中华人民共和国政府和老挝人民民主共和国政府关于鼓励和相互保护投资协定

ສັນຍາ ລະຫວ່າງ ລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາຊົນ ຈີນ ແລະ ລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນ ລາວ ກ່ຽວກັບ ການສົ່ງເສີມ ແລະ ການປົກປ້ອງ ການລົງທຶນ ເຊິ່ງ ກັນ ແລະ ກັນ

Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Lao People's Democratic Republic Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments

简介

本协定是中国与老挝1993年1月31日在万象签署、1993年6月1日生效的双边投资保护协定(BIT),是两国投资关系的基础性条约。协定规定缔约一方应鼓励并依法准入另一方投资者的投资(第2条),给予投资公平与公正待遇及不低于第三国投资者的最惠国待遇(第3条),非经公共利益、依法定程序、无歧视并给予适当有效补偿不得征收(第4条),保障投资及收益(利润、股息、利息、特许权使用费、清算款等)的自由汇兑(第5条),承认代位求偿(第6条)。争端解决分两层:缔约国之间争端经外交途径协商不成可提交专设仲裁庭(第7条);投资者与东道国之间争端可提交东道国法院,涉及征收补偿数额的争端可提交专设仲裁庭并可援用ICSID(解决投资争端国际中心)规则(第8条)。协定有效期十年,期满前一年未通知终止则继续有效,终止后对既存投资第1至11条再延续十年(第12条)。对在老挝的中国投资者及对华老挝投资者,本协定是主张投资保护与可投资仲裁的核心依据。

Summary

This is the bilateral investment treaty (BIT) between China and the Lao PDR, signed at Vientiane on 31 January 1993 and in force from 1 June 1993, forming the legal foundation of the two countries' investment relationship. It requires each Contracting State to encourage and admit investments by investors of the other (Article 2), to accord fair and equitable treatment and most-favoured-nation treatment (Article 3), to refrain from expropriation except for a public purpose, under due process of law, without discrimination and against appropriate and effective compensation (Article 4), to guarantee the free transfer of investments and returns (Article 5), and to recognise subrogation (Article 6). Dispute settlement operates on two levels: State-to-State disputes go to an ad hoc arbitral tribunal (Article 7); investor-State disputes go to the host State's competent court, while disputes over the amount of expropriation compensation may be submitted to an ad hoc tribunal that may apply the ICSID Arbitration Rules (Article 8). The treaty runs for ten years and renews automatically, with Articles 1-11 surviving for a further ten years for existing investments after termination (Article 12). For Chinese investors in Laos and Lao investors in China, it is the core basis for claiming investment protection and access to investment arbitration.

ບົດສະຫຼຸບ

ສັນຍານີ້ ແມ່ນ ສັນຍາ ປົກປ້ອງ ການລົງທຶນ ສອງ ຝ່າຍ (BIT) ລະຫວ່າງ ຈີນ ກັບ ລາວ, ໄດ້ ເຊັນ ຢູ່ ນະຄອນຫຼວງ ວຽງຈັນ ວັນທີ 31 ມັງກອນ 1993 ແລະ ມີ ຜົນ ບັງຄັບ ໃຊ້ ວັນທີ 1 ມິຖຸນາ 1993. ສັນຍາ ກຳນົດ ໃຫ້ ຄູ່ ສັນຍາ ແຕ່ ລະ ຝ່າຍ ສົ່ງເສີມ ແລະ ອະນຸຍາດ ການລົງທຶນ ຂອງ ນັກລົງທຶນ ອີກ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ (ມາດຕາ 2), ໃຫ້ ການປະຕິບັດ ທີ່ ຍຸຕິທຳ ແລະ ເທົ່າທຽມ ພ້ອມ ທັງ ການປະຕິບັດ ແບບ ຊາດ ທີ່ ໄດ້ ຮັບ ຄວາມ ນິຍົມ ທີ່ ສຸດ (MFN) (ມາດຕາ 3), ຫ້າມ ການ ຍຶດ ເອົາ ເວັ້ນ ເສຍ ແຕ່ ເພື່ອ ຜົນ ປະໂຫຍດ ສາທາລະນະ ໂດຍ ຖືກຕ້ອງ ຕາມ ກົດໝາຍ ແລະ ມີ ການ ຊົດເຊີຍ ທີ່ ເໝາະສົມ (ມາດຕາ 4), ຮັບປະກັນ ການ ໂອນ ທຶນ ແລະ ຜົນ ກຳໄລ ຢ່າງ ເສລີ (ມາດຕາ 5), ແລະ ຮັບຮູ້ ການ ຮັບ ໂອນ ສິດ (subrogation) (ມາດຕາ 6). ການ ແກ້ໄຂ ຂໍ້ ຂັດແຍ່ງ ມີ ສອງ ລະດັບ: ລະຫວ່າງ ລັດ ກັບ ລັດ ຜ່ານ ຄະນະ ອະນຸຍາໂຕຕຸລາການ ສະເພາະ ກິດ (ມາດຕາ 7), ແລະ ລະຫວ່າງ ນັກລົງທຶນ ກັບ ລັດ ເຈົ້າພາບ ໂດຍ ສາມາດ ນຳໃຊ້ ກົດ ລະບຽບ ຂອງ ICSID ສຳລັບ ຂໍ້ ຂັດແຍ່ງ ກ່ຽວ ກັບ ຄ່າ ຊົດເຊີຍ ການ ຍຶດ ເອົາ (ມາດຕາ 8). ສັນຍາ ມີ ອາຍຸ ສິບ ປີ ແລະ ສືບ ຕໍ່ ໂດຍ ອັດຕະໂນມັດ (ມາດຕາ 12).

条文

第0条

中华人民共和国政府和老挝人民民主共和国政府(以下称缔约国),
愿在相互尊重主权、平等互利的原则基础上,鼓励、保护并为缔约一方投资者在缔约另一方境内的投资创造有利条件,以促进两国之间经济合作的发展,
达成协议如下:

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາຊົນ ຈີນ ແລະ ລັດຖະບານ ແຫ່ງ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນ ລາວ (ຕໍ່ ໄປ ນີ້ ເອີ້ນ ວ່າ ຄູ່ ສັນຍາ),
ມີ ຄວາມ ປາຖະໜາ ທີ່ ຈະ ສົ່ງເສີມ, ປົກປ້ອງ ແລະ ສ້າງ ເງື່ອນໄຂ ທີ່ ເອື້ອ ອຳນວຍ ໃຫ້ ແກ່ ການລົງທຶນ ຂອງ ນັກລົງທຶນ ຂອງ ຄູ່ ສັນຍາ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ ໃນ ດິນແດນ ຂອງ ຄູ່ ສັນຍາ ອີກ ຝ່າຍ ໜຶ່ງ ບົນ ພື້ນຖານ ຫຼັກການ ເຄົາລົບ ອະທິປະໄຕ ເຊິ່ງ ກັນ ແລະ ກັນ, ຄວາມ ສະເໝີ ພາບ ແລະ ຜົນ ປະໂຫຍດ ຮ່ວມ ກັນ, ເພື່ອ ຈຸດ ປະສົງ ໃນ ການ ພັດທະນາ ການ ຮ່ວມ ມື ດ້ານ ເສດຖະກິດ ລະຫວ່າງ ສອງ ປະເທດ,
ໄດ້ ຕົກລົງ ກັນ ດັ່ງ ນີ້:

第1条

第1条 定义
为本协定之目的,
一、“投资”一词系指缔约一方投资者依照缔约另一方的法律和法规在缔约另一方领土内所投入的各种资产,主要包括:
(a)动产和不动产及其他财产权利;
(b)公司的股份或该公司中其他形式的权益;
(c)金钱请求权或具有经济价值的任何履行请求权;
(d)版权、工业产权、专有技术和工艺流程;
(e)依法授予的特许权,包括勘探或开发自然资源的特许权。
二、“投资者”一词系指:
就缔约双方而言:
(a)具有缔约任何一方国籍的自然人;
(b)依照缔约任何一方的法律和法规设立的经济实体。
三、“收益”一词系指投资所产生的款项,如利润、股息、利息、提成费或其他合法收入。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 1 ຄຳນິຍາມ
ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍາສະບັບນີ້,
1. ຄຳວ່າ “ການລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງ ຊັບສິນທຸກປະເພດທີ່ນັກລົງທຶນຂອງລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ລົງທຶນໄວ້ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງລັດຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍຫຼັງ, ລວມທັງຕົ້ນຕໍ:
(a) ຊັບສິນທີ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ຊັບສິນທີ່ບໍ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ສິດໃນຊັບສິນອື່ນໆ;
(b) ຮຸ້ນໃນບໍລິສັດ ຫຼື ຮູບແບບອື່ນໆຂອງສ່ວນໄດ້ສ່ວນເສຍໃນບໍລິສັດດັ່ງກ່າວ;
(c) ສິດຮຽກຮ້ອງເງິນ ຫຼື ການປະຕິບັດທີ່ມີມູນຄ່າທາງເສດຖະກິດ;
(d) ລິຂະສິດ, ຊັບສິນອຸດສາຫະກຳ, ເຕັກໂນໂລຊີ ແລະ ຂະບວນການຜະລິດ;
(e) ສຳປະທານທີ່ໄດ້ຮັບຕາມກົດໝາຍ, ລວມທັງສຳປະທານໃນການຊອກຄົ້ນ ຫຼື ຂຸດຄົ້ນຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ.
2. ຄຳວ່າ “ນັກລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງ:
ສຳລັບລັດຜູ້ສັນຍາທັງສອງຝ່າຍ:
(a) ບຸກຄົນທຳມະດາທີ່ມີສັນຊາດຂອງລັດຜູ້ສັນຍາແຕ່ລະຝ່າຍ;
(b) ນິຕິບຸກຄົນທີ່ຈັດຕັ້ງຂຶ້ນຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງລັດຜູ້ສັນຍາແຕ່ລະຝ່າຍ.
3. ຄຳວ່າ “ຜົນຕອບແທນ” ໝາຍເຖິງ ຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ມາຈາກການລົງທຶນ, ເຊັ່ນ: ກຳໄລ, ເງິນປັນຜົນ, ດອກເບ້ຍ, ຄ່າພາກຫຼວງ ຫຼື ລາຍຮັບທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍອື່ນໆ.

第2条

第2条 促进和保护投资
一、缔约一方应鼓励缔约另一方的投资者在其领土内进行投资,并依照其法律和法规接纳此种投资。
二、缔约一方应为缔约另一方的国民在其领土内从事与投资有关的活动,在获得签证和工作许可方面提供协助和便利。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 2 ການສົ່ງເສີມ ແລະ ຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນ
1. ແຕ່ລະລັດຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຊຸກຍູ້ໃຫ້ນັກລົງທຶນຂອງລັດຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງດຳເນີນການລົງທຶນໃນອານາເຂດຂອງຕົນ ແລະ ຮັບເອົາການລົງທຶນດັ່ງກ່າວຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ.
2. ແຕ່ລະລັດຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະໃຫ້ການຊ່ວຍເຫຼືອ ແລະ ອຳນວຍຄວາມສະດວກໃນການຂໍວີຊາ ແລະ ໃບອະນຸຍາດເຮັດວຽກໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດຂອງລັດຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ເພື່ອເຂົ້າມາ ຫຼື ຢູ່ໃນອານາເຂດຂອງລັດຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ເພື່ອດຳເນີນກິດຈະກຳທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນດັ່ງກ່າວ.

第3条

第3条 公平与公正待遇
一、任一缔约方投资者在其投资和与投资相关的活动方面,应在另一缔约方领土内被给予公平与公正的待遇,并应享有保护。
二、本条第一款所述的待遇和保护,应不低于给予任何第三国投资者的投资和与投资相关活动的待遇和保护。
三、本条第一款和第二款所述的待遇和保护,不应包括另一缔约方基于关税同盟、自由贸易区、经济联盟、避免双重征税协定或便利边境贸易协定而给予任何第三国投资者投资的任何优惠待遇。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 3 ການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳ ແລະ ສົມເຫດສົມຜົນ
1. ການລົງທຶນ ແລະ ກິດຈະກຳທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳ ແລະ ສົມເຫດສົມຜົນ ແລະ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງໃນດິນແດນຂອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.
2. ການປະຕິບັດ ແລະ ການປົກປ້ອງຕາມທີ່ກ່າວໄວ້ໃນວັກທີ 1 ຂອງມາດຕານີ້ ຈະຕ້ອງບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດ ແລະ ການປົກປ້ອງທີ່ໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນ ແລະ ກິດຈະກຳທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນດັ່ງກ່າວຂອງນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມ.
3. ການປະຕິບັດ ແລະ ການປົກປ້ອງຕາມທີ່ກ່າວໄວ້ໃນວັກທີ 1 ແລະ 2 ຂອງມາດຕານີ້ ຈະບໍ່ລວມເຖິງການປະຕິບັດທີ່ເປັນພິເສດໃດໆ ທີ່ພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມ ໂດຍອີງໃສ່ສະຫະພາບພາສີ, ເຂດການຄ້າເສລີ, ສະຫະພາບເສດຖະກິດ, ຂໍ້ຕົກລົງກ່ຽວກັບການຫຼີກລ່ຽງການເກັບພາສີຊ້ອນ ຫຼື ເພື່ອອຳນວຍຄວາມສະດວກໃນການຄ້າຊາຍແດນ.

第4条

第4条 征收与补偿

一、任何一缔约方不得对另一缔约方投资者在其领土内的投资采取征收、国有化或类似措施(以下称“征收”),除非符合下列条件:
(a)为公共利益所必需;
(b)依照国内法律程序;
(c)非歧视性;
(d)给予适当和有效的补偿。

二、本条第一款(d)项所述的补偿应等于宣布征收时被征收投资的价值,并应是可兑换的和自由转移的。补偿的支付不应无故迟延。

三、一缔约方投资者在另一缔约方领土内因战争、国家紧急状态、叛乱、暴动或其他类似事件而遭受损失,若后者采取相关措施,则应给予该投资者不低于其给予第三国投资者的待遇。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 4 ການຍຶດເອົາ ແລະ ການຊົດເຊີຍ

1. ລັດຜູ້ທຳສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງຈະບໍ່ຍຶດເອົາ, ໂຮມເຂົ້າເປັນຂອງລັດ ຫຼື ດຳເນີນມາດຕະການທຽບເທົ່າ (ຕໍ່ໄປນີ້ເອີ້ນວ່າ “ການຍຶດເອົາ”) ຕໍ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງລັດຜູ້ທຳສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງໃນດິນແດນຂອງຕົນ, ເວ້ນແຕ່ຈະປະຕິບັດຕາມເງື່ອນໄຂດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
(a) ມີຄວາມຈຳເປັນເພື່ອຜົນປະໂຫຍດສາທາລະນະ;
(b) ເປັນໄປຕາມຂັ້ນຕອນທາງກົດໝາຍພາຍໃນ;
(c) ບໍ່ມີການຈຳແນກ;
(d) ມີການຊົດເຊີຍທີ່ເໝາະສົມ ແລະ ມີປະສິດທິຜົນ.

2. ການຊົດເຊີຍທີ່ກ່າວເຖິງໃນວັກ 1 (d) ຂອງມາດຕານີ້ ຈະຕ້ອງເທົ່າກັບມູນຄ່າຂອງການລົງທຶນທີ່ຖືກຍຶດເອົາໃນເວລາທີ່ມີການປະກາດການຍຶດເອົາ, ຈະຕ້ອງສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ ແລະ ໂອນຍ້າຍໄດ້ຢ່າງເສລີ. ການຊົດເຊີຍຈະຕ້ອງຈ່າຍໂດຍບໍ່ມີຄວາມຊັກຊ້າທີ່ບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນ.

3. ນັກລົງທຶນຂອງລັດຜູ້ທຳສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງທີ່ປະສົບການສູນເສຍກ່ຽວກັບການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາໃນດິນແດນຂອງລັດຜູ້ທຳສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ອັນເນື່ອງມາຈາກສົງຄາມ, ສະພາບສຸກເສີນແຫ່ງຊາດ, ການກະບົດ, ຈະລາຈົນ ຫຼື ເຫດການທຽບເທົ່າອື່ນໆ, ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຈາກລັດຜູ້ທຳສັນຍາຝ່າຍຫຼັງ, ຖ້າຫາກວ່າມັນດຳເນີນມາດຕະການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ໃຫ້ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າທີ່ໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງລັດທີສາມ.

第5条

第5条 转移

一、缔约一方应根据其法律和法规,保证缔约另一方投资者转移在其领土内的投资和收益,包括:
(a)利润、股息、利息及其他合法收入;
(b)投资全部或部分清算所得款项;
(c)根据与投资有关的贷款协议所作的支付;
(d)第一条所指的提成费;
(e)技术援助或技术服务费、管理费;
(f)与合同项目有关的支付;
(g)缔约另一方国民在缔约一方领土内与投资有关的工作所得收入。

二、上述转移应按投资接受缔约方在转移之日有效的汇率进行。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 5 ການໂອນ

1. ແຕ່ລະລັດຜູ້ທຳສັນຍາຈະຮັບປະກັນ, ພາຍໃຕ້ກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ, ໃຫ້ນັກລົງທຶນຂອງລັດຜູ້ທຳສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໂອນການລົງທຶນ ແລະ ຜົນຕອບແທນຂອງເຂົາເຈົ້າທີ່ຖືຢູ່ໃນດິນແດນຂອງລັດຜູ້ທຳສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ, ລວມທັງ:
(a) ກຳໄລ, ເງິນປັນຜົນ, ດອກເບ້ຍ ແລະ ລາຍຮັບອື່ນໆທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດໝາຍ;
(b) ຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ມາຈາກການຊຳລະບັນຊີການລົງທຶນທັງໝົດ ຫຼື ບາງສ່ວນ;
(c) ການຈ່າຍເງິນຕາມສັນຍາເງິນກູ້ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນ;
(d) ຄ່າພາກຫຼວງທີ່ເກີດຈາກມາດຕາ 1;
(e) ການຈ່າຍເງິນສຳລັບການຊ່ວຍເຫຼືອດ້ານເຕັກນິກ ຫຼື ການບໍລິການດ້ານເຕັກນິກ, ຄ່າບໍລິຫານ;
(f) ການຈ່າຍເງິນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບໂຄງການຕາມສັນຍາ;
(g) ລາຍໄດ້ຂອງຄົນສັນຊາດຂອງລັດຜູ້ທຳສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ເຮັດວຽກກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງລັດຜູ້ທຳສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ.

2. ການໂອນທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງນີ້ ຈະຕ້ອງເຮັດຕາມອັດຕາແລກປ່ຽນທີ່ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ຂອງລັດຜູ້ທຳສັນຍາທີ່ຮັບເອົາການລົງທຶນ ໃນວັນທີ່ໂອນ.

第6条

第6条 代位权

一、如果缔约一方或其指定机构根据其对在缔约另一方领土内的某项投资所作的担保而向投资者支付了款项,缔约另一方应承认该投资者的任何权利或请求权转移给了缔约前者一方或其指定机构,并承认缔约前者一方或其指定机构对该权利或请求权的代位。代位的权利或请求权不得超过该投资者的原始权利或请求权。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 6 ສິດທິໃນການເຂົ້າແທນທີ່

ຖ້າຫາກວ່າລັດຜູ້ເຮັດສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງ ຫຼື ອົງການຂອງຕົນໄດ້ຈ່າຍເງິນໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຕາມການຄ້ຳປະກັນທີ່ຕົນໄດ້ໃຫ້ໄວ້ສຳລັບການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນນັ້ນໃນດິນແດນຂອງລັດຜູ້ເຮັດສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ລັດຜູ້ເຮັດສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງນັ້ນຕ້ອງຮັບຮູ້ການໂອນສິດ ຫຼື ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງໃດໆຂອງນັກລົງທຶນດັ່ງກ່າວໃຫ້ແກ່ລັດຜູ້ເຮັດສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການຂອງຕົນ ແລະ ຮັບຮູ້ການເຂົ້າແທນທີ່ຂອງລັດຜູ້ເຮັດສັນຍາຝ່າຍທຳອິດ ຫຼື ອົງການຂອງຕົນຕໍ່ສິດ ຫຼື ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງນັ້ນ. ສິດ ຫຼື ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງທີ່ເຂົ້າແທນທີ່ນັ້ນຕ້ອງບໍ່ໃຫຍ່ກວ່າສິດ ຫຼື ຂໍ້ຮຽກຮ້ອງເດີມຂອງນັກລົງທຶນດັ່ງກ່າວ.

第7条

第7条 争端解决
一、缔约双方间就本协定的解释或适用发生的争端,应尽可能通过外交途径协商解决。
二、如争端在六个月内未能以此方式解决,根据任何一缔约方的请求,应提交专设仲裁庭。
三、该仲裁庭应由三名仲裁员组成。自任何一缔约方收到另一缔约方书面仲裁请求通知之日起两个月内,每一缔约方应各任命一名仲裁员。该两名仲裁员应在随后两个月内共同选定一名第三国国民,该第三国应与两缔约方均有外交关系。该第三名仲裁员应由两缔约方任命为仲裁庭庭长。
四、如自收到书面仲裁通知之日起四个月内未能组成仲裁庭,在无任何协议的情况下,任何一缔约方可邀请国际法院院长任命尚未指定的仲裁员。如院长为任何一缔约方国民或因其他原因不能履行上述职责,则应邀请国际法院中非任何一缔约方国民的次资深法官作出必要的任命。
五、仲裁庭应自行决定其程序。仲裁庭应根据本协定的规定及缔约双方承认的国际法原则作出裁决。
六、仲裁庭应以多数票作出裁决。该裁决应为终局裁决,对缔约双方均有约束力。仲裁庭应根据任何一缔约方的请求,解释其裁决的理由。
七、每一缔约方应承担其任命的仲裁员及其在仲裁程序中的代表费用。庭长和仲裁庭的相关费用应由缔约双方平均分担。但仲裁庭可在其裁决中决定由一缔约方承担更高比例的费用。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 7 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ
1. ຂໍ້ຂັດແຍ່ງລະຫວ່າງລັດຜູ້ສັນຍາກ່ຽວກັບການຕີຄວາມໝາຍ ຫຼື ການນຳໃຊ້ສັນຍາສະບັບນີ້ ຈະຖືກລະງັບໂດຍການປຶກສາຫາລືຜ່ານທາງການທູດເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້.
2. ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງບໍ່ສາມາດລະງັບໄດ້ດ້ວຍວິທີນີ້ພາຍໃນຫົກເດືອນ, ມັນຈະຖືກສົ່ງໃຫ້ຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການພິເສດ ເມື່ອມີການຮ້ອງຂໍຈາກລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ.
3. ຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການດັ່ງກ່າວຈະປະກອບດ້ວຍຜູ້ຊີ້ຂາດສາມຄົນ. ພາຍໃນສອງເດືອນນັບແຕ່ວັນທີ່ລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ຮັບໜັງສືແຈ້ງການຮ້ອງຂໍໃຫ້ຊີ້ຂາດຈາກລັດຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ແຕ່ລະລັດຜູ້ສັນຍາຈະແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຊີ້ຂາດໜຶ່ງຄົນ. ຜູ້ຊີ້ຂາດສອງຄົນນີ້ຈະຮ່ວມກັນເລືອກຜູ້ຊີ້ຂາດຄົນທີສາມພາຍໃນສອງເດືອນຕໍ່ໄປ, ຜູ້ທີ່ເປັນສັນຊາດຂອງລັດທີສາມທີ່ມີຄວາມສໍາພັນທາງການທູດກັບທັງສອງລັດຜູ້ສັນຍາ. ຜູ້ຊີ້ຂາດຄົນທີສາມຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງໂດຍທັງສອງລັດຜູ້ສັນຍາເປັນປະທານຂອງຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການ.
4. ຖ້າຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການບໍ່ໄດ້ຖືກຈັດຕັ້ງພາຍໃນສີ່ເດືອນນັບແຕ່ວັນທີ່ໄດ້ຮັບໜັງສືແຈ້ງການຊີ້ຂາດ, ລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງອາດ, ໃນກໍລະນີທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ຕົກລົງໃດໆ, ເຊີນປະທານສານຍຸຕິທຳລະຫວ່າງປະເທດແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຊີ້ຂາດທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ. ຖ້າປະທານເປັນສັນຊາດຂອງລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ ຫຼື ຖືກຂັດຂວາງບໍ່ໃຫ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວ, ສະມາຊິກທີ່ມີອາວຸໂສສູງສຸດຕໍ່ໄປຂອງສານຍຸຕິທຳລະຫວ່າງປະເທດທີ່ບໍ່ແມ່ນສັນຊາດຂອງລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຈະຖືກເຊີນໃຫ້ດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ.
5. ຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການຈະກຳນົດຂັ້ນຕອນການດຳເນີນງານຂອງຕົນເອງ. ຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການຈະຕັດສິນຕາມບົດບັນຍັດຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ ແລະ ຫຼັກການກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດທີ່ທັງສອງລັດຜູ້ສັນຍາຮັບຮູ້.
6. ຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການຈະຕັດສິນໂດຍສຽງສ່ວນຫຼາຍ. ຄຳຕັດສິນດັ່ງກ່າວຈະເປັນທີ່ສຸດ ແລະ ຜູກມັດທັງສອງລັດຜູ້ສັນຍາ. ຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການຈະ, ເມື່ອມີການຮ້ອງຂໍຈາກລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງ, ອະທິບາຍເຫດຜົນຂອງຄຳຕັດສິນ.
7. ແຕ່ລະລັດຜູ້ສັນຍາຈະຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງຜູ້ຊີ້ຂາດທີ່ຕົນແຕ່ງຕັ້ງ ແລະ ການເປັນຕົວແທນໃນການດຳເນີນຄະດີຊີ້ຂາດ. ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງປະທານ ແລະ ຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການຈະຖືກແບ່ງປັນເທົ່າກັນໂດຍລັດຜູ້ສັນຍາ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄະນະອະນຸຍາໂຕຕຸລາການອາດ, ໃນຄຳຕັດສິນຂອງຕົນ, ກຳນົດໃຫ້ລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງຮັບຜິດຊອບສ່ວນແບ່ງທີ່ສູງກວ່າ.

第8条

第8条 投资争端解决
一、缔约一方投资者与缔约另一方之间就在缔约另一方领土内的投资产生的争端,应尽可能由争端双方通过友好协商解决。
二、如争端在六个月内未能通过协商解决,争端任何一方均有权将争端提交接受投资的缔约方有管辖权的法院。
三、涉及征收补偿款额的争端,在按本条第一款规定的六个月内未能通过协商解决时,可应任何一方的请求提交专设仲裁庭。如果有关投资者已诉诸本条第二款规定的程序,则本款规定不适用。
四、该仲裁庭应按下列方式逐案设立:争端双方各任命一名仲裁员,该两名仲裁员应推选一名与缔约双方均有外交关系的第三国国民担任首席仲裁员。前两名仲裁员应在争端一方书面通知另一方要求仲裁后的两个月内任命,首席仲裁员应在四个月内选定。如在上述期限内未能组成仲裁庭,争端任何一方均可邀请解决投资争端国际中心秘书长作出必要的任命。
五、仲裁庭应自行制定其程序规则。但在制定程序时,仲裁庭可以参照解决投资争端国际中心的仲裁规则作为指导。
六、仲裁庭应以多数票作出裁决。该裁决应为终局裁决,对争端双方均具有约束力。缔约双方承诺根据其各自国内法律执行该裁决。
七、仲裁庭应根据接受投资的缔约方的法律(包括其冲突法规则)、本协定的规定以及缔约双方均承认的一般国际法原则裁决争端。
八、争端各方应承担其任命的仲裁员及其参与仲裁程序的费用。首席仲裁员的费用和其余费用应由争端双方平均分担。但仲裁庭可在其裁决中指示由一方承担较高比例的费用。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 8 ການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນ
1. ຂໍ້ຂັດແຍ່ງໃດໆລະຫວ່າງນັກລົງທຶນຂອງລັດຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ລັດຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງລັດຜູ້ສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການລະງັບໂດຍສັນຕິວິທີ ເທົ່າທີ່ຈະເປັນໄປໄດ້ ຜ່ານການເຈລະຈາລະຫວ່າງຄູ່ກໍລະນີ.
2. ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງບໍ່ສາມາດລະງັບໄດ້ໂດຍຜ່ານການເຈລະຈາພາຍໃນຫົກເດືອນ, ຄູ່ກໍລະນີຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຈະມີສິດຍື່ນຂໍ້ຂັດແຍ່ງຕໍ່ສານທີ່ມີອຳນາດຂອງລັດຜູ້ສັນຍາທີ່ຮັບເອົາການລົງທຶນ.
3. ຖ້າຂໍ້ຂັດແຍ່ງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຈຳນວນເງິນຄ່າຊົດເຊີຍສຳລັບການຍຶດເອົາຊັບສິນບໍ່ສາມາດລະງັບໄດ້ໂດຍຜ່ານການເຈລະຈາພາຍໃນຫົກເດືອນຕາມທີ່ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 1 ຂອງມາດຕານີ້, ຂໍ້ຂັດແຍ່ງນັ້ນອາດຈະຖືກຍື່ນຕາມຄຳຮ້ອງຂໍຂອງຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຕໍ່ຄະນະອະນຸຍາໂຕການຊົ່ວຄາວ. ຂໍ້ກຳນົດຂອງຂໍ້ນີ້ຈະບໍ່ນຳໃຊ້ຖ້ານັກລົງທຶນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໄດ້ໃຊ້ສິດຕາມຂັ້ນຕອນທີ່ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 2 ຂອງມາດຕານີ້.
4. ຄະນະອະນຸຍາໂຕການຊົ່ວຄາວດັ່ງກ່າວຈະຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນສຳລັບແຕ່ລະກໍລະນີໂດຍວິທີດັ່ງນີ້: ຄູ່ກໍລະນີແຕ່ລະຝ່າຍຈະແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ຊີ້ຂາດໜຶ່ງຄົນ, ແລະ ຜູ້ຊີ້ຂາດສອງຄົນນັ້ນຈະເລືອກເອົາສັນຊາດຂອງລັດທີສາມທີ່ມີຄວາມສຳພັນທາງການທູດກັບທັງສອງລັດຜູ້ສັນຍາເປັນປະທານ. ຜູ້ຊີ້ຂາດສອງຄົນທຳອິດຈະຖືກແຕ່ງຕັ້ງພາຍໃນສອງເດືອນນັບແຕ່ມື້ທີ່ຄູ່ກໍລະນີຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ແຈ້ງເປັນລາຍລັກອັກສອນໃຫ້ອີກຝ່າຍໜຶ່ງຮູ້ເຖິງການຂໍອະນຸຍາໂຕການ, ແລະ ປະທານຈະຖືກເລືອກພາຍໃນສີ່ເດືອນ. ຖ້າພາຍໃນໄລຍະເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ຂ້າງເທິງ, ຄະນະອະນຸຍາໂຕການຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການຈັດຕັ້ງ, ຄູ່ກໍລະນີຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງອາດຈະເຊີນເລຂາທິການໃຫຍ່ຂອງສູນກາງສາກົນເພື່ອການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນ ເພື່ອດຳເນີນການແຕ່ງຕັ້ງທີ່ຈຳເປັນ.
5. ຄະນະອະນຸຍາໂຕການຈະກຳນົດຂັ້ນຕອນຂອງຕົນເອງ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄະນະອະນຸຍາໂຕການອາດຈະ, ໃນລະຫວ່າງການກຳນົດຂັ້ນຕອນ, ນຳໃຊ້ກົດລະບຽບອະນຸຍາໂຕການຂອງສູນກາງສາກົນເພື່ອການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນເປັນແນວທາງ.
6. ຄະນະອະນຸຍາໂຕການຈະຕັດສິນໂດຍສຽງສ່ວນຫຼາຍ. ຄຳຕັດສິນດັ່ງກ່າວຈະເປັນທີ່ສຸດ ແລະ ຜູກມັດທັງສອງຝ່າຍຂອງຂໍ້ຂັດແຍ່ງ. ທັງສອງລັດຜູ້ສັນຍາຈະຜູກມັດຕົນເອງໃນການບັງຄັບໃຊ້ຄຳຕັດສິນຕາມກົດໝາຍພາຍໃນຂອງຕົນ.
7. ຄະນະອະນຸຍາໂຕການຈະຕັດສິນຂໍ້ຂັດແຍ່ງຕາມກົດໝາຍຂອງລັດຜູ້ສັນຍາທີ່ຮັບເອົາການລົງທຶນ ລວມທັງກົດລະບຽບວ່າດ້ວຍການຂັດແຍ່ງກົດໝາຍ, ຂໍ້ກຳນົດຂອງສັນຍານີ້ ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຫຼັກການທີ່ຖືກຮັບຮູ້ໂດຍທົ່ວໄປຂອງກົດໝາຍລະຫວ່າງປະເທດທີ່ທັງສອງລັດຜູ້ສັນຍາຍອມຮັບ.
8. ຄູ່ກໍລະນີແຕ່ລະຝ່າຍຈະຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງຜູ້ຊີ້ຂາດທີ່ຕົນແຕ່ງຕັ້ງ ແລະ ການເປັນຕົວແທນໃນການດຳເນີນຄະດີ. ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຂອງປະທານທີ່ຖືກແຕ່ງຕັ້ງ ແລະ ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ຍັງເຫຼືອຈະຖືກແບ່ງເທົ່າກັນໂດຍຄູ່ກໍລະນີ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄະນະອະນຸຍາໂຕການອາດຈະ, ໃນຄຳຕັດສິນຂອງຕົນ, ກຳນົດໃຫ້ຝ່າຍໃດຝ່າຍໜຶ່ງຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນສັດສ່ວນທີ່ສູງກວ່າ.

第9条

第9条 更优惠待遇适用

如果一缔约方根据其法律和法规给予另一缔约方投资者的投资或与该投资相关活动的待遇比本协定规定的待遇更为优惠,则应适用更为优惠的待遇。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 9 ການນຳໃຊ້ການປະຕິບັດທີ່ເອື້ອອຳນວຍກວ່າ

ຖ້າການປະຕິບັດທີ່ຈະໃຫ້ໂດຍລັດຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໜຶ່ງ ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ ຕໍ່ການລົງທຶນ ຫຼື ກິດຈະກຳທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນດັ່ງກ່າວຂອງນັກລົງທຶນຂອງລັດຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ແມ່ນເອື້ອອຳນວຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນສັນຍານີ້ ໃຫ້ນຳໃຊ້ການປະຕິບັດທີ່ເອື້ອອຳນວຍກວ່ານັ້ນ.

第10条

第10条 适用范围

本协定应适用于缔约任何一方投资者在本协定生效之前或之后进行的投资。此类投资应按照投资所在缔约一方的法律和法规获得批准。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 10 ຂອບເຂດການນຳໃຊ້

ສັນຍາສະບັບນີ້ໃຊ້ກັບການລົງທຶນທີ່ນັກລົງທຶນຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງໄດ້ດຳເນີນກ່ອນ ຫຼື ຫຼັງຈາກສັນຍາສະບັບນີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້. ການລົງທຶນດັ່ງກ່າວຕ້ອງໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຝ່າຍຜູ້ສັນຍາທີ່ການລົງທຶນນັ້ນຕັ້ງຢູ່ໃນດິນແດນຂອງຕົນ.

第11条

第11条 磋商

一、缔约双方代表应不时举行会议,以便:
(a)审查本协定的执行情况;
(b)交流法律信息和投资机会;
(c)解决因投资产生的争端;
(d)提出促进投资的建议;
(e)研究与投资有关的其他问题。

二、如任一缔约方请求就本条第一款所述任何事项进行磋商,另一缔约方应及时作出回应,磋商应轮流在北京和万象举行。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 11 ການປຶກສາຫາລື

1. ຜູ້ຕາງໜ້າຂອງສອງພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຈະຈັດກອງປະຊຸມເປັນໄລຍະເພື່ອຈຸດປະສົງ:
(ກ) ທົບທວນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດສັນຍາສະບັບນີ້;
(ຂ) ແລກປ່ຽນຂໍ້ມູນທາງກົດໝາຍ ແລະ ໂອກາດການລົງທຶນ;
(ຄ) ແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງທີ່ເກີດຈາກການລົງທຶນ;
(ງ) ສະເໜີຂໍ້ສະເໜີແນະກ່ຽວກັບການສົ່ງເສີມການລົງທຶນ;
(ຈ) ສຶກສາບັນຫາອື່ນໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນ.

2. ໃນກໍລະນີທີ່ພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາຝ່າຍໃດໜຶ່ງຮ້ອງຂໍໃຫ້ມີການປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບເລື່ອງໃດໜຶ່ງຕາມວັກ 1 ຂອງມາດຕານີ້, ພາກສ່ວນຜູ້ຮ່ວມສັນຍາອີກຝ່າຍໜຶ່ງຈະຕ້ອງຕອບສະໜອງໂດຍໄວ ແລະ ການປຶກສາຫາລືຈະຈັດຂຶ້ນສະລັບກັນທີ່ນະຄອນປັກກິ່ງ ແລະ ນະຄອນວຽງຈັນ.

本页展示前 12 条,全文共 13 条。查看三语全文请打开老法智 APP 页面。

在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读

← 老法智 LawLao AI 首页:老挝法律AI问答 · 合同起草 · 中老翻译