德意志联邦共和国和老挝人民民主共和国关于促进和相互保护投资条约

ສັນຍາລະຫວ່າງ ສາທາລະນະລັດ ສະຫະພັນ ເຢຍລະມັນ ແລະ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ວ່າດ້ວຍ ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງການລົງທຶນ ເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ

Agreement between the Federal Republic of Germany and the Lao People's Democratic Republic concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments

简介

《德意志联邦共和国和老挝人民民主共和国关于促进和相互保护投资条约》由德国与老挝共同缔结,旨在为两国投资者提供全面的投资保护。核心条款包括:国民待遇与最惠国待遇,确保投资者在类似情况下享有不低于东道国或第三国投资者的待遇;征收与补偿条款规定,任何征收须基于公共利益、非歧视并给予及时、充分、有效的补偿;自由汇兑条款保障投资本金、收益及其他款项的跨境转移无不当延迟。争端解决机制允许投资者将争议提交国际投资争端解决中心(ICSID)或专设仲裁庭(ad hoc,投资者一方仲裁员可由海牙常设仲裁院PCA秘书长协助任命)解决。对在老挝的德国投资者而言,该条约降低了政治风险,保障其投资安全与收益汇出;对老挝在德国的投资者,则提供了同等法律保护,促进双边资本流动与经济合作。

Summary

This bilateral investment treaty between the Federal Republic of Germany and the Lao People’s Democratic Republic establishes a comprehensive legal framework for the promotion and reciprocal protection of investments. The core protections include national treatment and most-favored-nation treatment, ensuring that covered investments are accorded treatment no less favorable than that granted to domestic or third-party investors. In the event of expropriation, the treaty mandates prompt, adequate, and effective compensation, subject to due process of law. It guarantees the free transfer of capital, profits, and other related payments in a freely convertible currency without undue delay. Dispute resolution mechanisms are robust, offering investors access to international arbitration under ICSID or before an ad hoc arbitral tribunal (with the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration in The Hague assisting in appointing arbitrators on the investor's side), thereby providing a neutral forum for resolving investment disputes. For German investors in Laos, this treaty significantly reduces political and regulatory risks by ensuring fair treatment, protection against uncompensated expropriation, and the ability to repatriate funds. For Lao investors in Germany, it similarly safeguards their interests and provides enforceable rights. The treaty also includes a protocol clarifying specific provisions, reinforcing its practical applicability and legal certainty for both contracting parties.

ບົດສະຫຼຸບ

ສົນທິສັນຍາລະຫວ່າງ ສາທາລະນະລັດ ສະຫະພັນ ເຢຍລະມັນ ແລະ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ວ່າດ້ວຍການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງການລົງທຶນເຊິ່ງກັນແລະກັນ ໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍ ເຢຍລະມັນ ແລະ ລາວ ເພື່ອໃຫ້ການປົກປ້ອງການລົງທຶນຢ່າງຄົບຖ້ວນແກ່ນັກລົງທຶນຂອງທັງສອງປະເທດ. ຂໍ້ກຳນົດຫຼັກປະກອບມີ: ການປະຕິບັດຕໍ່ຊາດ ແລະ ການປະຕິບັດຕໍ່ປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມສູງສຸດ, ຮັບປະກັນວ່ານັກລົງທຶນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ຕໍ່າກວ່ານັກລົງທຶນຂອງປະເທດເຈົ້າພາບ ຫຼື ປະເທດທີສາມໃນສະຖານະການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ; ຂໍ້ກຳນົດກ່ຽວກັບການຍຶດເອົາ ແລະ ການຊົດເຊີຍ ກຳນົດວ່າ ການຍຶດເອົາໃດໆຕ້ອງອີງໃສ່ຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ, ບໍ່ມີການຈຳແນກ ແລະ ໃຫ້ການຊົດເຊີຍທີ່ທັນສະໄໝ, ພຽງພໍ ແລະ ມີປະສິດທິຜົນ; ຂໍ້ກຳນົດການໂອນເງິນຢ່າງເສລີ ຮັບປະກັນການໂອນຂ້າມຊາຍແດນຂອງທຶນລົງທຶນ, ຜົນຕອບແທນ ແລະ ເງິນອື່ນໆ ໂດຍບໍ່ມີການຊັກຊ້າທີ່ບໍ່ເໝາະສົມ. ກົນໄກການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ ອະນຸຍາດໃຫ້ນັກລົງທຶນສາມາດຍື່ນຂໍ້ຂັດແຍ່ງຕໍ່ສູນກາງສາກົນເພື່ອການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງການລົງທຶນ (ICSID) ຫຼື ສານອະນຸຍາໂຕະສະເພາະ (ad hoc, ຜູ້ຊີ້ຂາດຝ່າຍນັກລົງທຶນສາມາດໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫຼືອໃນການແຕ່ງຕັ້ງຈາກເລຂາທິການໃຫຍ່ຂອງສານອະນຸຍາໂຕະຖາວອນ PCA) ເພື່ອລະງັບ. ສຳລັບນັກລົງທຶນເຢຍລະມັນໃນລາວ, ສົນທິສັນຍານີ້ຊ່ວຍຫຼຸດຜ່ອນຄວາມສ່ຽງທາງການເມືອງ, ຮັບປະກັນຄວາມປອດໄພຂອງການລົງທຶນ ແລະ ການໂອນຜົນຕອບແທນ; ສຳລັບນັກລົງທຶນລາວໃນເຢຍລະມັນ, ກໍ່ໃຫ້ການປົກປ້ອງທາງກົດໝາຍທີ່ເທົ່າທຽມກັນ, ສົ່ງເສີມການໄຫຼວຽນຂອງທຶນຂ້າມຊາຍແດນ ແລະ ການຮ່ວມມືດ້ານເສດຖະກິດ.

条文

第0条

德意志联邦共和国和老挝人民民主共和国关于促进和相互保护投资条约

德意志联邦共和国

老挝人民民主共和国——

期望加强两国之间的经济合作,

旨在为任一国家的国民和公司在另一国领土内的投资创造有利条件,

认识到对此类投资的促进和契约保护有助于激发私人商业主动性并增进两国人民的福祉——

兹协议如下:

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ສັນຍາ
ລະຫວ່າງ ສາທາລະນະລັດ ສະຫະພັນ ເຢຍລະມັນ ແລະ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນ ລາວ ວ່າດ້ວຍ ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງ ການລົງທຶນ ເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ

ສາທາລະນະລັດ ສະຫະພັນ ເຢຍລະມັນ
ແລະ
ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນ ລາວ -

ມີຄວາມປາຖະໜາ ທີ່ຈະ ເພີ່ມທະວີ ການຮ່ວມມື ທາງດ້ານ ເສດຖະກິດ ລະຫວ່າງ ສອງ ລັດ,

ມີຄວາມຕັ້ງໃຈ ທີ່ຈະ ສ້າງ ເງື່ອນໄຂ ທີ່ ເອື້ອອຳນວຍ ສຳລັບ ການລົງທຶນ ໂດຍ ຄົນສັນຊາດ ແລະ ບໍລິສັດ ຂອງ ລັດ ໃດ ໜຶ່ງ ໃນ ດິນແດນ ຂອງ ລັດ ອື່ນ,

ຮັບຮູ້ ວ່າ ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງ ຕາມ ສັນຍາ ຂອງ ການລົງທຶນ ດັ່ງກ່າວ ແມ່ນ ເໝາະສົມ ທີ່ຈະ ກະຕຸ້ນ ການລິເລີ່ມ ທຸລະກິດ ເອກະຊົນ ແລະ ເພີ່ມທະວີ ຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ ຂອງ ທັງ ສອງ ປະເທດ -

ໄດ້ ຕົກລົງ ກັນ ດັ່ງ ນີ້:

第1条

第1条 定义
为本条约之目的,
1. “投资”一词系指各类资产,尤其包括:
(a) 动产和不动产以及任何其他物权,如抵押权、留置权和质权;
(b) 公司的股份及其他形式的参股;
(c) 用于创造经济价值的金钱请求权或具有经济价值的任何履行请求权;
(d) 知识产权,特别是著作权、专利权、实用新型专利、注册外观设计、商标、商号、贸易和商业秘密、技术工艺、专有技术和商誉;
(e) 公法项下的商业特许权,包括勘探、开采和开发自然资源的特许权;
资产投资形式的任何变更不影响其作为投资的认定;
2. “收益”一词系指投资在一定时期内产生的金额,如利润、股息、利息、特许权使用费或酬金;
3. “国民”一词系指:
(a) 就德意志联邦共和国而言:
德意志联邦共和国基本法意义上的德国人;
(b) 就老挝人民民主共和国而言:
根据老挝人民民主共和国法律为老挝国民的人;
4. “公司”一词系指:
(a) 就德意志联邦共和国而言:
任何法人以及任何商业或其他公司或协会,无论是否具有法人资格,其所在地在德意志联邦共和国境内,不论其活动是否以营利为目的;
(b) 就老挝人民民主共和国而言:
在老挝人民民主共和国境内注册的任何有限责任公司,或根据其法律设立且所在地在老挝人民民主共和国境内的任何法人。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 1 ຄຳນິຍາມ
ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍາສະບັບນີ້,
1. ຄຳວ່າ “ການລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງ ຊັບສິນທຸກປະເພດ, ໂດຍສະເພາະ:
(a) ຊັບສິນທີ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ຊັບສິນທີ່ບໍ່ເຄື່ອນທີ່ ພ້ອມທັງສິດທິໃນຊັບສິນອື່ນໆ, ເຊັ່ນ: ສິດຈຳນອງ, ສິດຍຶດໝັ້ນ ແລະ ສິດຈຳນຳ;
(b) ຫຸ້ນຂອງບໍລິສັດ ແລະ ສ່ວນຮ່ວມປະເພດອື່ນໃນບໍລິສັດ;
(c) ສິດຮຽກຮ້ອງເງິນທີ່ໄດ້ນຳໃຊ້ເພື່ອສ້າງມູນຄ່າທາງເສດຖະກິດ ຫຼື ສິດຮຽກຮ້ອງການປະຕິບັດທີ່ມີມູນຄ່າທາງເສດຖະກິດ;
(d) ສິດທິທາງປັນຍາ, ໂດຍສະເພາະ ລິຂະສິດ, ສິດທິບັດ, ສິດທິບັດແບບອຸປະໂພກ, ແບບທີ່ຈົດທະບຽນ, ເຄື່ອງໝາຍການຄ້າ, ຊື່ການຄ້າ, ຄວາມລັບທາງການຄ້າ ແລະ ທຸລະກິດ, ຂະບວນການດ້ານເຕັກນິກ, ຄວາມຮູ້ທາງດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຊື່ສຽງການຄ້າ;
(e) ສຳປະທານທາງທຸລະກິດພາຍໃຕ້ກົດໝາຍມະຫາຊົນ, ລວມທັງສຳປະທານໃນການຊອກຄົ້ນ, ສະກັດເອົາ ແລະ ຂຸດຄົ້ນຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ;
ການປ່ຽນແປງຮູບແບບການລົງທຶນຊັບສິນໃດໆ ຈະບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ການຈັດປະເພດເປັນການລົງທຶນ;
2. ຄຳວ່າ “ຜົນຕອບແທນ” ໝາຍເຖິງ ຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ຈາກການລົງທຶນໃນໄລຍະເວລາທີ່ແນ່ນອນ, ເຊັ່ນ: ກຳໄລ, ເງິນປັນຜົນ, ດອກເບ້ຍ, ຄ່າພາກຫຼວງ ຫຼື ຄ່າທຳນຽມ;
3. ຄຳວ່າ “ຄົນສັນຊາດ” ໝາຍເຖິງ:
(a) ສຳລັບສະຫະພັນສາທາລະນະລັດເຢຍລະມັນ:
ຄົນເຢຍລະມັນຕາມຄວາມໝາຍຂອງກົດໝາຍພື້ນຖານຂອງສະຫະພັນສາທາລະນະລັດເຢຍລະມັນ,
(b) ສຳລັບສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ:
ບຸກຄົນທີ່ເປັນຄົນສັນຊາດລາວຕາມກົດໝາຍຂອງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ;
4. ຄຳວ່າ “ບໍລິສັດ” ໝາຍເຖິງ:
(a) ສຳລັບສະຫະພັນສາທາລະນະລັດເຢຍລະມັນ:
ນິຕິບຸກຄົນໃດໆ ພ້ອມທັງບໍລິສັດການຄ້າ ຫຼື ບໍລິສັັດອື່ນ ຫຼື ສະມາຄົມ ທີ່ມີ ຫຼື ບໍ່ມີສະຖານະທາງນິຕິບຸກຄົນ ເຊິ່ງມີທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນດິນແດນຂອງສະຫະພັນສາທາລະນະລັດເຢຍລະມັນ, ໂດຍບໍ່ຄຳນຶງວ່າກິດຈະກຳຂອງຕົນແມ່ນເພື່ອຫາກຳໄລ ຫຼື ບໍ່,
(b) ສຳລັບສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ:
ບໍລິສັດຈຳກັດໃດໆ ທີ່ຈົດທະບຽນຢູ່ໃນດິນແດນຂອງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ ຫຼື ນິຕິບຸກຄົນໃດໆ ທີ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຕາມກົດໝາຍຂອງຕົນ ແລະ ມີທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນດິນແດນຂອງສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ.

第2条

第2条 促进和保护投资
(1) 每一缔约方应在其领土内尽可能促进另一缔约方的国民或公司进行的投资,并根据其立法准许此类投资。在任何情况下,它均应给予此类投资公平和公正的待遇。
(2) 任一缔约方不得以任意或歧视性措施损害另一缔约方的国民或公司在其领土内的投资的管理、维持、使用或享有。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 2 ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງການລົງທຶນ
(1) ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະສົ່ງເສີມໃນເຂດແດນຂອງຕົນເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້ ການລົງທຶນໂດຍຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ອະນຸຍາດໃຫ້ການລົງທຶນດັ່ງກ່າວຕາມກົດໝາຍຂອງຕົນ. ໃນທຸກກໍລະນີ, ມັນຈະໃຫ້ການປະຕິບັດທີ່ຍຸດຕິທຳ ແລະ ສະເໝີພາບແກ່ການລົງທຶນດັ່ງກ່າວ.
(2) ບໍ່ມີພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດຈະທຳລາຍດ້ວຍມາດຕະການທີ່ຕົນເອງມັກ ຫຼື ການຈຳແນກ ການຈັດການ, ການບຳລຸງຮັກສາ, ການນຳໃຊ້ ຫຼື ການໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນເຂດແດນຂອງຕົນ.

第3条

第3条 国民待遇和最惠国待遇
(1) 缔约任何一方不得对在其领土内由缔约另一方国民或公司拥有或控制的投资,给予低于其给予本国国民或公司的投资或任何第三国国民或公司的投资的待遇。
(2) 缔约任何一方不得对缔约另一方国民或公司在其领土内与投资有关的活动,给予低于其给予本国国民或公司或任何第三国国民或公司的待遇。
(3) 此种待遇不应涉及缔约任何一方因加入或参与关税同盟、经济联盟、共同市场或自由贸易区而给予第三国国民或公司的特权。
(4) 根据本条给予的待遇不应涉及缔约任何一方根据避免双重征税协定或其他有关税收事项的协定给予第三国国民或公司的优惠。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 3 ການປະຕິບັດຕໍ່ຊາດ ແລະ ການປະຕິບັດຕໍ່ຊາດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມສູງສຸດ
(1) ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຈະບໍ່ປະຕິບັດຕໍ່ການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ ຫຼື ຄວບຄຸມໂດຍຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃຫ້ມີການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ເອື້ອອຳນວຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນຂອງຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຕົນເອງ ຫຼື ແກ່ການລົງທຶນຂອງຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງລັດທີສາມໃດໆ.
(2) ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຈະບໍ່ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວກັບກິດຈະກຳຂອງເຂົາເຈົ້າທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໃຫ້ມີການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ເອື້ອອຳນວຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ແກ່ຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຕົນເອງ ຫຼື ແກ່ຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງລັດທີສາມໃດໆ.
(3) ການປະຕິບັດດັ່ງກ່າວຈະບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສິດທິພິເສດທີ່ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງໃຫ້ແກ່ຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງລັດທີສາມ ເນື່ອງຈາກການເປັນສະມາຊິກ ຫຼື ການຮ່ວມມືກັບສະຫະພັນພາສີ ຫຼື ເສດຖະກິດ, ຕະຫຼາດຮ່ວມ ຫຼື ເຂດການຄ້າເສລີ.
(4) ການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ພາຍໃຕ້ມາດຕານີ້ຈະບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຂໍ້ໄດ້ປຽບທີ່ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງໃຫ້ແກ່ຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງລັດທີສາມ ໂດຍອີງໃສ່ສັນຍາການຫຼີກເວັ້ນການເສຍພາສີຊ້ອນ ຫຼື ສັນຍາອື່ນໆກ່ຽວກັບເລື່ອງພາສີ.

第4条

第4条 征收与补偿
(一)任一缔约方的国民或公司在另一缔约方领土内的投资应享有充分的保护和安全。
(二)任一缔约方的国民或公司在另一缔约方领土内的投资不得被征收、国有化或受到任何其他具有等同于征收或国有化效果的措施,除非为了公共利益并给予补偿。该补偿应相当于被征收投资在征收、国有化或类似措施实际发生或即将发生为公众所知之日前一刻的价值。补偿应毫不迟延地支付,并应计付至支付之日止的通常银行利息;补偿应能有效实现并可自由转移。在征收、国有化或类似措施发生时或之前,应以适当方式规定该补偿的确定和支付。任何此类征收、国有化或类似措施的合法性以及补偿金额应接受正当法律程序的审查。
(三)因战争或其他武装冲突、革命、国家紧急状态或叛乱而在另一缔约方领土内遭受损失的任一缔约方的国民或公司,在返还、赔偿、补偿或其他有价值的对价方面,应由该另一缔约方给予不低于其给予本国国民或公司的待遇。此类支付应可自由转移。
(四)任一缔约方的国民或公司在另一缔约方领土内就本条所规定的事项应享有最惠国待遇。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 4 ການຍຶດເອົາ ແລະ ການຊົດເຊີຍ
(1) ການລົງທຶນໂດຍຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຈະໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ ແລະ ຄວາມປອດໄພຢ່າງເຕັມທີ່ໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.
(2) ການລົງທຶນໂດຍຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຈະບໍ່ຖືກຍຶດເອົາ, ໂອນເປັນຂອງລັດ ຫຼື ຖືກມາດຕະການອື່ນໃດທີ່ມີຜົນສະເໝືອນການຍຶດເອົາ ຫຼື ໂອນເປັນຂອງລັດໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ເວັ້ນເສຍແຕ່ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ ແລະ ໂດຍມີການຊົດເຊີຍ. ການຊົດເຊີຍດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງເທົ່າກັບມູນຄ່າຂອງການລົງທຶນທີ່ຖືກຍຶດເອົາທັນທີກ່ອນວັນທີ່ການຍຶດເອົາ, ການໂອນເປັນຂອງລັດ ຫຼື ມາດຕະການທຽບເທົ່າ ທີ່ເກີດຂຶ້ນຈິງ ຫຼື ຖືກຂົ່ມຂູ່ ໄດ້ກາຍເປັນທີ່ຮູ້ຕໍ່ສາທາລະນະ. ການຊົດເຊີຍຈະຕ້ອງຈ່າຍໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ ແລະ ຈະຕ້ອງມີດອກເບ້ຍທະນາຄານຕາມປົກກະຕິຈົນຮອດເວລາຈ່າຍ; ການຊົດເຊີຍຈະຕ້ອງສາມາດຮັບຮູ້ໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ ແລະ ໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີ. ຈະຕ້ອງໄດ້ມີການກຳນົດໃນລັກສະນະທີ່ເໝາະສົມ ໃນເວລາ ຫຼື ກ່ອນເວລາຂອງການຍຶດເອົາ, ການໂອນເປັນຂອງລັດ ຫຼື ມາດຕະການທຽບເທົ່າ ສຳລັບການກຳນົດ ແລະ ການຈ່າຍຊົດເຊີຍດັ່ງກ່າວ. ຄວາມຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍຂອງການຍຶດເອົາ, ການໂອນເປັນຂອງລັດ ຫຼື ມາດຕະການທຽບເທົ່າ ແລະ ຈຳນວນເງິນຊົດເຊີຍ ຈະຕ້ອງຂຶ້ນກັບການທົບທວນໂດຍຂະບວນການທາງກົດໝາຍທີ່ຖືກຕ້ອງ.
(3) ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ທີ່ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ອັນເນື່ອງມາຈາກສົງຄາມ ຫຼື ການປະທະກັນດ້ວຍອາວຸດອື່ນ, ການປະຕິວັດ, ສະພາບສຸກເສີນແຫ່ງຊາດ, ຫຼື ການກະບົດ, ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າໂດຍພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ກ່ວາທີ່ພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງນັ້ນໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຕົນເອງ ໃນດ້ານການຄືນສະພາບເດີມ, ການຊົດໃຊ້, ການຊົດເຊີຍ ຫຼື ການພິຈາລະນາທີ່ມີຄ່າອື່ນ. ການຈ່າຍເງິນດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີ.
(4) ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ເປັນທີ່ຊອບແກ່ຊາດທີ່ສຸດໃນດິນແດນຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວກັບເລື່ອງທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນມາດຕານີ້.

第5条

第5条 转移
缔约一方应保证缔约他方的国民或公司自由转移与投资有关的款项,特别是:
(a)为维持或扩大投资而投入的本金和追加金额;
(b)收益;
(c)贷款的偿还;
(d)投资全部或部分的清算或出售所得;
(e)第4条规定的补偿。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 5 ການໂອນ
ຄູ່ສັນຍາຜູ້ໜຶ່ງຈະຮັບປະກັນໃຫ້ແກ່ຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຜູ້ໜຶ່ງ ການໂອນເງິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນຢ່າງເສລີ, ໂດຍສະເພາະ:
(ກ) ເງິນຕົ້ນ ແລະ ຈຳນວນເພີ່ມເຕີມ ເພື່ອຮັກສາ ຫຼື ເພີ່ມທຶນ;
(ຂ) ຜົນຕອບແທນ;
(ຄ) ການຊຳລະເງິນກູ້;
(ງ) ລາຍຮັບຈາກການຊຳລະບັນຊີ ຫຼື ການຂາຍທັງໝົດ ຫຼື ບາງສ່ວນຂອງການລົງທຶນ;
(ຈ) ຄ່າຊົດເຊີຍຕາມມາດຕາ 4.

第6条

第6条 代位求偿
一、如果缔约一方根据其对在缔约另一方领土内的某项投资所作的担保向其国民或公司支付了款项,缔约另一方应承认该国民或公司的任何权利或请求权依法或依法律交易转让给了缔约一方,但不影响缔约一方根据第10条享有的权利。缔约另一方还应承认缔约一方对任何该等权利或请求权(转让的请求权)的代位,缔约一方应有权在其前手相同的范围内主张该等权利或请求权。
二、关于因该等转让的请求权而支付的款项的转移,第4条第2款和第3款以及第5条应比照适用。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 6 ການຮັບຊ່ວງສິດ
1. ຖ້າຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຕົນ ພາຍໃຕ້ການຄ້ຳປະກັນທີ່ຕົນໄດ້ຮັບຜິດຊອບ ກ່ຽວກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງນັ້ນ ຈະຕ້ອງຮັບຮູ້ການໂອນສິດ ຫຼື ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງໃດໆ ຂອງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດນັ້ນ ໃຫ້ແກ່ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ບໍ່ວ່າຈະເປັນຕາມກົດໝາຍ ຫຼື ຕາມທຸລະກຳທາງກົດໝາຍ, ໂດຍບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ສິດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ພາຍໃຕ້ມາດຕາ 10. ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງນັ້ນ ຍັງຈະຕ້ອງຮັບຮູ້ການຮັບຊ່ວງສິດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ໃນສິດ ຫຼື ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງດັ່ງກ່າວ (ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງທີ່ໄດ້ຮັບການໂອນ) ເຊິ່ງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ ຈະມີສິດຮຽກຮ້ອງໄດ້ ໃນຂອບເຂດດຽວກັນກັບຜູ້ຖືສິດກ່ອນໜ້າ.
2. ກ່ຽວກັບການໂອນເງິນທີ່ຈ່າຍໂດຍອີງໃສ່ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງທີ່ໄດ້ຮັບການໂອນດັ່ງກ່າວ, ມາດຕາ 4 ວັກ 2 ແລະ ວັກ 3 ພ້ອມທັງມາດຕາ 5 ຈະຖືກນຳໃຊ້ໂດຍປຽບທຽບ.

第7条

第7条 转移
(一)根据第4条第(二)款或第(三)款、第5条或第6条进行的转移,应按照适用的汇率毫不迟延地进行。
(二)该汇率应相当于从国际货币基金组织在付款日将有关货币兑换成特别提款权时所适用的汇率中得出的交叉汇率。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 7 ການໂອນ
(1) ການໂອນຕາມມາດຕາ 4 ວັກ (2) ຫຼື (3), ຕາມມາດຕາ 5 ຫຼື ມາດຕາ 6 ຈະຕ້ອງດຳເນີນໄປໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ ໃນອັດຕາແລກປ່ຽນທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້.
(2) ອັດຕາແລກປ່ຽນນີ້ຈະຕ້ອງກົງກັບອັດຕາຂ້າມທີ່ໄດ້ມາຈາກອັດຕາເຫຼົ່ານັ້ນ ເຊິ່ງກອງທຶນການເງິນສາກົນຈະນຳໃຊ້ໃນວັນທີ່ຊຳລະເງິນ ສຳລັບການແປງສະກຸນເງິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເປັນສິດທິຖອນເງິນພິເສດ.

第8条

第8条 更优惠待遇与义务的遵守
一、如果任一缔约方的立法,或缔约双方之间在本条约之外现存或此后确立的国际法义务,包含一项规定(无论是一般性或具体性),使另一缔约方的国民或公司进行的投资有权获得比本条约所规定的更优惠的待遇,则该规定在其更优惠的范围内应优先于本条约适用。
二、每一缔约方应遵守其就另一缔约方的国民或公司在其领土内的投资所承担的任何其他义务。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 8 ການປະຕິບັດທີ່ດີກວ່າ ແລະ ການປະຕິບັດຕາມພັນທະ
(1) ຖ້າຫາກວ່າກົດໝາຍຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຫຼື ພັນທະພາຍໃຕ້ກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດທີ່ມີຢູ່ໃນປັດຈຸບັນ ຫຼື ທີ່ຈະຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນພາຍຫຼັງລະຫວ່າງຄູ່ສັນຍາ ນອກເໜືອຈາກສັນຍາສະບັບນີ້ ມີຂໍ້ກຳນົດ ບໍ່ວ່າຈະເປັນທົ່ວໄປ ຫຼື ສະເພາະ ເຊິ່ງໃຫ້ສິດແກ່ການລົງທຶນໂດຍຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນການໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ດີກວ່າທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນສັນຍາສະບັບນີ້ ແລ້ວ ຂໍ້ກຳນົດດັ່ງກ່າວ ໃນຂອບເຂດທີ່ມັນດີກວ່າ ຈະມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ກ່ອນສັນຍາສະບັບນີ້.
(2) ແຕ່ລະຄູ່ສັນຍາ ຈະຕ້ອງປະຕິບັດຕາມພັນທະອື່ນໆ ທີ່ຕົນໄດ້ຮັບຜິດຊອບ ກ່ຽວກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໂດຍຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.

第9条

第9条 适用范围
本协定亦应适用于在协定生效前,由任一缔约方的国民或公司在另一缔约方领土内依照该另一缔约方的立法已经进行的投资。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 9 ຂອບເຂດການນຳໃຊ້
ສັນຍາສະບັບນີ້ຍັງໃຊ້ກັບການລົງທຶນທີ່ໄດ້ດຳເນີນກ່ອນທີ່ສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ ໂດຍຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ສອດຄ່ອງກັບກົດໝາຍຂອງຝ່າຍຫຼັງ.

第10条

第10条 争议解决
(1) 缔约双方之间关于本协议的解释或适用的分歧应尽可能由两缔约方政府解决。
(2) 如果分歧不能以此方式解决,则应根据任一缔约方的请求提交仲裁庭。
(3) 该仲裁庭应按以下方式临时组成:每一缔约方应任命一名成员,这两名成员应协议指定一名第三国国民作为主席,由两缔约方政府任命。该等成员应在任一缔约方通知另一缔约方其打算将争议提交仲裁庭之日起两个月内任命,主席应在三个月内任命。
(4) 如果上述第3款规定的期限未得到遵守,在没有任何其他安排的情况下,任一缔约方可邀请国际法院院长进行必要的任命。如果院长是任一缔约方的国民,或因其他原因不能履行上述职能,应由副院长进行必要的任命。如果副院长是任一缔约方的国民,或也不能履行上述职能,应由法院中非任一缔约方国民的次资深法官进行必要的任命。
(5) 仲裁庭应以多数票作出决定。该等决定具有约束力。每一缔约方应承担其自身成员及其代表在仲裁程序中的费用;主席的费用和其余费用应由缔约双方平均承担。仲裁庭可就费用作出不同的规定。在所有其他方面,仲裁庭应自行确定其程序。
(6) 如果两缔约方均为1965年3月18日《关于解决国家与他国国民之间投资争端的公约》的缔约国,则上述仲裁庭在考虑到该公约第27条第1款的规定的情况下,不得在已根据该公约第25条在一缔约方的国民或公司与另一缔约方之间达成协议的情况下被诉诸。这不应影响在根据该公约设立的仲裁庭的决定未得到遵守(第27条)或根据本协议第6条规定的法律或法律交易进行转让的情况下诉诸该仲裁庭的可能性。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 10 ການແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງ
(1) ຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງພາຄີຜູ້ສັນຍາກ່ຽວກັບການຕີຄວາມ ຫຼື ການນຳໃຊ້ສັນຍາສະບັບນີ້ ຄວນໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໂດຍລັດຖະບານຂອງສອງພາຄີຜູ້ສັນຍາເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້.
(2) ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ດ້ວຍວິທີດັ່ງກ່າວ, ມັນຈະຖືກສົ່ງໄປຍັງຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການຕາມການຮ້ອງຂໍຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາໃດໜຶ່ງ.
(3) ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການດັ່ງກ່າວຈະຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນແບບຊົ່ວຄາວດັ່ງນີ້: ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ສັນຍາຈະແຕ່ງຕັ້ງສະມາຊິກໜຶ່ງຄົນ, ແລະ ສະມາຊິກສອງຄົນນີ້ຈະຕົກລົງເລືອກເອົາສັນຊາດຂອງລັດທີສາມເປັນປະທານ ເພື່ອໃຫ້ລັດຖະບານຂອງສອງພາຄີຜູ້ສັນຍາແຕ່ງຕັ້ງ. ສະມາຊິກດັ່ງກ່າວຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງພາຍໃນສອງເດືອນ, ແລະ ປະທານດັ່ງກ່າວພາຍໃນສາມເດືອນ ນັບແຕ່ວັນທີ່ພາຄີຜູ້ສັນຍາໃດໜຶ່ງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ພາຄີຜູ້ສັນຍາອື່ນຮູ້ວ່າຕົນຕັ້ງໃຈຈະສົ່ງຂໍ້ຂັດແຍ່ງໄປຍັງຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການ.
(4) ຖ້າໄລຍະເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນວັກ 3 ຂ້າງເທິງບໍ່ໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ, ພາຄີຜູ້ສັນຍາໃດໜຶ່ງອາດ, ໃນກໍລະນີທີ່ບໍ່ມີການຈັດການອື່ນໃດ, ເຊີນປະທານສານຍຸຕິທຳລະຫວ່າງປະເທດໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ. ຖ້າປະທານເປັນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາໃດໜຶ່ງ ຫຼື ຖ້າທ່ານຖືກກີດຂວາງຈາກການປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ຮອງປະທານຄວນດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ. ຖ້າຮອງປະທານເປັນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາໃດໜຶ່ງ ຫຼື ຖ້າທ່ານກໍຖືກກີດຂວາງຈາກການປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ສະມາຊິກຂອງສານທີ່ມີອາວຸໂສຖັດໄປ ເຊິ່ງບໍ່ແມ່ນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາໃດໜຶ່ງ ຄວນດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ.
(5) ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການຈະຕັດສິນໂດຍສຽງສ່ວນຫຼາຍ. ຄຳຕັດສິນດັ່ງກ່າວຈະມີຜົນຜູກມັດ. ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ສັນຍາຈະຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງສະມາຊິກຂອງຕົນ ແລະ ຜູ້ຕາງໜ້າຂອງຕົນໃນການດຳເນີນຄະດີອະນຸຍາຕຸລາການ; ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງປະທານ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ຍັງເຫຼືອຈະແບ່ງໃຫ້ພາຄີຜູ້ສັນຍາຮັບຜິດຊອບເທົ່າກັນ. ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການອາດກຳນົດກົດລະບຽບທີ່ແຕກຕ່າງກ່ຽວກັບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ. ໃນທຸກດ້ານອື່ນ, ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການຈະກຳນົດຂັ້ນຕອນການດຳເນີນຄະດີຂອງຕົນເອງ.
(6) ຖ້າທັງສອງພາຄີຜູ້ສັນຍາເປັນລັດພາຄີຂອງອະນຸສັນຍາວ່າດ້ວຍການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນລະຫວ່າງລັດ ແລະ ຄົນສັນຊາດຂອງລັດອື່ນ ລົງວັນທີ 18 ມີນາ 1965, ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການທີ່ກ່າວໄວ້ຂ້າງເທິງອາດ, ໂດຍຄຳນຶງເຖິງຂໍ້ກຳນົດຂອງມາດຕາ 27(1) ຂອງອະນຸສັນຍາດັ່ງກ່າວ, ບໍ່ຖືກຮ້ອງຟ້ອງເທົ່າທີ່ໄດ້ມີການຕົກລົງກັນລະຫວ່າງຄົນສັນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງພາຄີຜູ້ສັນຍາໜຶ່ງ ແລະ ພາຄີຜູ້ສັນຍາອື່ນ ພາຍໃຕ້ມາດຕາ 25 ຂອງອະນຸສັນຍາ. ທັງນີ້ບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມເປັນໄປໄດ້ໃນການຮ້ອງຟ້ອງຕໍ່ຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການດັ່ງກ່າວ ໃນກໍລະນີທີ່ຄຳຕັດສິນຂອງຄະນະອະນຸຍາຕຸລາການທີ່ຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃຕ້ອະນຸສັນຍາດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຕາມ (ມາດຕາ 27) ຫຼື ໃນກໍລະນີການໂອນສິດພາຍໃຕ້ກົດໝາຍ ຫຼື ຕາມການເຮັດນິຕິກຳດັ່ງທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນມາດຕາ 6 ຂອງສັນຍາສະບັບນີ້.

第11条

第11条 争议解决
(1) 缔约一方与缔约另一方国民或公司之间有关投资的争议,应尽可能在争议双方之间友好解决。
(2) 如果争议在争议一方提出之日起六个月内未能解决,则经缔约另一方国民或公司请求,应提交仲裁。各缔约方特此声明接受此种仲裁程序。除非争议双方另有约定,应比照适用第10条第(3)至(5)款的规定,条件是仲裁庭成员的任命由争议双方按照第10条第(3)款进行,且若未遵守第10条第(3)款规定的期限,在无其他安排的情况下,争议任何一方可邀请海牙常设仲裁法院秘书长作出必要的任命。裁决应根据国内法执行。
(3) 在仲裁程序或裁决执行期间,争议所涉缔约方不得提出异议,主张缔约另一方国民或公司已根据保险合同就全部或部分损害获得赔偿。
(4) 若缔约双方均已成为1965年3月18日《关于解决国家与他国国民之间投资争端的公约》的缔约国,则除非争议双方另有约定,本条项下的争议应根据上述公约提交仲裁;各缔约方特此声明接受此种程序。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 11 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ
(1) ຂໍ້ຂັດແຍ່ງກ່ຽວກັບການລົງທຶນລະຫວ່າງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຄວນໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໂດຍສັນຕິວິທີ ເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້ ລະຫວ່າງຄູ່ຂັດແຍ່ງ.
(2) ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ພາຍໃນຫົກເດືອນ ນັບແຕ່ວັນທີ່ຄູ່ຂັດແຍ່ງຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ຍົກຂຶ້ນມາ, ຂໍ້ຂັດແຍ່ງນັ້ນ ຈະຕ້ອງຖືກສົ່ງໄປສູ່ການຊີ້ຂາດ ຕາມຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ. ແຕ່ລະຄູ່ສັນຍາ ຂໍຖະແຫຼງການຍອມຮັບຂັ້ນຕອນການຊີ້ຂາດດັ່ງກ່າວ. ເວ້ນແຕ່ຄູ່ຂັດແຍ່ງຈະຕົກລົງເຫັນດີເປັນຢ່າງອື່ນ, ຂໍ້ກຳນົດຂອງມາດຕາ 10 ວັກ (3) ຫາ (5) ຈະຖືກນຳໃຊ້ໂດຍປຽບທຽບ ໂດຍມີເງື່ອນໄຂວ່າ ການແຕ່ງຕັ້ງສະມາຊິກຂອງຄະນະຊີ້ຂາດ ຕາມມາດຕາ 10 ວັກ (3) ແມ່ນດຳເນີນໂດຍຄູ່ຂັດແຍ່ງ ແລະ ວ່າ ເທົ່າທີ່ບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມໄລຍະເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນມາດຕາ 10 ວັກ (3), ຄູ່ຂັດແຍ່ງຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ອາດຈະ, ໃນກໍລະນີທີ່ບໍ່ມີການຈັດການອື່ນ, ເຊີນເລຂາທິການໃຫຍ່ຂອງສານຊີ້ຂາດຖາວອນ ທີ່ນະຄອນເຮກ ເພື່ອດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ. ຄຳຊີ້ຂາດຈະຖືກບັງຄັບໃຊ້ຕາມກົດໝາຍພາຍໃນ.
(3) ໃນລະຫວ່າງການດຳເນີນການຊີ້ຂາດ ຫຼື ການບັງຄັບໃຊ້ຄຳຊີ້ຂາດ, ຄູ່ສັນຍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ ຈະບໍ່ຍົກຂໍ້ຄັດຄ້ານວ່າ ຄົນຊາດ ຫຼື ບໍລິສັດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໄດ້ຮັບຄ່າຊົດເຊີຍພາຍໃຕ້ສັນຍາປະກັນໄພ ສຳລັບຄວາມເສຍຫາຍທັງໝົດ ຫຼື ບາງສ່ວນ.
(4) ໃນກໍລະນີທີ່ຄູ່ສັນຍາທັງສອງຝ່າຍໄດ້ກາຍເປັນລັດພາຄີຂອງສົນທິສັນຍາ ວັນທີ 18 ມີນາ 1965 ວ່າດ້ວຍການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງການລົງທຶນລະຫວ່າງລັດ ແລະ ຄົນຊາດຂອງລັດອື່ນ, ຂໍ້ຂັດແຍ່ງພາຍໃຕ້ມາດຕານີ້ ລະຫວ່າງຄູ່ຂັດແຍ່ງ ຈະຖືກສົ່ງໄປສູ່ການຊີ້ຂາດພາຍໃຕ້ສົນທິສັນຍາດັ່ງກ່າວ, ເວ້ນແຕ່ຄູ່ຂັດແຍ່ງຈະຕົກລົງເຫັນດີເປັນຢ່າງອື່ນ; ແຕ່ລະຄູ່ສັນຍາ ຂໍຖະແຫຼງການຍອມຮັບຂັ້ນຕອນດັ່ງກ່າວ.

本页展示前 12 条,全文共 15 条。查看三语全文请打开老法智 APP 页面。

在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读

← 老法智 LawLao AI 首页:老挝法律AI问答 · 合同起草 · 中老翻译