老挝人民民主共和国和荷兰王国关于鼓励和相互保护投资协定
ສັນຍາ ກ່ຽວກັບ ການ ສົ່ງເສີມ ແລະ ການ ປົກປ້ອງ ການ ລົງທຶນ ເຊິ່ງ ກັນ ແລະ ກັນ ລະຫວ່າງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນ ລາວ ແລະ ລາຊະອານາຈັກ ໂຮນລັງ
Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the Lao People's Democratic Republic and the Kingdom of the Netherlands
简介
本协定是老挝人民民主共和国与荷兰王国2003年5月16日签署、2005年5月1日生效的双边投资保护协定(BIT),即著名的Lao Holdings N.V.诉老挝、Sanum Investments系列ICSID投资仲裁案所援引的依据条约。协定保护缔约一方国民在缔约另一方境内的投资:给予公平与公正待遇、全面的人身安全与保护,并不得以不合理或歧视性措施损害(第3条),待遇不低于本国国民或任何第三国国民(国民待遇/最惠国待遇,第3条);保障投资相关款项以可自由兑换货币无限制无延迟自由汇出(第5条);非经公共利益、依法定程序、无歧视并给予公正补偿(按真实价值并计正常商业利率利息)不得直接或间接征收(第6条);对战争、武装冲突等损失给予不低于本国或第三国国民的待遇(第7条);承认代位求偿(第8条)。最核心的争端解决条款为第9条:缔约双方在此同意,将其与缔约另一方国民之间有关投资的任何法律争端提交解决投资争端国际中心(ICSID),依1965年华盛顿《关于解决国家与他国国民间投资争端公约》以调解或仲裁解决;若一方非公约缔约国则适用ICSID附加便利规则;并依公约第25条第2款(b)项,受缔约另一方国民控制的法人视为该另一方国民。缔约国之间争端提交三人专设仲裁庭(第12条)。协定有效期十五年并默示续展十年,终止后对既存投资再延续十五年(第14条)。本协定是荷兰籍投资者(含经荷兰控股的投资)就老挝投资主张保护并提起投资仲裁的核心法律依据。
Summary
This is the bilateral investment treaty (BIT) between the Lao PDR and the Kingdom of the Netherlands, signed on 16 May 2003 and in force from 1 May 2005 — the instrument invoked in the well-known Lao Holdings N.V. v. Laos and Sanum Investments ICSID arbitrations. It protects investments by nationals of one Contracting Party in the territory of the other: fair and equitable treatment and full physical security and protection, with no impairment by unreasonable or discriminatory measures (Article 3), and treatment no less favourable than that accorded to the Party's own nationals or to nationals of any third State (national/MFN treatment, Article 3); it guarantees the free transfer of investment-related payments in a freely convertible currency without restriction or delay (Article 5); prohibits direct or indirect expropriation except in the public interest, under due process of law, without discrimination and against just compensation reflecting genuine value plus interest at a normal commercial rate (Article 6); guarantees treatment for war/armed-conflict losses no less favourable than to own or third-State nationals (Article 7); and recognises subrogation (Article 8). The core dispute-settlement clause is Article 9: each Party consents to submit any legal dispute concerning an investment between it and a national of the other Party to the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) under the 1965 Washington Convention (or the Additional Facility Rules if a Party is not a Contracting State), and under Article 25(2)(b) of the Convention treats a locally-incorporated legal person controlled by nationals of the other Party as a national of that other Party. State-to-State disputes go to a three-member ad hoc arbitral tribunal (Article 12). The Agreement runs fifteen years, renews tacitly for ten-year periods, and survives a further fifteen years for existing investments after termination (Article 14). It is the central legal basis for Dutch investors (including investments held through Dutch holding structures) to claim protection and bring investment arbitration concerning Laos.
ບົດສະຫຼຸບ
ສັນຍານີ້ ແມ່ນ ສັນຍາ ປົກປ້ອງ ການ ລົງທຶນ ສອງ ຝ່າຍ (BIT) ລະຫວ່າງ ສປປ ລາວ ກັບ ລາຊະອານາຈັກ ໂຮນລັງ, ໄດ້ ເຊັນ ໃນ ວັນທີ 16 ພຶດສະພາ 2003 ແລະ ມີ ຜົນ ບັງຄັບ ໃຊ້ ວັນທີ 1 ພຶດສະພາ 2005, ເຊິ່ງ ເປັນ ສັນຍາ ທີ່ ຖືກ ນຳ ໃຊ້ ໃນ ຄະດີ ອະນຸຍາໂຕຕຸລາການ ICSID ຊຸດ Lao Holdings N.V. ແລະ Sanum Investments ຟ້ອງ ລາວ. ສັນຍາ ປົກປ້ອງ ການ ລົງທຶນ ຂອງ ພົນລະເມືອງ ຂອງ ຄູ່ ສັນຍາ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ ໃນ ດິນແດນ ຂອງ ອີກ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ: ໃຫ້ ການ ປະຕິບັດ ທີ່ ຍຸຕິທຳ ແລະ ເທົ່າທຽມ ພ້ອມ ການ ປົກປ້ອງ ຢ່າງ ເຕັມ ສ່ວນ (ມາດຕາ 3), ການ ປະຕິບັດ ບໍ່ ດ້ອຍ ກວ່າ ພົນລະເມືອງ ຕົນ ເອງ ຫຼື ປະເທດ ທີ ສາມ (ມາດຕາ 3); ຮັບປະກັນ ການ ໂອນ ເງິນ ທີ່ ກ່ຽວ ກັບ ການ ລົງທຶນ ຢ່າງ ເສລີ ດ້ວຍ ສະກຸນ ເງິນ ທີ່ ແລກປ່ຽນ ໄດ້ ໂດຍ ບໍ່ ມີ ການ ຈຳກັດ ຫຼື ຊັກຊ້າ (ມາດຕາ 5); ຫ້າມ ການ ຍຶດ ເອົາ ໂດຍ ກົງ ຫຼື ໂດຍ ອ້ອມ ເວັ້ນ ເສຍ ແຕ່ ເພື່ອ ຜົນ ປະໂຫຍດ ສາທາລະນະ, ຖືກຕ້ອງ ຕາມ ກົດໝາຍ, ບໍ່ ຈຳແນກ ແລະ ມີ ການ ຊົດເຊີຍ ທີ່ ຍຸຕິທຳ (ມາດຕາ 6); ຮັບຮູ້ ການ ຮັບ ໂອນ ສິດ (subrogation) (ມາດຕາ 8). ມາດຕາ ສຳຄັນ ທີ່ ສຸດ ດ້ານ ການ ແກ້ໄຂ ຂໍ້ ຂັດແຍ່ງ ແມ່ນ ມາດຕາ 9: ຄູ່ ສັນຍາ ຍິນຍອມ ສະເໜີ ຂໍ້ ຂັດແຍ່ງ ກ່ຽວ ກັບ ການ ລົງທຶນ ລະຫວ່າງ ຕົນ ກັບ ພົນລະເມືອງ ຂອງ ອີກ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ ໄປ ຍັງ ສູນ ກາງ ສາກົນ ເພື່ອ ການ ແກ້ໄຂ ຂໍ້ ຂັດແຍ່ງ ດ້ານ ການ ລົງທຶນ (ICSID) ຕາມ ສົນທິສັນຍາ ວໍຊິງຕັນ ປີ 1965. ສັນຍາ ມີ ອາຍຸ ສິບ ຫ້າ ປີ ແລະ ສືບ ຕໍ່ ໂດຍ ອັດຕະໂນມັດ (ມາດຕາ 14).
条文
第0条
老挝人民民主共和国和荷兰王国(以下称缔约双方),
愿加强其传统友好关系,并扩大和加深两国之间的经济关系,特别是缔约一方国民在缔约另一方境内的投资,
认识到就给予此种投资的待遇达成协议,将促进资本和技术的流动以及缔约双方的经济发展,并认为给予投资公平与公正的待遇是可取的,
达成协议如下:
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນ ລາວ ແລະ ລາຊະອານາຈັກ ໂຮນລັງ (ຕໍ່ ໄປ ນີ້ ເອີ້ນ ວ່າ ຄູ່ ສັນຍາ),
ມີ ຄວາມ ປາຖະໜາ ທີ່ ຈະ ເສີມ ສ້າງ ສາຍ ສຳພັນ ມິດຕະພາບ ອັນ ດີ ງາມ ແບບ ດັ້ງເດີມ ຂອງ ຕົນ ແລະ ຂະຫຍາຍ ແລະ ເພີ່ມ ທະວີ ການ ພົວ ພັນ ດ້ານ ເສດຖະກິດ ລະຫວ່າງ ສອງ ຝ່າຍ, ໂດຍ ສະເພາະ ໃນ ດ້ານ ການ ລົງທຶນ ຂອງ ພົນລະເມືອງ ຂອງ ຄູ່ ສັນຍາ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ ໃນ ດິນແດນ ຂອງ ຄູ່ ສັນຍາ ອີກ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ,
ຮັບຮູ້ ວ່າ ການ ຕົກລົງ ກ່ຽວ ກັບ ການ ປະຕິບັດ ທີ່ ຈະ ໃຫ້ ແກ່ ການ ລົງທຶນ ດັ່ງ ກ່າວ ຈະ ກະຕຸ້ນ ການ ໄຫຼ ວຽນ ຂອງ ທຶນ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີ ພ້ອມ ທັງ ການ ພັດທະນາ ເສດຖະກິດ ຂອງ ຄູ່ ສັນຍາ ແລະ ການ ປະຕິບັດ ທີ່ ຍຸຕິທຳ ແລະ ເທົ່າທຽມ ຕໍ່ ການ ລົງທຶນ ນັ້ນ ເປັນ ສິ່ງ ທີ່ ເໝາະສົມ,
ໄດ້ ຕົກລົງ ກັນ ດັ່ງ ນີ້:
第1条
第1条 定义
为本协定之目的:
(a) “投资”一词系指各种资产,尤其包括但不限于:
(i) 动产和不动产以及任何其他有关各种资产的对物权;
(ii) 源自公司、合资企业中的股份、债券及其他种类权益的权利;
(iii) 金钱请求权、其他资产请求权或任何具有经济价值的履行请求权;
(iv) 知识产权、技术工艺、商誉和专有技术领域的权利;
(v) 根据公法或合同授予的权利,包括勘探、开采、提取和开发自然资源的权利。
(b) “国民”一词对任一缔约方而言应包括:
(i) 具有该缔约方国籍的自然人;
(ii) 根据该缔约方法律设立的法人;
(iii) 并非根据该缔约方法律设立,但由(i)项定义的自然人或(ii)项定义的法人直接或间接控制的法人。
(c) “领土”一词系指:
有关缔约方的领土,以及根据有关缔约方适用的法律并按照国际法,属于该缔约方专属经济区或大陆架、且该缔约方对其行使管辖权或主权权利的领海以外的任何区域。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 1 ຄຳນິຍາມ
ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍາສະບັບນີ້:
(ກ) ຄຳວ່າ “ການລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງ ຊັບສິນທຸກປະເພດ ແລະ ໂດຍສະເພາະ, ແຕ່ບໍ່ຈຳກັດສະເພາະ:
(i) ຊັບສິນທີ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ຊັບສິນທີ່ບໍ່ເຄື່ອນທີ່ ຕະຫຼອດຮອດສິດທິໃນຊັບສິນອື່ນໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຊັບສິນທຸກປະເພດ;
(ii) ສິດທີ່ໄດ້ມາຈາກຫຸ້ນ, ພັນທະບັດ ແລະ ຜົນປະໂຫຍດປະເພດອື່ນໆ ໃນບໍລິສັດ ແລະ ວິສາຫະກິດຮ່ວມທຶນ;
(iii) ສິດຮຽກຮ້ອງເງິນ, ຊັບສິນອື່ນ ຫຼື ການປະຕິບັດທີ່ມີມູນຄ່າທາງເສດຖະກິດ;
(iv) ສິດໃນຂົງເຂດຊັບສິນທາງປັນຍາ, ຂະບວນການດ້ານເຕັກນິກ, ຊື່ສຽງການຄ້າ ແລະ ຄວາມຮູ້ທາງດ້ານເຕັກນິກ;
(v) ສິດທີ່ໄດ້ຮັບຕາມກົດໝາຍມະຫາຊົນ ຫຼື ຕາມສັນຍາ, ລວມທັງສິດໃນການສຳຫຼວດ, ຂຸດຄົ້ນ, ສະກັດ ແລະ ນຳໃຊ້ຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ.
(ຂ) ຄຳວ່າ “ຄົນສັນຊາດ” ໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຈະລວມເຖິງ:
(i) ບຸກຄົນທຳມະຊາດທີ່ມີສັນຊາດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ;
(ii) ນິຕິບຸກຄົນທີ່ຈັດຕັ້ງຂຶ້ນຕາມກົດໝາຍຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ;
(iii) ນິຕິບຸກຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ຈັດຕັ້ງຂຶ້ນຕາມກົດໝາຍຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ ແຕ່ຖືກຄວບຄຸມ, ໂດຍກົງ ຫຼື ໂດຍທາງອ້ອມ, ໂດຍບຸກຄົນທຳມະຊາດຕາມທີ່ກຳນົດໃນ (i) ຫຼື ໂດຍນິຕິບຸກຄົນຕາມທີ່ກຳນົດໃນ (ii).
(ຄ) ຄຳວ່າ “ດິນແດນ” ໝາຍເຖິງ:
ດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ແລະ ເຂດໃດໜຶ່ງທີ່ຕິດກັບທະເລອານາເຂດ ເຊິ່ງພາຍໃຕ້ກົດໝາຍທີ່ນຳໃຊ້ໃນຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ແລະ ຕາມກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດ, ແມ່ນເຂດເສດຖະກິດຈຳເພາະ ຫຼື ໄຫຼ່ທະວີບຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ເຊິ່ງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນໃຊ້ສິດອຳນາດຕຸລາການ ຫຼື ສິດອະທິປະໄຕ.
第2条
第2条 促进与准入
缔约一方应在其法律和法规框架内,通过在其领土上保护缔约另一方国民的投资来促进经济合作。在不影响其行使法律或法规赋予的权力的情况下,每一缔约方应准入此类投资。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 2 ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການອະນຸຍາດ
ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງຈະຕ້ອງ, ພາຍໃນຂອບເຂດຂອງກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ, ສົ່ງເສີມການຮ່ວມມືດ້ານເສດຖະກິດໂດຍຜ່ານການປົກປ້ອງໃນດິນແດນຂອງຕົນເຊິ່ງການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ. ພາຍໃຕ້ສິດຂອງຕົນໃນການໃຊ້ອຳນາດທີ່ກົດໝາຍ ຫຼື ລະບຽບການຂອງຕົນກຳນົດ, ແຕ່ລະຄູ່ສັນຍາຈະຕ້ອງອະນຸຍາດໃຫ້ການລົງທຶນດັ່ງກ່າວ.
第3条
第3条 公平与公正待遇
一、每一缔约方应确保对另一缔约方国民的投资给予公平与公正的待遇,并不得以不合理或歧视性措施损害该等国民对其投资的运营、管理、维护、使用、享有或处置。每一缔约方应对该等投资给予充分的人身安全和保护。
二、更具体地,每一缔约方在任何情况下对该等投资给予的待遇不得低于其给予本国国民的投资或任何第三国国民的投资的待遇,以对有关国民更有利者为准。
三、如果一缔约方根据建立关税同盟、经济联盟、货币联盟或类似机构的协定,或基于导致此类联盟或机构的临时协定,已给予任何第三国国民特殊优惠,则该缔约方无义务将此类优惠给予另一缔约方的国民。
四、每一缔约方应遵守其就另一缔约方国民的投资可能已承担的任何义务。
五、如果任一缔约方的法律规定或缔约方之间现有或此后建立的国际法义务(除本协定外)包含一项一般或具体的规则,使另一缔约方国民的投资有权获得比本协定所规定更优惠的待遇,则该规则在其更优惠的范围内应优先于本协定。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 3 ການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳ ແລະ ສະເໝີພາບ
1) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຮັບປະກັນການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳ ແລະ ສະເໝີພາບຕໍ່ການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ຈະບໍ່ທຳລາຍ, ໂດຍມາດຕະການທີ່ບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນ ຫຼື ການຈຳແນກ, ການດຳເນີນງານ, ການຈັດການ, ການບຳລຸງຮັກສາ, ການນຳໃຊ້, ການໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດ ຫຼື ການຈຳໜ່າຍການລົງທຶນນັ້ນ ໂດຍຄົນສັນຊາດເຫຼົ່ານັ້ນ. ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະໃຫ້ການລົງທຶນດັ່ງກ່າວໄດ້ຮັບຄວາມປອດໄພ ແລະ ການປົກປ້ອງທາງກາຍະພາບຢ່າງເຕັມທີ່.
2) ໂດຍສະເພາະ, ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະໃຫ້ການປະຕິບັດຕໍ່ການລົງທຶນດັ່ງກ່າວ ເຊິ່ງໃນກໍລະນີໃດໆກໍ່ຕາມ ຈະບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດຂອງຕົນເອງ ຫຼື ການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ, ແລ້ວແຕ່ອັນໃດຈະເປັນປະໂຫຍດກວ່າສຳລັບຄົນສັນຊາດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
3) ຖ້າພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ໄດ້ປຽບພິເສດແກ່ຄົນສັນຊາດຂອງລັດທີສາມໃດໜຶ່ງ ໂດຍອຳນາດຂອງຄວາມຕົກລົງທີ່ສ້າງຕັ້ງສະຫະພັນພາສີ, ສະຫະພັນເສດຖະກິດ, ສະຫະພັນການເງິນ ຫຼື ສະຖາບັນທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ຫຼື ບົນພື້ນຖານຂອງຄວາມຕົກລົງຊົ່ວຄາວທີ່ນຳໄປສູ່ສະຫະພັນ ຫຼື ສະຖາບັນດັ່ງກ່າວ, ພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍານັ້ນ ຈະບໍ່ມີພັນທະທີ່ຈະໃຫ້ຂໍ້ໄດ້ປຽບດັ່ງກ່າວແກ່ຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.
4) ແຕ່ລະພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະປະຕິບັດຕາມພັນທະໃດໆທີ່ຕົນອາດຈະໄດ້ເຂົ້າຮັບຜິດຊອບກ່ຽວກັບການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.
5) ຖ້າບົດບັນຍັດຂອງກົດໝາຍຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ພັນທະພາຍໃຕ້ກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດທີ່ມີຢູ່ໃນປັດຈຸບັນ ຫຼື ທີ່ຈະຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນພາຍຫຼັງລະຫວ່າງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາ ນອກເໜືອຈາກຄວາມຕົກລົງສະບັບນີ້ ມີຂໍ້ກຳນົດ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນທົ່ວໄປ ຫຼື ສະເພາະ, ທີ່ໃຫ້ສິດແກ່ການລົງທຶນໂດຍຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ດີກວ່າທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນຄວາມຕົກລົງສະບັບນີ້, ຂໍ້ກຳນົດດັ່ງກ່າວຈະ, ໃນຂອບເຂດທີ່ມັນດີກວ່າ, ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ກວ່າຄວາມຕົກລົງສະບັບນີ້.
第4条
第4条 税收待遇
对于税收、规费、收费以及财政减免和豁免,每一缔约方应对在另一缔约方境内从事任何经济活动的该另一缔约方国民给予不低于其给予本国国民或任何第三国国民在相同情况下的待遇,以对有关国民更有利者为准。但为此目的,该缔约方给予的任何特殊财政优惠不应考虑在内:
(a) 根据避免双重征税协定;或
(b) 因其参与关税同盟、经济联盟或类似机构;或
(c) 基于与第三国的互惠。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 4 ການປະຕິບັດດ້ານພາສີ
ສຳລັບພາສີ, ຄ່າທຳນຽມ, ຄ່າບໍລິການ ແລະ ການຫັກລົບ ແລະ ການຍົກເວັ້ນທາງດ້ານການເງິນ, ແຕ່ລະພາກສ່ວນຜູກມັດຈະຕ້ອງໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດຂອງພາກສ່ວນຜູກມັດອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ດຳເນີນກິດຈະກຳທາງເສດຖະກິດໃນດິນແດນຂອງຕົນ ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດຂອງຕົນ ຫຼື ແກ່ຄົນສັນຊາດຂອງລັດທີສາມ ທີ່ຢູ່ໃນສະພາບການດຽວກັນ, ເຊິ່ງອັນໃດຈະເປັນປະໂຫຍດກວ່າສຳລັບຄົນສັນຊາດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ເພື່ອຈຸດປະສົງນີ້, ຂໍ້ໄດ້ປຽບທາງດ້ານການເງິນພິເສດໃດໆ ທີ່ພາກສ່ວນນັ້ນໃຫ້, ຈະບໍ່ຖືກນຳມາພິຈາລະນາ:
(a) ພາຍໃຕ້ຂໍ້ຕົກລົງເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການເກັບພາສີຊ້ຳຊ້ອນ; ຫຼື
(b) ໂດຍອຳນາດຂອງການເຂົ້າຮ່ວມສະຫະພາບພາສີ, ສະຫະພາບເສດຖະກິດ ຫຼື ສະຖາບັນທີ່ຄ້າຍຄືກັນ; ຫຼື
(c) ບົນພື້ນຖານການຕ່າງຕອບກັບລັດທີສາມ.
第5条
第5条 转移
一、缔约各方应保证与投资有关的款项可以转移。转移应使用可自由兑换的货币,不受限制或迟延。此类转移特别包括但不限于:
(a) 利润、利息、股息及其他经常性收入;
(b) 必要的资金:
(i) 用于购买原材料或辅助材料、半成品或成品,或
(ii) 为保障投资的连续性而更换资本资产;
(c) 为发展投资所需的追加资金;
(d) 贷款偿还资金;
(e) 特许权使用费或费用;
(f) 自然人的收入;
(g) 投资出售或清算所得;
(h) 根据第7条产生的付款。
二、缔约一方可要求,在转移与投资有关的款项之前,投资者已履行与该投资相关的纳税义务,但该义务应是非歧视性的,且不得用于破坏本条第一款的目的。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 5 ການໂອນເງິນ
1) ຄູ່ສັນຍາຈະຮັບປະກັນວ່າການຊຳລະເງິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນສາມາດໂອນໄດ້. ການໂອນເງິນຈະຕ້ອງເຮັດເປັນສະກຸນເງິນທີ່ສາມາດແປງໄດ້ຢ່າງເສລີ, ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຈຳກັດ ຫຼື ຄວາມຊັກຊ້າ. ການໂອນເງິນດັ່ງກ່າວລວມມີໂດຍສະເພາະແຕ່ບໍ່ຈຳກັດພຽງແຕ່:
a) ກຳໄລ, ດອກເບ້ຍ, ເງິນປັນຜົນ ແລະ ລາຍຮັບປະຈຳອື່ນໆ;
b) ທຶນທີ່ຈຳເປັນ:
(i) ສຳລັບການຊື້ວັດຖຸດິບ ຫຼື ວັດຖຸຊ່ວຍ, ຜະລິດຕະພັນເຄິ່ງສຳເລັດຮູບ ຫຼື ສຳເລັດຮູບ, ຫຼື
(ii) ເພື່ອທົດແທນຊັບສິນທຶນ ເພື່ອປົກປ້ອງຄວາມຕໍ່ເນື່ອງຂອງການລົງທຶນ;
c) ທຶນເພີ່ມເຕີມທີ່ຈຳເປັນສຳລັບການພັດທະນາການລົງທຶນ;
d) ທຶນສຳລັບການຊຳລະຄືນເງິນກູ້;
e) ຄ່າພາກຫຼວງ ຫຼື ຄ່າທຳນຽມ;
f) ລາຍໄດ້ຂອງບຸກຄົນທຳມະຊາດ;
g) ລາຍຮັບຈາກການຂາຍ ຫຼື ການຊຳລະບັນຊີການລົງທຶນ;
h) ການຊຳລະເງິນທີ່ເກີດຂຶ້ນພາຍໃຕ້ມາດຕາ 7.
2) ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງອາດຮຽກຮ້ອງວ່າ, ກ່ອນການໂອນເງິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນ, ພັນທະດ້ານພາສີທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກປະຕິບັດໂດຍນັກລົງທຶນ, ໂດຍທີ່ພັນທະດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງບໍ່ມີການຈຳແນກ ແລະ ຈະບໍ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອທຳລາຍຈຸດປະສົງຂອງວັກ 1) ຂອງມາດຕານີ້.
第6条
第6条 征收与补偿
任何缔约方不得采取直接或间接剥夺另一方缔约方国民投资的措施,除非符合下列条件:
a) 该等措施系为公共利益并依正当法律程序采取;
b) 该等措施不具歧视性,亦不违反采取该等措施的缔约方可能已作出的任何承诺;
c) 该等措施系在给予公正补偿的前提下采取。该补偿应体现受影响投资的真实价值,应包括直至支付之日按正常商业利率计算的利息,并且为对求偿人有效,应毫不迟延地支付并可转移至有关求偿人指定的国家,以求偿人国籍国货币或求偿人接受的任何可自由兑换货币支付。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 6 ການຍຶດເອົາ ແລະ ການຊົດເຊີຍ
ບໍ່ໃຫ້ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງດຳເນີນມາດຕະການໃດໆທີ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດການສູນເສຍ, ໂດຍທາງກົງ ຫຼື ໂດຍທາງອ້ອມ, ແກ່ການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າໄດ້ປະຕິບັດຕາມເງື່ອນໄຂດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
a) ມາດຕະການດັ່ງກ່າວໄດ້ດຳເນີນເພື່ອຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ ແລະ ພາຍໃຕ້ຂັ້ນຕອນທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍ;
b) ມາດຕະການດັ່ງກ່າວບໍ່ມີລັກສະນະຈຳແນກ ຫຼື ຂັດກັບຄຳໝັ້ນສັນຍາໃດໆທີ່ຄູ່ສັນຍາຜູ້ດຳເນີນມາດຕະການດັ່ງກ່າວອາດຈະໄດ້ໃຫ້ໄວ້;
c) ມາດຕະການດັ່ງກ່າວໄດ້ດຳເນີນໂດຍມີການຊົດເຊີຍທີ່ເປັນທຳ. ການຊົດເຊີຍດັ່ງກ່າວຕ້ອງສະແດງເຖິງມູນຄ່າທີ່ແທ້ຈິງຂອງການລົງທຶນທີ່ຖືກກະທົບ, ຕ້ອງລວມເຖິງດອກເບ້ຍໃນອັດຕາການຄ້າປົກກະຕິຈົນຮອດວັນທີ່ຊຳລະ ແລະ ເພື່ອໃຫ້ມີຜົນຕໍ່ຜູ້ຮຽກຮ້ອງ, ຕ້ອງໄດ້ຊຳລະ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສາມາດໂອນໄດ້, ໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ, ໄປຍັງປະເທດທີ່ຜູ້ຮຽກຮ້ອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກຳນົດ ແລະ ເປັນສະກຸນເງິນຂອງປະເທດທີ່ຜູ້ຮຽກຮ້ອງເປັນຄົນສັນຊາດ ຫຼື ເປັນສະກຸນເງິນທີ່ສາມາດແປງໄດ້ຢ່າງເສລີທີ່ຜູ້ຮຽກຮ້ອງຍອມຮັບ.
第7条
第7条 损失补偿
缔约一方的国民在缔约另一方领土内的投资因战争或其他武装冲突、革命、国家紧急状态、叛乱、起义或暴动而遭受损失,缔约另一方在恢复原状、损害赔偿、补偿或其他解决方式方面给予该国民的待遇,应不低于该缔约方给予其本国国民或任何第三国国民的待遇,以对有关国民更有利者为准。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 7 ການຊົດເຊີຍຄວາມເສຍຫາຍ
ຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ໜຶ່ງທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍຕໍ່ການລົງທຶນຂອງຕົນໃນດິນແດນຂອງພາຄີອີກຜູ້ໜຶ່ງ ເນື່ອງຈາກສົງຄາມ ຫຼື ການປະທະກັນດ້ວຍອາວຸດອື່ນ, ການປະຕິວັດ, ສະພາບສຸກເສີນແຫ່ງຊາດ, ການກະບົດ, ການລຸກຮືຂຶ້ນ ຫຼື ການຈະລາຈົນ ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຈາກພາຄີຜູ້ຫຼັງ ໃນດ້ານການຄືນສະພາບເດີມ, ການຊົດເຊີຍ, ການທົດແທນ ຫຼື ການແກ້ໄຂອື່ນ ທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ພາຄີນັ້ນໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດຂອງຕົນ ຫຼື ຄົນສັນຊາດຂອງລັດທີສາມ ເຊິ່ງອັນໃດຈະເປັນປະໂຫຍດກວ່າສຳລັບຄົນສັນຊາດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
第8条
第8条 代位权
如果一缔约方国民的投资已针对非商业风险投保,或根据法律、法规或政府合同建立的制度,因该等投资而获得赔偿支付,则另一缔约方应承认该缔约方指定的保险人、再保险人或机构根据该保险条款或任何其他赔偿所代位取得该国民的权利。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 8 ສິດທິທົດແທນ
ຖ້າການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດຂອງພາຄີຜູ້ໜຶ່ງໄດ້ຮັບການປະກັນໄພຕໍ່ຄວາມສ່ຽງທີ່ບໍ່ແມ່ນທາງການຄ້າ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ເກີດການຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍສຳລັບການລົງທຶນດັ່ງກ່າວ ພາຍໃຕ້ລະບົບທີ່ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍກົດໝາຍ, ລະບຽບ ຫຼື ສັນຍາຂອງລັດຖະບານ, ການທົດແທນສິດທິຂອງຜູ້ຮັບປະກັນໄພ ຫຼື ຜູ້ຮັບປະກັນໄພຕໍ່ ຫຼື ອົງການທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງໂດຍພາຄີຜູ້ໜຶ່ງ ໄປສູ່ສິດທິຂອງຄົນສັນຊາດດັ່ງກ່າວ ຕາມເງື່ອນໄຂຂອງການປະກັນໄພນັ້ນ ຫຼື ພາຍໃຕ້ການຊົດເຊີຍອື່ນໃດ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຮັບຮູ້ໂດຍພາຄີອີກຜູ້ໜຶ່ງ.
第9条
第9条 争端解决
一、缔约各方特此同意,将缔约一方与缔约另一方国民之间因该国民在缔约前者领土内的投资而产生的任何法律争端,提交解决投资争端国际中心,按照1965年3月18日在华盛顿开放签字的《关于解决国家与他国国民之间投资争端的公约》通过调解或仲裁解决,前提是缔约双方均为该公约的缔约国。如果缔约一方不是该公约的缔约国,则上述争端应提交解决投资争端国际中心,按照《中心秘书处管理程序的附加便利规则》(附加便利规则)处理。为适用该公约之目的,根据该公约第25条第2款(b)项,在争端发生前由缔约另一方国民控制的、作为缔约一方国民的法人,应被视为缔约另一方的国民。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 9 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ
ຄູ່ສັນຍາແຕ່ລະຝ່າຍຕົກລົງທີ່ຈະສົ່ງຂໍ້ຂັດແຍ່ງທາງກົດໝາຍໃດໆທີ່ເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍນັ້ນ ແລະ ຄົນສັນຊາດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນຂອງຄົນສັນຊາດນັ້ນໃນດິນແດນຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ໄປຍັງສູນກາງສາກົນເພື່ອການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງການລົງທຶນ ເພື່ອດຳເນີນການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງໂດຍການໄກ່ເກ່ຍ ຫຼື ການຊີ້ຂາດ ພາຍໃຕ້ສົນທິສັນຍາວ່າດ້ວຍການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງການລົງທຶນລະຫວ່າງລັດ ແລະ ຄົນສັນຊາດຂອງລັດອື່ນ, ເຊິ່ງໄດ້ເປີດໃຫ້ລົງນາມທີ່ນະຄອນວໍຊິງຕັນ ໃນວັນທີ 18 ມີນາ 1965, ໃນກໍລະນີທີ່ຄູ່ສັນຍາທັງສອງຝ່າຍໄດ້ກາຍເປັນລັດພາຄີຂອງສົນທິສັນຍາດັ່ງກ່າວ. ໃນກໍລະນີທີ່ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງບໍ່ແມ່ນລັດພາຄີຂອງສົນທິສັນຍາດັ່ງກ່າວ, ຂໍ້ຂັດແຍ່ງທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງນີ້ຈະຖືກສົ່ງໄປຍັງສູນກາງສາກົນເພື່ອການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງການລົງທຶນ ພາຍໃຕ້ກົດລະບຽບວ່າດ້ວຍການອຳນວຍຄວາມສະດວກເພີ່ມເຕີມສຳລັບການດຳເນີນການໂດຍສຳນັກງານເລຂາຂອງສູນກາງ (ກົດລະບຽບການອຳນວຍຄວາມສະດວກເພີ່ມເຕີມ). ນິຕິບຸກຄົນທີ່ເປັນຄົນສັນຊາດຂອງຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ກ່ອນທີ່ຂໍ້ຂັດແຍ່ງດັ່ງກ່າວຈະເກີດຂຶ້ນ ຖືກຄວບຄຸມໂດຍຄົນສັນຊາດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ຕາມມາດຕາ 25 (2) (b) ຂອງສົນທິສັນຍາ, ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສົນທິສັນຍາ ຈະຖືກຖືວ່າເປັນຄົນສັນຊາດຂອງຄູ່ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.
第10条
第10条 适用范围
本协定的规定,自其生效之日起,也应适用于在该日期之前已经进行的投资,但不应适用于在生效之前产生的与投资有关的任何索赔。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 10 ຂອບເຂດການນຳໃຊ້
ຂໍ້ກຳນົດຂອງສັນຍາສະບັບນີ້, ນັບແຕ່ວັນທີ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້, ຈະນຳໃຊ້ກັບການລົງທຶນທີ່ໄດ້ດຳເນີນມາກ່ອນວັນທີດັ່ງກ່າວ, ແຕ່ຈະບໍ່ນຳໃຊ້ກັບການຮຽກຮ້ອງໃດໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນທີ່ເກີດຂຶ້ນກ່ອນວັນທີ່ສັນຍານີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້.
第11条
第11条 磋商
缔约任何一方可提议与另一方就涉及本协定的解释或适用的任何事项进行磋商。另一方应对该提议给予善意的考虑,并为这种磋商提供充分的机会。
ພາສາລາວ (老挝语原文)
ມາດຕາ 11 ການປຶກສາຫາລື
ຄູ່ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງອາດສະເໜີໃຫ້ອີກຝ່າຍໜຶ່ງດຳເນີນການປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບເລື່ອງໃດໜຶ່ງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຕີຄວາມ ຫຼື ການນຳໃຊ້ສັນຍາສະບັບນີ້. ອີກຝ່າຍໜຶ່ງຈະພິຈາລະນາຂໍ້ສະເໜີນັ້ນດ້ວຍຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ ແລະ ຈະໃຫ້ໂອກາດຢ່າງພຽງພໍສຳລັບການປຶກສາຫາລືດັ່ງກ່າວ.
本页展示前 12 条,全文共 15 条。查看三语全文请打开老法智 APP 页面。
在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读