງແຮງງານ ແລະ ການຈັດການ ໃນການສົ່ງເສີມການລົງທຶນ ລະຫວ່າງທັງສອງປະເທດ;
ໄດ້ຕົກລົງກັນດັ່ງນີ້:
第1条
第1条 定义
为本协定的目的,
(一)“投资”一词系指投资者直接或间接拥有或控制的任何种类的资产,包括:
(a)企业;
(b)企业的股份、股票或其他形式的参股,包括由此衍生的权利;
(c)债券、信用债券、贷款和其他形式的债务,包括由此衍生的权利;
(d)合同项下的权利,包括交钥匙、建设、管理、生产或收入分享合同;
(e)金钱请求权以及具有金融价值的合同项下任何履行请求权;
(f)知识产权;
(g)根据法律、法规或合同授予的权利,如特许权、许可、授权和许可证,包括勘探和开发自然资源的权利;以及
(h)任何其他有形和无形、动产和不动产财产,以及任何相关财产权利,如租赁、抵押、留置权和质押。
投资包括投资所产生的收益,特别是利润、利息、资本收益、股息、使用费和费用。资产投资形式的变更不影响其作为投资的性质。
(二)“一缔约方的投资者”一词系指:
(a)根据该缔约方可适用的法律和法规具有该国国籍的自然人;或
(b)该缔约方的企业。
位于一缔约方区域内的非缔约方企业的分支机构,不应被视为该缔约方的投资者。
(三)企业:
(a)如果投资者拥有其超过百分之五十(50%)的股权,则为投资者“拥有”;以及
(b)如果投资者有权任命其多数董事或以其他方式合法指导其行动,则为投资者“控制”。
(四)“一缔约方的企业”一词系指根据该缔约方可适用的法律和法规正式设立或组织的任何法人或任何其他实体,无论是否为营利目的,也无论为私人所有或控制还是政府所有或控制,包括任何公司、信托、合伙、独资企业、合资企业、协会、组织、企业或分支机构。
(五)“区域”一词对一缔约方而言,系指(a)该缔约方的领土;以及(b)该缔约方根据国际法行使主权权利或管辖权的专属经济区和大陆架。
(六)“WTO协定”一词系指1994年4月15日在马拉喀什订立的《建立世界贸易组织马拉喀什协定》,及其可能修正。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 1 ນິຍາມ
ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍາສະບັບນີ້,
(1) ຄຳວ່າ “ການລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງ ຊັບສິນທຸກປະເພດທີ່ນັກລົງທຶນເປັນເຈົ້າຂອງ ຫຼື ຄວບຄຸມ, ໂດຍກົງ ຫຼື ໂດຍທາງອ້ອມ, ລວມທັງ:
(a) ວິສາຫະກິດ;
(b) ຫຸ້ນ, ຫຸ້ນສ່ວນ ຫຼື ຮູບແບບອື່ນໆຂອງການມີສ່ວນຮ່ວມໃນທຶນຮຸ້ນຂອງວິສາຫະກິດ, ລວມທັງສິດທີ່ໄດ້ມາຈາກນັ້ນ;
(c) ພັນທະບັດ, ຕົວເງິນ, ເງິນກູ້ ແລະ ຮູບແບບໜີ້ສິນອື່ນໆ, ລວມທັງສິດທີ່ໄດ້ມາຈາກນັ້ນ;
(d) ສິດຕາມສັນຍາ, ລວມທັງສັນຍາແບບເບັດເສັດ (turnkey), ສັນຍາກໍ່ສ້າງ, ສັນຍາບໍລິຫານ, ສັນຍາຜະລິດ ຫຼື ສັນຍາແບ່ງປັນລາຍຮັບ;
(e) ສິດຮຽກຮ້ອງເງິນ ແລະ ການປະຕິບັດຕາມສັນຍາທີ່ມີມູນຄ່າທາງການເງິນ;
(f) ສິດຊັບສິນທາງປັນຍາ;
(g) ສິດທີ່ໄດ້ຮັບຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການ ຫຼື ສັນຍາ ເຊັ່ນ: ສຳປະທານ, ໃບອະນຸຍາດ, ການອະນຸມັດ ແລະ ໃບອະນຸຍາດດຳເນີນການ, ລວມທັງສິດສຳລັບການສຳຫຼວດ ແລະ ຂຸດຄົ້ນຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ; ແລະ
(h) ຊັບສິນທີ່ເປັນຮູບປະທຳ ແລະ ບໍ່ມີຮູບປະທຳ, ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ບໍ່ເຄື່ອນທີ່ ອື່ນໆ, ແລະ ສິດຊັບສິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ເຊັ່ນ: ສັນຍາເຊົ່າ, ຈຳນອງ, ສິດຍຶດຖື ແລະ ຈຳນຳ.
ການລົງທຶນລວມເຖິງຈຳນວນທີ່ໄດ້ມາຈາກການລົງທຶນ, ໂດຍສະເພາະ ກຳໄລ, ດອກເບ້ຍ, ຜົນກຳໄລຈາກທຶນ, ເງິນປັນຜົນ, ຄ່າພາກຫຼວງ ແລະ ຄ່າທຳນຽມ. ການປ່ຽນແປງຮູບແບບທີ່ຊັບສິນຖືກລົງທຶນບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ລັກສະນະຂອງຊັບສິນນັ້ນໃນຖານະເປັນການລົງທຶນ.
(2) ຄຳວ່າ “ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍາ” ໝາຍເຖິງ:
(a) ບຸກຄົນທຳມະດາທີ່ມີສັນຊາດຂອງພາຄີສັນຍານັ້ນ ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ; ຫຼື
(b) ວິສາຫະກິດຂອງພາຄີສັນຍານັ້ນ.
ສາຂາຂອງວິສາຫະກິດຂອງພາຄີທີ່ບໍ່ແມ່ນພາຄີສັນຍາ, ເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ໃນເຂດແດນຂອງພາຄີສັນຍາ, ຈະບໍ່ຖືວ່າເປັນນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍານັ້ນ.
(3) ວິສາຫະກິດແມ່ນ:
(a) “ເປັນເຈົ້າຂອງ” ໂດຍນັກລົງທຶນ ຖ້າຫາກນັກລົງທຶນຖືຫຸ້ນສ່ວນຫຼາຍກວ່າຫ້າສິບ (50) ເປີເຊັນຂອງທຶນຮຸ້ນຂອງວິສາຫະກິດນັ້ນ; ແລະ
(b) “ຄວບຄຸມ” ໂດຍນັກລົງທຶນ ຖ້າຫາກນັກລົງທຶນມີອຳນາດທີ່ຈະແຕ່ງຕັ້ງກຳມະການສ່ວນໃຫຍ່ຂອງວິສາຫະກິດ ຫຼື ຊີ້ນຳການດຳເນີນງານຂອງວິສາຫະກິດໂດຍຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍ.
(4) ຄຳວ່າ “ວິສາຫະກິດຂອງພາຄີສັນຍາ” ໝາຍເຖິງ ນິຕິບຸກຄົນ ຫຼື ນິຕິບຸກຄົນອື່ນໃດໜຶ່ງທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດຕັ້ງຂຶ້ນຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງພາຄີສັນຍານັ້ນ, ບໍ່ວ່າຈະມີຈຸດປະສົງຫາກຳໄລ ຫຼື ບໍ່, ແລະ ບໍ່ວ່າຈະເປັນເອກະຊົນ ຫຼື ລັດຖະບານເປັນເຈົ້າຂອງ ຫຼື ຄວບຄຸມ, ລວມທັງ ບໍລິສັດ, ກອງທຶນ, ຫຸ້ນສ່ວນ, ວິສາຫະກິດບຸກຄົນ, ວິສາຫະກິດຮ່ວມທຶນ, ສະມາຄົມ, ອົງການ, ບໍລິສັດ ຫຼື ສາຂາ.
(5) ຄຳວ່າ “ເຂດແດນ” ໝາຍເຖິງ ສຳລັບພາຄີສັນຍາ (a) ດິນແດນຂອງພາຄີສັນຍານັ້ນ; ແລະ (b) ເຂດເສດຖະກິດຈຳເພາະ ແລະ ໄຫຼ່ທະວີບ ທີ່ພາຄີສັນຍານັ້ນໃຊ້ສິດອະທິປະໄຕ ຫຼື ອຳນາດຕຸລາການຕາມກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດ.
(6) ຄຳວ່າ “ຄວາມຕົກລົງ WTO” ໝາຍເຖິງ ຄວາມຕົກລົງມາຣາກິດສະຖາປະນາອົງການການຄ້າໂລກ, ເຮັດຂຶ້ນທີ່ນະຄອນມາຣາກິດ, ວັນທີ 15 ເມສາ 1994, ຕາມທີ່ໄດ້ມີການແກ້ໄຂ.
第2条
第2条 国民待遇
一、 各缔约方在其领土内,在投资设立、取得、扩大、运营、管理、维持、使用、享有及出售或其他处置(以下称“投资活动”)方面,应给予另一缔约方投资者及其投资不低于在类似情况下给予其本国投资者及其投资的待遇。
二、 尽管有第一款的规定,各缔约方可以就另一缔约方投资者在其领土内进行的投资活动规定特别手续,但该特别手续不得损害本协定项下该等投资者的实质权利。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 2 ການປະຕິບັດຕໍ່ຊາດ
1. ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຕ້ອງໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ການລົງທຶນຂອງເຂົາເຈົ້າ ໃນເຂດແດນຂອງຕົນ ເຊິ່ງການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງຕົນເອງ ແລະ ການລົງທຶນຂອງເຂົາເຈົ້າ ໃນສະພາບການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ກ່ຽວກັບການສ້າງຕັ້ງ, ການໄດ້ມາ, ການຂະຫຍາຍ, ການດຳເນີນງານ, ການຄຸ້ມຄອງ, ການບຳລຸງຮັກສາ, ການນຳໃຊ້, ການໃຊ້ປະໂຫຍດ, ແລະ ການຂາຍ ຫຼື ການຈຳໜ່າຍອື່ນໆ ຂອງການລົງທຶນ (ຕໍ່ໄປນີ້ເອີ້ນວ່າ “ກິດຈະກຳການລົງທຶນ”).
2. ເຖິງແມ່ນວ່າມີຂໍ້ກຳນົດໃນວັກ 1, ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອາດກຳນົດຂັ້ນຕອນພິເສດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບກິດຈະກຳການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນເຂດແດນຂອງຕົນ, ໂດຍທີ່ຂັ້ນຕອນພິເສດດັ່ງກ່າວບໍ່ເປັນການບອນທຳລາຍເນື້ອໃນສຳຄັນຂອງສິດຂອງນັກລົງທຶນດັ່ງກ່າວ ພາຍໃຕ້ສັນຍານີ້.
第3条
第3条 最惠国待遇
一、 各缔约方在其领土内,在投资活动方面,应给予另一缔约方的投资者及其投资不低于其在类似情况下给予非缔约方的投资者及其投资的待遇。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 3 ການປະຕິບັດຕໍ່ປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມສູງສຸດ
1. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຈະຕ້ອງໃນເຂດແດນຂອງຕົນ ໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນທີ່ບໍ່ແມ່ນພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ໃນສະພາບການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ກ່ຽວກັບກິດຈະການລົງທຶນ.
第4条
第4条 促进投资
一、每一缔约方应按照其不时适用的法律法规,鼓励和促进另一缔约方的投资者在其领土内进行投资。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 4 ການສົ່ງເສີມການລົງທຶນ
1. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຊຸກຍູ້ ແລະ ສົ່ງເສີມການລົງທຶນໃນເຂດແດນຂອງຕົນ ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການທີ່ບັງຄັບໃຊ້ໃນແຕ່ລະໄລຍະ.
第5条
第5条 一般待遇
一、 各缔约方应依据国际法给予另一缔约方投资以待遇,包括公平公正待遇和充分保护与保障。
注1:本条规定了给予另一缔约方投资者投资的习惯国际法关于外国人待遇的最低标准。 “公平公正待遇”和“充分保护与保障”的概念不要求给予超出习惯国际法关于外国人待遇最低标准所要求的待遇。
注2:确定违反本协定其他条款或另一单独国际协定的行为,并不当然构成违反本条。
二、 各缔约方应遵守其以书面形式就另一缔约方投资者投资所承担的任何义务。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 5 ການປະຕິບັດທົ່ວໄປ
1. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຈະຕ້ອງໃຫ້ການປະຕິບັດແກ່ການລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໂດຍສອດຄ່ອງກັບກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດ, ລວມທັງການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳແລະສົມເຫດສົມຜົນ ແລະ ການປົກປ້ອງແລະຄວາມປອດໄພຢ່າງເຕັມທີ່.
ຫມາຍເຫດ 1: ມາດຕານີ້ກຳນົດມາດຕະຖານຂັ້ນຕ່ຳຂອງກົດໝາຍຈາຣີດປະເພນີລະຫວ່າງປະເທດກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຕ່າງດ້າວ ເປັນມາດຕະຖານຂັ້ນຕ່ຳຂອງການປະຕິບັດທີ່ຈະຕ້ອງໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ. ແນວຄິດຂອງ “ການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳແລະສົມເຫດສົມຜົນ” ແລະ “ການປົກປ້ອງແລະຄວາມປອດໄພຢ່າງເຕັມທີ່” ບໍ່ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປະຕິບັດເພີ່ມເຕີມ ຫຼື ເກີນກວ່າທີ່ກຳນົດໂດຍມາດຕະຖານຂັ້ນຕ່ຳຂອງກົດໝາຍຈາຣີດປະເພນີລະຫວ່າງປະເທດກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຕ່າງດ້າວ.
ຫມາຍເຫດ 2: ການກຳນົດວ່າມີການລະເມີດຂໍ້ກຳນົດອື່ນຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ ຫຼື ຂອງສັນຍາລະຫວ່າງປະເທດທີ່ແຍກຕ່າງຫາກ ບໍ່ໄດ້ເປັນການສ້າງຕັ້ງໂດຍອັດຕະໂນມັດວ່າໄດ້ມີການລະເມີດມາດຕານີ້.
2. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຈະຕ້ອງປະຕິບັດຕາມພັນທະໃດໆ ທີ່ຕົນໄດ້ເຂົ້າຮັບໃນຮູບແບບລາຍລັກອັກສອນ ກ່ຽວກັບການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.
第6条
第6条 诉诸法院的权利
每一缔约方在其领土内,在有关诉诸司法法院和行政裁判所以及所有审级行政机关以主张或抗辩其权利方面,应给予另一缔约方投资者不低于在类似情形下给予其本国投资者或非缔约方投资者的待遇。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 6 ສິດໃນການເຂົ້າເຖິງສານຍຸຕິທຳ
ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຕ້ອງໃນເຂດແດນຂອງຕົນ ໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ໃນສະພາບການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງຕົນເອງ ຫຼື ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນທີ່ບໍ່ແມ່ນພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາ ໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວກັບການເຂົ້າເຖິງສານຍຸຕິທຳ ແລະ ສານປົກຄອງ ແລະ ອົງການບໍລິຫານໃນທຸກຊັ້ນສານ ທັງໃນການຟ້ອງຮ້ອງ ແລະ ການຕໍ່ສູ້ຄະດີ ເພື່ອປົກປ້ອງສິດຂອງນັກລົງທຶນດັ່ງກ່າວ.
第7条
第7条 禁止履行要求
一、任何缔约方不得作为另一缔约方投资者在其境内进行投资活动的条件,施加或强制执行任何下列要求:
(一)出口一定水平或比例的货物或服务;
(二)达到一定水平或比例的当地含量;
(三)购买、使用或优先选择在其境内生产的货物或提供的服务,或从其境内的自然人或法人或任何其他实体购买货物或服务;
(四)以任何方式将进口数量或价值与出口数量或价值或与该投资者投资相关的外汇流入金额相联系;
(五)通过以任何方式将该销售与其出口数量或价值或外汇收入相联系,限制该投资者在其境内生产或提供的货物或服务的销售;
(六)任命任何特定国籍的个人担任高管、经理或董事会成员;
(七)向在其境内的自然人或法人或任何其他实体转让技术、生产工艺或其他专有知识,除非该要求(i)由法院、行政法庭或竞争主管机构为补救涉嫌违反竞争法的行为而施加或强制执行;或(ii)涉及以不违反《WTO协定》附件1C《与贸易有关的知识产权协定》(以下简称“《TRIPS协定》”)的方式进行的知识产权转让;
(八)将该投资者针对特定区域或世界市场的总部设在其境内;
(九)雇用一定数量或比例的其国民;
(十)在其境内达到一定水平或价值的研究与开发;或
(十一)专门从前一缔约方境内向特定区域或世界市场供应投资者生产的一种或多种货物或提供的服务。
二、第一款的规定不阻止任何缔约方将遵守第一款(七)至(十一)项所列任何要求作为另一缔约方投资者在其境内进行投资活动获得或继续获得优惠的条件。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 7 ການຫ້າມຂໍ້ກໍານົດການປະຕິບັດ
1. ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຈະບໍ່ກໍານົດ ຫຼື ບັງຄັບໃຊ້, ເປັນເງື່ອນໄຂສໍາລັບກິດຈະກໍາການລົງທຶນໃນເຂດແດນຂອງຕົນ ຂອງນັກລົງທຶນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ຂໍ້ກໍານົດໃດໜຶ່ງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
(ກ) ການສົ່ງອອກສິນຄ້າ ຫຼື ການບໍລິການໃນລະດັບ ຫຼື ອັດຕາສ່ວນທີ່ກໍານົດ;
(ຂ) ການບັນລຸລະດັບ ຫຼື ອັດຕາສ່ວນຂອງເນື້ອໃນທ້ອງຖິ່ນທີ່ກໍານົດ;
(ຄ) ການຊື້, ນໍາໃຊ້ ຫຼື ໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນແກ່ສິນຄ້າທີ່ຜະລິດ ຫຼື ການບໍລິການທີ່ໃຫ້ຢູ່ໃນເຂດແດນຂອງຕົນ, ຫຼື ການຊື້ສິນຄ້າ ຫຼື ການບໍລິການຈາກບຸກຄົນທໍາມະດາ ຫຼື ນິຕິບຸກຄົນ ຫຼື ນິຕິບຸກຄົນອື່ນໃດໃນເຂດແດນຂອງຕົນ;
(ງ) ການເຊື່ອມໂຍງບໍ່ວ່າດ້ວຍວິທີໃດ ປະລິມານ ຫຼື ມູນຄ່າການນໍາເຂົ້າກັບປະລິມານ ຫຼື ມູນຄ່າການສົ່ງອອກ ຫຼື ກັບຈໍານວນເງິນຕາຕ່າງປະເທດທີ່ໄຫຼເຂົ້າທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນນັ້ນ;
(ຈ) ການຈໍາກັດການຂາຍສິນຄ້າ ຫຼື ການບໍລິການໃນເຂດແດນຂອງຕົນ ທີ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນນັ້ນຜະລິດ ຫຼື ໃຫ້ ໂດຍການເຊື່ອມໂຍງການຂາຍດັ່ງກ່າວບໍ່ວ່າດ້ວຍວິທີໃດ ກັບປະລິມານ ຫຼື ມູນຄ່າການສົ່ງອອກ ຫຼື ລາຍຮັບເງິນຕາຕ່າງປະເທດຂອງຕົນ;
(ສ) ການແຕ່ງຕັ້ງ, ເປັນຜູ້ບໍລິຫານ, ຜູ້ຈັດການ ຫຼື ສະມາຊິກຄະນະກໍາມະການບໍລິຫານ, ບຸກຄົນທີ່ມີສັນຊາດໃດໂດຍສະເພາະ;
(ຊ) ການໂອນເຕັກໂນໂລຊີ, ຂະບວນການຜະລິດ ຫຼື ຄວາມຮູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງອື່ນ ໃຫ້ແກ່ບຸກຄົນທໍາມະດາ ຫຼື ນິຕິບຸກຄົນ ຫຼື ນິຕິບຸກຄົນອື່ນໃດໃນເຂດແດນຂອງຕົນ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ເມື່ອຂໍ້ກໍານົດ (i) ຖືກກໍານົດ ຫຼື ບັງຄັບໃຊ້ໂດຍສານ, ອົງການຕຸລາການບໍລິຫານ ຫຼື ອົງການແຂ່ງຂັນ ເພື່ອແກ້ໄຂການລະເມີດກົດໝາຍວ່າດ້ວຍການແຂ່ງຂັນທີ່ຖືກກ່າວຫາ; ຫຼື (ii) ກ່ຽວຂ້ອງກັບການໂອນສິດທິຊັບສິນທາງປັນຍາ ເຊິ່ງດໍາເນີນໃນລັກສະນະທີ່ບໍ່ຂັດກັບຄວາມຕົກລົງວ່າດ້ວຍລັກສະນະການຄ້າຂອງສິດທິຊັບສິນທາງປັນຍາ ໃນພາກຜະໜວກ 1C ຂອງຄວາມຕົກລົງ WTO (ຕໍ່ໄປນີ້ເອີ້ນວ່າ “ຄວາມຕົກລົງ TRIPS”);
(ຍ) ການຕັ້ງສໍານັກງານໃຫຍ່ຂອງນັກລົງທຶນນັ້ນສໍາລັບພາກພື້ນໃດໜຶ່ງ ຫຼື ຕະຫຼາດໂລກ ໄວ້ໃນເຂດແດນຂອງຕົນ;
(ດ) ການຈ້າງຈໍານວນ ຫຼື ອັດຕາສ່ວນທີ່ກໍານົດຂອງຄົນສັນຊາດຂອງຕົນ;
(ຕ) ການບັນລຸລະດັບ ຫຼື ມູນຄ່າການຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ພັດທະນາທີ່ກໍານົດໃນເຂດແດນຂອງຕົນ; ຫຼື
(ຖ) ການສະໜອງສິນຄ້າອັນໜຶ່ງ ຫຼື ຫຼາຍອັນທີ່ນັກລົງທຶນຜະລິດ ຫຼື ການບໍລິການທີ່ນັກລົງທຶນໃຫ້ ແກ່ພາກພື້ນໃດໜຶ່ງ ຫຼື ຕະຫຼາດໂລກ, ໂດຍສະເພາະຈາກເຂດແດນຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍກ່ອນ.
2. ບົດບັນຍັດຂອງວັກ 1 ຂ້າງເທິງບໍ່ໄດ້ປ້ອງກັນຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຈາກການກໍານົດເງື່ອນໄຂການໄດ້ຮັບ ຫຼື ການໄດ້ຮັບຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຂອງຜົນປະໂຫຍດ, ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບກິດຈະກໍາການລົງທຶນໃນເຂດແດນຂອງຕົນ ຂອງນັກລົງທຶນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ໃຫ້ເປັນໄປຕາມຂໍ້ກໍານົດໃດໜຶ່ງທີ່ກໍານົດໄວ້ໃນວັກ 1 (ຊ) ຫາ (ຖ) ຂ້າງເທິງ.
第8条
第8条 保留与例外
一、 第二条、第三条和第七条不适用于:
(一) 在本协定生效之日,由下列政府就附件一所列部门或事项维持的任何不符合措施:
(甲) 缔约方的中央政府;或
(乙) 日本国的都道府县或老挝人民民主共和国的省;
(二) 在本协定生效之日,由除(一)(乙)项所指的都道府县和省以外的地方政府维持的任何不符合措施;
(三) 对(一)项和(二)项所指的任何不符合措施的延续或立即更新;或
(四) 对(一)项和(二)项所指的任何不符合措施的修正或修改,但该修正或修改不得降低该措施在修正或修改之前即已存在的与第二条、第三条和第七条的符合程度。
二、 每一缔约方应在本协定生效之日,向另一缔约方通知关于第1款(一)项所指的任何不符合措施的下列信息:
(一) 维持该措施的部门或事项;
(二) 该措施所涉及的国内或国际行业分类代码(如适用);
(三) 维持该措施的政府级别;
(四) 该措施不符合的本协定项下的义务;
(五) 该措施的法律渊源;以及
(六) 该措施的简要说明。
三、 第二条、第三条和第七条不适用于一缔约方就附件二所列部门或事项采取或维持的任何措施。
四、 如一缔约方在本协定生效之日就附件二所列部门或事项维持任何不符合措施,该缔约方应在同一日向另一缔约方通知关于该措施的下列信息:
(一) 维持该措施的部门或事项;
(二) 该措施所涉及的国内或国际行业分类代码(如适用);
(三) 该措施不符合的本协定项下的义务;
(四) 该措施的法律渊源;以及
(五) 该措施的简要说明。
五、 任何缔约方不得根据在本协定生效之日后就附件二所列部门或事项采取的任何措施,以国籍为由,要求另一缔约方的投资者出售或以其他方式处置在该措施生效时存在的投资。
六、 如一缔约方对根据第2款或第4款通知的任何不符合措施进行修正或修改,或一缔约方在本协定生效之日后就附件二所列部门或事项采取任何新措施,该缔约方应尽快:
(一) 向另一缔约方通知关于该修正、修改或新措施的详细信息;以及
(二) 应另一缔约方的请求,就该修正、修改或新措施回答另一缔约方的具体问题。
七、 每一缔约方应酌情努力减少或消除其分别就附件一和附件二所列部门或事项采取或维持的不符合措施。
八、 第二条和第三条不适用于TRIPS协定第3条至第5条具体规定的、属于TRIPS协定第3条和第4条项下义务例外或减损范围的任何措施。
九、 第二条、第三条和第七条不适用于一缔约方就政府采购采取或维持的任何措施。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 8 ຂໍ້ສະຫງວນ ແລະ ຂໍ້ຍົກເວັ້ນ
1. ມາດຕາ 2, 3 ແລະ 7 ຈະບໍ່ນຳໃຊ້ກັບ:
(a) ມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃດໆ ທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ໂດຍດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ ໃນວັນທີ່ສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ກ່ຽວກັບຂະແໜງການ ຫຼື ເລື່ອງທີ່ລະບຸໄວ້ໃນພາກຜະໜວກ I:
(i) ລັດຖະບານກາງຂອງພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ; ຫຼື
(ii) ແຂວງຂອງຍີ່ປຸ່ນ ຫຼື ແຂວງຂອງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ;
(b) ມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃດໆ ທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ໂດຍລັດຖະບານທ້ອງຖິ່ນ ອື່ນນອກເໜືອຈາກແຂວງ ແລະ ແຂວງທີ່ກ່າວເຖິງໃນອະນຸມາດຕາ (a)(ii) ໃນວັນທີ່ສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້;
(c) ການສືບຕໍ່ ຫຼື ການຕໍ່ອາຍຸທັນທີຂອງມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃດໆ ທີ່ກ່າວເຖິງໃນອະນຸມາດຕາ (a) ແລະ (b); ຫຼື
(d) ການແກ້ໄຂ ຫຼື ດັດແກ້ມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃດໆ ທີ່ກ່າວເຖິງໃນອະນຸມາດຕາ (a) ແລະ (b), ເງື່ອນໄຂວ່າ ການແກ້ໄຂ ຫຼື ດັດແກ້ນັ້ນ ບໍ່ໄດ້ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມສອດຄ່ອງຂອງມາດຕະການ, ດັ່ງທີ່ມີຢູ່ກ່ອນການແກ້ໄຂ ຫຼື ດັດແກ້, ກັບມາດຕາ 2, 3 ແລະ 7.
2. ແຕ່ລະພາຄີສັນຍາ ຈະຕ້ອງ, ໃນວັນທີ່ສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ແຈ້ງໃຫ້ພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຮັບຊາບ ກ່ຽວກັບຂໍ້ມູນຕໍ່ໄປນີ້ ກ່ຽວກັບມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃດໆ ທີ່ກ່າວເຖິງໃນອະນຸມາດຕາ 1(a):
(a) ຂະແໜງການ ຫຼື ເລື່ອງ, ທີ່ມາດຕະການນັ້ນຖືກຮັກສາໄວ້;
(b) ລະຫັດການຈັດປະເພດອຸດສາຫະກຳພາຍໃນ ຫຼື ສາກົນ, ຖ້ານຳໃຊ້ໄດ້, ທີ່ມາດຕະການນັ້ນກ່ຽວຂ້ອງ;
(c) ລະດັບຂອງລັດຖະບານທີ່ຮັກສາມາດຕະການນັ້ນ;
(d) ພັນທະພາຍໃຕ້ສັນຍາສະບັບນີ້ ທີ່ມາດຕະການນັ້ນບໍ່ສອດຄ່ອງ;
(e) ແຫຼ່ງທີ່ມາທາງກົດໝາຍຂອງມາດຕະການນັ້ນ; ແລະ
(f) ຄຳອະທິບາຍໂດຍຫຍໍ້ຂອງມາດຕະການນັ້ນ.
3. ມາດຕາ 2, 3 ແລະ 7 ຈະບໍ່ນຳໃຊ້ກັບມາດຕະການໃດໆ ທີ່ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຮັບຮອງ ຫຼື ຮັກສາໄວ້ ກ່ຽວກັບຂະແໜງການ ຫຼື ເລື່ອງທີ່ລະບຸໄວ້ໃນພາກຜະໜວກ II.
4. ໃນກໍລະນີທີ່ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຮັກສາມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃດໆ ໃນວັນທີ່ສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ກ່ຽວກັບຂະແໜງການ ຫຼື ເລື່ອງທີ່ລະບຸໄວ້ໃນພາກຜະໜວກ II, ພາຄີສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ ຈະຕ້ອງ, ໃນວັນດຽວກັນ, ແຈ້ງໃຫ້ພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຮັບຊາບ ກ່ຽວກັບຂໍ້ມູນຕໍ່ໄປນີ້ ກ່ຽວກັບມາດຕະການນັ້ນ:
(a) ຂະແໜງການ ຫຼື ເລື່ອງ, ທີ່ມາດຕະການນັ້ນຖືກຮັກສາໄວ້;
(b) ລະຫັດການຈັດປະເພດອຸດສາຫະກຳພາຍໃນ ຫຼື ສາກົນ, ຖ້ານຳໃຊ້ໄດ້, ທີ່ມາດຕະການນັ້ນກ່ຽວຂ້ອງ;
(c) ພັນທະພາຍໃຕ້ສັນຍາສະບັບນີ້ ທີ່ມາດຕະການນັ້ນບໍ່ສອດຄ່ອງ;
(d) ແຫຼ່ງທີ່ມາທາງກົດໝາຍຂອງມາດຕະການນັ້ນ; ແລະ
(e) ຄຳອະທິບາຍໂດຍຫຍໍ້ຂອງມາດຕະການນັ້ນ.
5. ບໍ່ມີພາຄີສັນຍາຝ່າຍໃດ ຈະ, ພາຍໃຕ້ມາດຕະການໃດໆ ທີ່ຮັບຮອງຫຼັງຈາກວັນທີ່ສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ກ່ຽວກັບຂະແໜງການ ຫຼື ເລື່ອງທີ່ລະບຸໄວ້ໃນພາກຜະໜວກ II, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ເນື່ອງຈາກສັນຊາດຂອງຕົນ, ຂາຍ ຫຼື ຈຳໜ່າຍການລົງທຶນທີ່ມີຢູ່ໃນເວລາທີ່ມາດຕະການນັ້ນມີຜົນບັງຄັບໃຊ້.
6. ໃນກໍລະນີທີ່ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ແກ້ໄຂ ຫຼື ດັດແກ້ມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃດໆ ທີ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຊາບຕາມມາດຕາ 2 ຫຼື 4, ຫຼື ໃນກໍລະນີທີ່ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຮັບຮອງມາດຕະການໃໝ່ໃດໆ ກ່ຽວກັບຂະແໜງການ ຫຼື ເລື່ອງທີ່ລະບຸໄວ້ໃນພາກຜະໜວກ II, ຫຼັງຈາກວັນທີ່ສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ພາຄີສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ ຈະຕ້ອງ, ໂດຍໄວເທົ່າທີ່ຈະເປັນໄປໄດ້:
(a) ແຈ້ງໃຫ້ພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຮັບຊາບ ກ່ຽວກັບຂໍ້ມູນລະອຽດ ກ່ຽວກັບການແກ້ໄຂ, ດັດແກ້ ຫຼື ມາດຕະການໃໝ່ນັ້ນ; ແລະ
(b) ຕອບສະໜອງ, ເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳຂໍຈາກພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ຕໍ່ຄຳຖາມສະເພາະຈາກພາຄີສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ກ່ຽວກັບການແກ້ໄຂ, ດັດແກ້ ຫຼື ມາດຕະການໃໝ່ນັ້ນ.
7. ແຕ່ລະພາຄີສັນຍາ ຈະພະຍາຍາມ, ເມື່ອເໝາະສົມ, ເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນ ຫຼື ລົບລ້າງມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ ທີ່ຕົນຮັບຮອງ ຫຼື ຮັກສາໄວ້ ກ່ຽວກັບຂະແໜງການ ຫຼື ເລື່ອງທີ່ລະບຸໄວ້ໃນພາກຜະໜວກ I ແລະ II ຕາມລຳດັບ.
8. ມາດຕາ 2 ແລະ 3 ຈະບໍ່ນຳໃຊ້ກັບມາດຕະການໃດໆ ທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ຂໍ້ຍົກເວັ້ນ ຫຼື ການຜ່ອນຜັນພັນທະພາຍໃຕ້ມາດຕາ 3 ແລະ 4 ຂອງສັນຍາ TRIPS, ດັ່ງທີ່ໄດ້ກຳນົດໂດຍສະເພາະໃນມາດຕາ 3 ຫາ 5 ຂອງສັນຍາ TRIPS.
9. ມາດຕາ 2, 3 ແລະ 7 ຈະບໍ່ນຳໃຊ້ກັບມາດຕະການໃດໆ ທີ່ພາຄີສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຮັບຮອງ ຫຼື ຮັກສາໄວ້ ກ່ຽວກັບການຈັດຊື້ຂອງລັດຖະບານ.
第9条
第9条 透明度
一、 每一缔约方应尽快公布或以其他方式公开其普遍适用的法律、法规、行政程序、行政裁定和司法判决,以及涉及或影响投资活动的国际协定。
二、 每一缔约方应另一缔约方的请求,应尽快答复具体问题,并向该另一缔约方提供第一款所述事项的信息,包括与每一缔约方就投资订立的合同有关的信息。
三、 本条第一款和第二款的规定不得解释为要求任一缔约方披露会妨碍执法、违背公共利益或损害隐私或合法商业利益的机密信息。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 9 ຄວາມໂປ່ງໃສ
1. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສົນທິສັນຍາຈະເຜີຍແຜ່ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ສາທາລະນະຊົນຮັບຮູ້ໄດ້ໂດຍໄວ ເຊິ່ງກົດໝາຍ, ລະບຽບການ, ຂັ້ນຕອນການປົກຄອງ ແລະ ຄຳຕັດສິນທາງປົກຄອງ ແລະ ຄຳຕັດສິນຂອງສານທີ່ມີຜົນໃຊ້ທົ່ວໄປ ເຊັ່ນດຽວກັນກັບສັນຍາສາກົນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ຫຼື ມີຜົນກະທົບຕໍ່ກິດຈະການລົງທຶນ.
2. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສົນທິສັນຍາຈະ, ເມື່ອໄດ້ຮັບການຮ້ອງຂໍຈາກພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສົນທິສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ຕອບຄຳຖາມສະເພາະ ແລະ ໃຫ້ຂໍ້ມູນແກ່ພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສົນທິສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ກ່ຽວກັບເລື່ອງທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນວັກ 1 ຂ້າງເທິງ, ລວມທັງຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສັນຍາທີ່ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສົນທິສັນຍາເຂົ້າເປັນຄູ່ສັນຍາກ່ຽວກັບການລົງທຶນ.
3. ບົດບັນຍັດຂອງວັກ 1 ແລະ 2 ຂອງມາດຕານີ້ ຈະບໍ່ຖືກຕີຄວາມວ່າ ເປັນການບັງຄັບໃຫ້ພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສົນທິສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ເປີດເຜີຍຂໍ້ມູນທີ່ເປັນຄວາມລັບ ເຊິ່ງການເປີດເຜີຍຈະຂັດຂວາງການບັງຄັບໃຊ້ກົດໝາຍ ຫຼື ຂັດຕໍ່ຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ ຫຼື ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ຄວາມເປັນສ່ວນຕົວ ຫຼື ຜົນປະໂຫຍດທາງການຄ້າທີ່ຊອບດ້ວຍກົດໝາຍ.
第10条
第10条 反腐败措施
一、各缔约方应确保按照其法律法规,采取防止和打击与本协定所涉事项有关的腐败的措施和努力。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 10 ມາດຕະການຕ້ານການສໍ້ລາດບັງຫຼວງ
1. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ສັນຍາຈະຮັບປະກັນວ່າມາດຕະການ ແລະ ຄວາມພະຍາຍາມຕ່າງໆ ໄດ້ຖືກປະຕິບັດເພື່ອປ້ອງກັນ ແລະ ຕ້ານການສໍ້ລາດບັງຫຼວງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເລື່ອງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ສັນຍານີ້ ໂດຍສອດຄ່ອງກັບກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ.
第11条
第11条 入境、停留和居住
一、缔约一方应根据其适用的法律法规,对具有缔约他方国籍、希望进入前者领土并停留以从事投资活动的自然人的入境、停留和居住申请给予善意的考虑。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 11 ການເຂົ້າເມືອງ, ການພັກເຊົາ ແລະ ການດຳລົງຊີວິດ
1. ຄູ່ສັນຍາຜູ້ໜຶ່ງຈະຕ້ອງ, ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງຕົນ, ໃຫ້ການພິຈາລະນາຢ່າງເຫັນອົກເຫັນໃຈຕໍ່ຄຳຮ້ອງຂໍການເຂົ້າເມືອງ, ການພັກເຊົາ ແລະ ການດຳລົງຊີວິດຂອງບຸກຄົນທຳມະຊາດທີ່ມີສັນຊາດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຜູ້ໜຶ່ງ ຜູ້ທີ່ປະສົງຈະເຂົ້າໄປໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາຜູ້ທຳອິດ ແລະ ພັກເຊົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອຈຸດປະສົງໃນການດຳເນີນກິດຈະກຳການລົງທຶນ.
本页展示前 12 条,全文共 30 条。查看三语全文请打开老法智 APP 页面。
在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读