中华人民共和国与东南亚国家联盟全面经济合作框架协议投资协议

ສັນຍາ ວ່າ ດ້ວຍ ການ ລົງທຶນ ຂອງ ສັນຍາ ກອບ ວ່າ ດ້ວຍ ການ ຮ່ວມ ມື ດ້ານ ເສດຖະກິດ ຢ່າງ ຮອບ ດ້ານ ລະຫວ່າງ ສະມາຄົມ ປະຊາຊາດ ອາຊີ ຕາເວັນ ອອກ ສຽງ ໃຕ້ (ອາຊຽນ) ກັບ ສາທາລະນະລັດ ປະຊາຊົນ ຈີນ

Agreement on Investment of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Co-operation between the Association of Southeast Asian Nations and the People's Republic of China

简介

本协议是《中国—东盟全面经济合作框架协议》(2002年签署)项下的投资协议,于2009年8月15日在泰国曼谷由中国与东盟十国(文莱、柬埔寨、印尼、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、新加坡、泰国、越南)签署,2010年1月1日生效,是中国—东盟自贸区投资支柱的核心条约。协议旨在促进投资流动并建立自由、便利、透明、有竞争力的投资体制(第2条)。核心保护包括:国民待遇(第4条)、最惠国待遇(第5条)、公平公正待遇与充分保护与安全(第7条);征收须为公共目的、依法定程序、非歧视并按公平市场价值给予补偿(第8条);损失补偿(第9条);利润与转移的自由汇兑(第10条);国际收支保障措施(第11条);代位求偿(第12条)。争端解决分两层:缔约方之间争端适用框架协议争端解决机制(第13条);投资者与缔约方之间争端在协商六个月不成后,投资者可选择提交东道国法院、ICSID、ICSID附加便利规则、UNCITRAL仲裁或双方同意的其他仲裁(第14条),并设三年时效与提前九十天书面通知。另含利益拒绝(第15条)、一般例外(第16条)、安全例外(第17条)、透明度(第19条)、投资促进与便利(第20、21条)、机构安排(第22条)等。本协议对在老挝的中国投资者及对华老挝投资者是主张投资保护与可投资仲裁(ICSID/UNCITRAL)的重要多边依据,且对柬老缅越等新东盟成员国给予特殊与差别待遇及灵活性。

Summary

This Agreement on Investment, concluded under the Framework Agreement on Comprehensive Economic Co-operation between ASEAN and China, was signed at Bangkok, Thailand on 15 August 2009 by China and the ten ASEAN Member States (Brunei, Cambodia, Indonesia, Lao PDR, Malaysia, Myanmar, Philippines, Singapore, Thailand and Viet Nam) and entered into force on 1 January 2010, forming the investment pillar of the ASEAN-China Free Trade Area. It aims to promote investment flows and create a liberal, facilitative, transparent and competitive investment regime (Article 2). Core protections include national treatment (Article 4), most-favoured-nation treatment (Article 5), fair and equitable treatment and full protection and security (Article 7); expropriation must be for a public purpose, under due process, non-discriminatory and against compensation at fair market value (Article 8); compensation for losses (Article 9); free transfer of returns (Article 10); balance-of-payments safeguards (Article 11); and subrogation (Article 12). Dispute settlement operates on two levels: State-to-State disputes follow the Framework Agreement's dispute settlement mechanism (Article 13), while investor-State disputes, after a six-month consultation period, may at the investor's choice go to the host State's courts, ICSID, the ICSID Additional Facility Rules, UNCITRAL arbitration, or any other agreed forum (Article 14), subject to a three-year limitation and a ninety-day prior written notice. It also contains denial of benefits (Article 15), general and security exceptions (Articles 16-17), transparency (Article 19), investment promotion and facilitation (Articles 20-21) and institutional arrangements (Article 22). For Chinese investors in Laos and Lao investors in China it is an important multilateral basis for claiming investment protection and access to ICSID/UNCITRAL arbitration, and it grants special and differential treatment and flexibility to newer ASEAN Member States such as Cambodia, Lao PDR, Myanmar and Viet Nam.

ບົດສະຫຼຸບ

ສັນຍານີ້ ແມ່ນ ສັນຍາ ວ່າ ດ້ວຍ ການ ລົງທຶນ ພາຍ ໃຕ້ ສັນຍາ ກອບ ວ່າ ດ້ວຍ ການ ຮ່ວມ ມື ດ້ານ ເສດຖະກິດ ຢ່າງ ຮອບ ດ້ານ ລະຫວ່າງ ອາຊຽນ ກັບ ຈີນ, ໄດ້ ເຊັນ ຢູ່ ນະຄອນ ບາງກອກ ປະເທດ ໄທ ໃນ ວັນ ທີ 15 ສິງຫາ 2009 ໂດຍ ຈີນ ກັບ ສິບ ປະເທດ ສະມາຊິກ ອາຊຽນ (ບຣູໄນ, ກຳປູເຈຍ, ອິນໂດເນເຊຍ, ລາວ, ມາເລເຊຍ, ມຽນມາ, ຟິລິບປິນ, ສິງກະໂປ, ໄທ ແລະ ຫວຽດນາມ) ແລະ ມີ ຜົນ ບັງຄັບ ໃຊ້ ໃນ ວັນ ທີ 1 ມັງກອນ 2010. ສັນຍາ ມີ ຈຸດ ປະສົງ ສົ່ງເສີມ ການ ໄຫຼ ວຽນ ຂອງ ການ ລົງທຶນ ແລະ ສ້າງ ລະບອບ ການ ລົງທຶນ ທີ່ ເສລີ, ສະດວກ, ໂປ່ງ ໃສ ແລະ ມີ ການ ແຂ່ງ ຂັນ (ມາດຕາ 2). ການ ປົກປ້ອງ ຫຼັກ ປະກອບ ມີ: ການ ປະຕິບັດ ແບບ ຊາດ (ມາດຕາ 4), ການ ປະຕິບັດ ແບບ ຊາດ ທີ່ ໄດ້ ຮັບ ຄວາມ ນິຍົມ ທີ່ ສຸດ (MFN, ມາດຕາ 5), ການ ປະຕິບັດ ທີ່ ຍຸຕິທຳ ແລະ ເທົ່າ ທຽມ (ມາດຕາ 7), ການ ຍຶດ ເອົາ ຕ້ອງ ເພື່ອ ຜົນ ປະໂຫຍດ ສາທາລະນະ ແລະ ມີ ການ ຊົດເຊີຍ ຕາມ ມູນ ຄ່າ ຕະຫຼາດ ທີ່ ເປັນ ທຳ (ມາດຕາ 8), ການ ຊົດເຊີຍ ການ ສູນ ເສຍ (ມາດຕາ 9), ການ ໂອນ ຢ່າງ ເສລີ (ມາດຕາ 10), ການ ຮັບ ໂອນ ສິດ (ມາດຕາ 12). ການ ແກ້ໄຂ ຂໍ້ ຂັດ ແຍ່ງ ມີ ສອງ ລະດັບ: ລະຫວ່າງ ຄູ່ ສັນຍາ (ມາດຕາ 13) ແລະ ລະຫວ່າງ ນັກ ລົງທຶນ ກັບ ຄູ່ ສັນຍາ, ເຊິ່ງ ນັກ ລົງທຶນ ສາມາດ ສະເໜີ ຕໍ່ ສານ ຂອງ ລັດ ເຈົ້າ ພາບ, ICSID, ກົດ ລະບຽບ ສິ່ງ ອຳນວຍ ຄວາມ ສະດວກ ເພີ່ມ ເຕີມ ຂອງ ICSID, ການ ອະນຸຍາໂຕຕຸລາການ ຕາມ UNCITRAL ຫຼື ສະຖາບັນ ອື່ນ ທີ່ ຕົກລົງ ກັນ (ມາດຕາ 14). ສັນຍາ ນີ້ ເປັນ ພື້ນ ຖານ ສຳຄັນ ສຳລັບ ນັກ ລົງທຶນ ຈີນ ໃນ ລາວ ແລະ ນັກ ລົງທຶນ ລາວ ໃນ ຈີນ ໃນ ການ ຮຽກ ຮ້ອງ ການ ປົກປ້ອງ ການ ລົງທຶນ ແລະ ການ ນຳ ໃຊ້ ການ ອະນຸຍາໂຕຕຸລາການ ດ້ານ ການ ລົງທຶນ, ພ້ອມ ທັງ ໃຫ້ ການ ປະຕິບັດ ພິເສດ ແລະ ແຕກ ຕ່າງ ແກ່ ສະມາຊິກ ອາຊຽນ ໃໝ່ ເຊັ່ນ ກຳປູເຈຍ, ລາວ, ມຽນມາ ແລະ ຫວຽດນາມ.

条文

第0条

(说明:英文作准源扫描件序言起始部分被截断,以下为源文可见序言文本的忠实译文。)
……(缔约方)认识到《框架协议》承认缔约各方处于不同的发展阶段和发展速度,承认有必要对柬埔寨、老挝人民民主共和国、缅甸和越南等新东盟成员国给予特殊与差别待遇及灵活性;
重申缔约方在规定的时间框架内建立中国—东盟自由贸易区的承诺,同时允许缔约方按《框架协议》规定处理其敏感领域,以在平等互利基础上实现可持续经济增长与发展目标,从而实现共赢;
进一步重申各缔约方在世界贸易组织(“WTO”)以及其他多边、区域和双边协定与安排项下的权利、义务和承诺,
达成协议如下:

ພາສາລາວ (老挝语原文)

(ໝາຍ ເຫດ: ສ່ວນ ເລີ່ມ ຕົ້ນ ຂອງ ຄຳ ນຳ ໃນ ເອກະສານ ສະແກນ ພາສາ ອັງກິດ ທີ່ ເປັນ ສະບັບ ຫຼັກ ຖືກ ຕັດ ຫາຍ ໄປ; ຂ້າງ ລຸ່ມ ນີ້ ແມ່ນ ການ ແປ ຄຳ ນຳ ສ່ວນ ທີ່ ເຫັນ ໄດ້ ໃນ ແຫຼ່ງ ຕົ້ນ ສະບັບ.)
...(ຄູ່ ສັນຍາ) ຮັບ ຮູ້ ວ່າ ສັນຍາ ກອບ ໄດ້ ຮັບ ຮູ້ ເຖິງ ຂັ້ນ ຕອນ ແລະ ຈັງຫວະ ການ ພັດທະນາ ທີ່ ແຕກ ຕ່າງ ກັນ ລະຫວ່າງ ຄູ່ ສັນຍາ ແລະ ຄວາມ ຈຳ ເປັນ ໃນ ການ ໃຫ້ ການ ປະຕິບັດ ພິເສດ ແລະ ແຕກ ຕ່າງ ພ້ອມ ທັງ ຄວາມ ຍືດ ຍຸ່ນ ແກ່ ປະເທດ ສະມາຊິກ ອາຊຽນ ໃໝ່ ຄື ກຳປູເຈຍ, ສປປ ລາວ, ມຽນມາ ແລະ ຫວຽດນາມ;
ຢືນ ຢັນ ຄືນ ຄຳ ໝັ້ນ ສັນຍາ ຂອງ ຄູ່ ສັນຍາ ໃນ ການ ສ້າງ ຕັ້ງ ເຂດ ການ ຄ້າ ເສລີ ອາຊຽນ-ຈີນ ພາຍ ໃນ ກຳ ນົດ ເວລາ ທີ່ ໄດ້ ກຳ ນົດ ໄວ້, ພ້ອມ ທັງ ອະນຸຍາດ ໃຫ້ ຄູ່ ສັນຍາ ມີ ຄວາມ ຍືດ ຍຸ່ນ ໃນ ການ ແກ້ໄຂ ຂົງ ເຂດ ທີ່ ອ່ອນ ໄຫວ ຕາມ ທີ່ ກຳ ນົດ ໃນ ສັນຍາ ກອບ, ເພື່ອ ບັນລຸ ເປົ້າ ໝາຍ ການ ເຕີບ ໂຕ ແລະ ການ ພັດທະນາ ເສດຖະກິດ ແບບ ຍືນ ຍົງ ບົນ ພື້ນ ຖານ ຄວາມ ສະເໝີ ພາບ ແລະ ຜົນ ປະໂຫຍດ ຮ່ວມ ກັນ ເພື່ອ ບັນລຸ ຜົນ ໄດ້ ຮັບ ແບບ ຊະນະ-ຊະນະ;
ຢືນ ຢັນ ຄືນ ຕື່ມ ອີກ ເຖິງ ສິດ, ພັນທະ ແລະ ຄຳ ໝັ້ນ ສັນຍາ ຂອງ ແຕ່ ລະ ຄູ່ ສັນຍາ ພາຍ ໃຕ້ ອົງການ ການ ຄ້າ ໂລກ ("WTO") ແລະ ສັນຍາ ແລະ ການ ຈັດ ແຈງ ພະຫຸ ພາຄີ, ພາກ ພື້ນ ແລະ ສອງ ຝ່າຍ ອື່ນໆ,
ໄດ້ ຕົກລົງ ກັນ ດັ່ງ ນີ້:

第1条

第1条 定义

1. 为本协议之目的:

(a) “AEM”指东盟经济部长;

(b) “可自由使用货币”指国际货币基金组织(“IMF”)依据其《协定条款》及其任何修正案指定为可自由使用的任何货币;

(c) “GATS”指《WTO协定》附件1B中的《服务贸易总协定》;

(d) “投资”指一缔约方投资者依照另一缔约方在其领土内的相关法律、法规和政策¹在后者领土内投入的各类资产,包括但不限于以下各项:

(i) 动产和不动产及其他任何财产权利,如抵押权、留置权或质权;

(ii) 法人的股份、股票和债券,或此类法人财产中的权益;

(iii) 知识产权,包括与版权、专利和实用新型、工业设计、商标和服务商标、地理标志、集成电路布图设计、商号、商业秘密、技术流程、专有技术和商誉相关的权利;

(iv) 法律或依合同授予的商业特许权²,包括勘探、培育、开采或开发自然资源的特许权;以及

(v) 金钱请求权或任何具有经济价值的履行请求权。

¹ 为更明确起见,政策应指一缔约方政府认可并公布、且以书面形式公开可获得的、影响投资的政策。
² 商业特许权包括合同权利,如交钥匙工程、建设或管理合同、生产或收入分成合同、特许权或其他类似合同项下的权利,并可包括诸如建设-运营-移交(BOT)和建设-运营-拥有(BOO)方案等项目投资基金。

就本项中投资的定义而言,进行再投资的收益应被视为投资,且资产投入或再投入形式的任何变更不应影响其作为投资的性质;

(e) “一缔约方的投资者”指正在³或已在其他缔约方领土内进行投资的一缔约方的自然人或一缔约方的法人;

(f) “一缔约方的法人”指根据一缔约方适用法律正式设立或以其他方式组建的任何法律实体,无论是否为营利目的,也无论为私有或政府所有,并在该缔约方领土内从事实质性商业经营,包括任何公司、信托、合伙、合资企业、独资企业或协会;

(g) “措施”指一缔约方采取的、影响投资者和/或投资的、普遍适用的任何法律、法规、规则、程序、决定或行政行为,包括其:

(i) 中央、地区或地方政府和机关;以及

(ii) 经中央、地区或地方政府和机关授权行使权力的非政府机构;

³ 为更明确起见,“正在”一词仅适用于第五条(最惠国待遇)和第十条(转移和利润汇回)。

(h) “MOFCOM”指中华人民共和国商务部;

(i) “一缔约方的自然人”指根据该缔约方的法律和法规,拥有该缔约方国籍或公民身份,或拥有该缔约方永久居留权的任何自然人;⁴

(j) “收益”指由投资产生的或源自投资的金额,尤其包括但不限于利润、利息、资本利得、股息、特许权使用费或费用;

(k) “SEOM”指东盟高级经济官员会议;

(l) “WTO协定”指1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什订立的《建立世界贸易组织马拉喀什协定》,及其可能修正的文本。

2. 除非上下文另有要求,或一缔约方为其承诺或保留的适用而特别定义了上述任何术语,否则上述各术语的定义应适用。

⁴ 就印度尼西亚、老挝人民民主共和国、缅甸、泰国和越南而言,这些国家不授予外国人永久居留权,或未给予其永久居民与其国民或公民相同的利益,则它们没有法律义务将本协议的利益给予任何其他缔约方的永久居民,也不得为其永久居民(如适用)向任何其他缔约方主张前述利益。

就中国而言,在中国颁布关于外国籍永久居民待遇的国内法之前,其他缔约方的永久居民,在那些其他缔约方提供对等的前提下,应获得不低于在类似情况下第三国国民的待遇,前提是此类永久居民放弃其可能根据中国与任何第三国签订的任何其他投资协议或安排中的争端解决条款所获得的权利。

3. 在本协议中,除非上下文另有要求,所有单数形式的词语应包括复数形式,所有复数形式的词语应包括单数形式。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 1 ຄຳນິຍາມ

1. ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍາສະບັບນີ້:

(a) “AEM” ໝາຍເຖິງ ລັດຖະມົນຕີເສດຖະກິດອາຊຽນ;

(b) “ສະກຸນເງິນທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້ຢ່າງເສລີ” ໝາຍເຖິງ ສະກຸນເງິນໃດໆທີ່ຖືກກຳນົດເປັນເຊັ່ນນັ້ນ ໂດຍກອງທຶນການເງິນສາກົນ (“IMF”) ພາຍໃຕ້ຂໍ້ຕົກລົງສະຖາປະນາຂອງຕົນ ແລະ ການແກ້ໄຂໃດໆຕໍ່ຂໍ້ຕົກລົງນັ້ນ;

(c) “GATS” ໝາຍເຖິງ ຂໍ້ຕົກລົງທົ່ວໄປວ່າດ້ວຍການຄ້າບໍລິການ ໃນພາກຜະໜວກ 1B ຂອງສັນຍາ WTO;

(d) “ການລົງທຶນ” ໝາຍເຖິງ ຊັບສິນທຸກປະເພດທີ່ຖືກລົງທຶນ ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາຄີໜຶ່ງ ຕາມກົດໝາຍ, ລະບຽບການ ແລະ ນະໂຍບາຍ 1 ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ຂອງອີກພາຄີໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງພາຄີຫຼັງນີ້ ລວມທັງ, ແຕ່ບໍ່ຈຳກັດພຽງແຕ່, ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

(i) ຊັບສິນທີ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ຊັບສິນທີ່ບໍ່ເຄື່ອນທີ່ ແລະ ສິດໃນຊັບສິນອື່ນໆ ເຊັ່ນ ສິດຈຳນອງ, ສິດຍຶດຖື ຫຼື ສິດຄ້ຳປະກັນ;

(ii) ຫຸ້ນ, ຫຸ້ນສ່ວນ ແລະ ພັນທະບັດ ຂອງນິຕິບຸກຄົນ ຫຼື ຜົນປະໂຫຍດໃນຊັບສິນຂອງນິຕິບຸກຄົນດັ່ງກ່າວ;

(iii) ສິດຊັບສິນທາງປັນຍາ, ລວມທັງສິດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ ລິຂະສິດ, ສິດທິບັດ ແລະ ອະນຸສິດທິບັດ, ແບບຜະລິດຕະພັນອຸດສາຫະກຳ, ເຄື່ອງໝາຍການຄ້າ ແລະ ເຄື່ອງໝາຍບໍລິການ, ຊີ້ບອກແຫຼ່ງທີ່ມາທາງພູມສາດ, ແບບຜັງວົງຈອນລວມ, ຊື່ການຄ້າ, ຄວາມລັບທາງການຄ້າ, ຂະບວນການດ້ານເຕັກນິກ, ຄວາມຮູ້ທາງດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຄວາມນິຍົມ;

(iv) ສຳປະທານທາງທຸລະກິດ 2 ທີ່ໄດ້ຮັບຈາກກົດໝາຍ, ຫຼື ພາຍໃຕ້ສັນຍາ, ລວມທັງສຳປະທານໃນການຊອກຄົ້ນ, ປູກຝັງ, ສະກັດເອົາ, ຫຼື ຂຸດຄົ້ນຊັບພະຍາກອນທຳມະຊາດ; ແລະ

(v) ສິດຮຽກຮ້ອງເງິນ ຫຼື ການປະຕິບັດການໃດໆ ທີ່ມີມູນຄ່າທາງການເງິນ.

1 ເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ, ນະໂຍບາຍ ໝາຍເຖິງ ນະໂຍບາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນ ທີ່ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງ ແລະ ປະກາດ ໂດຍລັດຖະບານຂອງພາຄີໜຶ່ງ, ແລະ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້ໃນທີ່ສາທາລະນະ ໃນຮູບແບບລາຍລັກອັກສອນ.
2 ສຳປະທານທາງທຸລະກິດ ລວມເຖິງ ສິດຕາມສັນຍາ ເຊັ່ນ ສັນຍາແບບເບິ່ງແຍງລວມ, ສັນຍາກໍ່ສ້າງ ຫຼື ສັນຍາບໍລິຫານຈັດການ, ສັນຍາແບ່ງປັນຜົນຜະລິດ ຫຼື ລາຍຮັບ, ສຳປະທານ, ຫຼື ສັນຍາທີ່ຄ້າຍຄືກັນອື່ນໆ ແລະ ສາມາດລວມເຖິງ ກອງທຶນການລົງທຶນສຳລັບໂຄງການ ເຊັ່ນ ໂຄງການກໍ່ສ້າງ-ດຳເນີນງານ-ໂອນ (BOT) ແລະ ໂຄງການກໍ່ສ້າງ-ດຳເນີນງານ-ເປັນເຈົ້າຂອງ (BOO).

ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງຄຳນິຍາມການລົງທຶນ ໃນອະນຸວັກນີ້, ຜົນຕອບແທນທີ່ຖືກນຳໄປລົງທຶນ ຄວນຖືກປະຕິບັດເປັນການລົງທຶນ ແລະ ການປ່ຽນແປງຮູບແບບໃດໆ ທີ່ຊັບສິນຖືກລົງທຶນ ຫຼື ລົງທຶນຄືນໃໝ່ ຈະບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ລັກສະນະຂອງມັນ ໃນຖານະເປັນການລົງທຶນ;

(e) “ນັກລົງທຶນຂອງພາຄີໜຶ່ງ” ໝາຍເຖິງ ບຸກຄົນທຳມະດາຂອງພາຄີໜຶ່ງ ຫຼື ນິຕິບຸກຄົນຂອງພາຄີໜຶ່ງ ທີ່ກຳລັງດຳເນີນການ 3 ຫຼື ໄດ້ດຳເນີນການລົງທຶນ ໃນດິນແດນຂອງພາຄີອື່ນໆ;

(f) “ນິຕິບຸກຄົນຂອງພາຄີໜຶ່ງ” ໝາຍເຖິງ ນິຕິບຸກຄົນໃດໆ ທີ່ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຫຼື ຖືກຈັດຕັ້ງຂຶ້ນ ພາຍໃຕ້ກົດໝາຍທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້ ຂອງພາຄີໜຶ່ງ, ບໍ່ວ່າຈະເພື່ອຫາກຳໄລ ຫຼື ບໍ່ກໍ່ຕາມ, ແລະ ບໍ່ວ່າຈະເປັນເຈົ້າຂອງເອກະຊົນ ຫຼື ເປັນເຈົ້າຂອງລັດຖະບານ, ແລະ ດຳເນີນທຸລະກິດທີ່ສຳຄັນ ໃນດິນແດນຂອງພາຄີນັ້ນ, ລວມທັງ ບໍລິສັດ, ກອງທຶນ, ຫຸ້ນສ່ວນ, ວິສາຫະກິດຮ່ວມທຶນ, ວິສາຫະກິດບຸກຄົນ ຫຼື ສະມາຄົມ;

(g) “ມາດຕະການ” ໝາຍເຖິງ ກົດໝາຍ, ລະບຽບການ, ກົດ, ຂັ້ນຕອນ, ຫຼື ຄຳຕັດສິນ ຫຼື ການດຳເນີນການທາງບໍລິຫານ ທີ່ນຳໃຊ້ໂດຍທົ່ວໄປ, ທີ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ນັກລົງທຶນ ແລະ/ຫຼື ການລົງທຶນ, ທີ່ຖືກປະຕິບັດ ໂດຍພາຄີໜຶ່ງ ລວມທັງ:

(i) ລັດຖະບານສ່ວນກາງ, ພາກພື້ນ ຫຼື ທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ອຳນາດການປົກຄອງ; ແລະ

(ii) ອົງການທີ່ບໍ່ແມ່ນລັດຖະບານ ໃນການໃຊ້ອຳນາດ ທີ່ຖືກມອບໝາຍ ໂດຍລັດຖະບານສ່ວນກາງ, ພາກພື້ນ ຫຼື ທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ອຳນາດການປົກຄອງ;

3 ເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ, ວະລີ “ກຳລັງດຳເນີນການ” ໝາຍເຖິງ ພຽງແຕ່ ມາດຕາ 5 (ການປະຕິບັດຕໍ່ປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດສູງສຸດ) ແລະ ມາດຕາ 10 (ການໂອນ ແລະ ການສົ່ງຄືນກຳໄລ).

(h) “MOFCOM” ໝາຍເຖິງ ກະຊວງການຄ້າ ແຫ່ງສາທາລະນະລັດປະຊາຊົນຈີນ;

(i) “ບຸກຄົນທຳມະດາຂອງພາຄີໜຶ່ງ” ໝາຍເຖິງ ບຸກຄົນທຳມະດາໃດໆ ທີ່ມີສັນຊາດ ຫຼື ພົນລະເມືອງຂອງ, ຫຼື ສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນ ໃນພາຄີນັ້ນ ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ; 4

(j) “ຜົນຕອບແທນ” ໝາຍເຖິງ ຈຳນວນເງິນທີ່ໄດ້ຮັບ ຫຼື ມາຈາກການລົງທຶນ ໂດຍສະເພາະ, ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ແມ່ນສະເພາະ, ກຳໄລ, ດອກເບ້ຍ, ກຳໄລທຶນ, ເງິນປັນຜົນ, ຄ່າພາກຫຼວງ ຫຼື ຄ່າທຳນຽມ;

(k) “SEOM” ໝາຍເຖິງ ການປະຊຸມເຈົ້າໜ້າທີ່ເສດຖະກິດອາວຸໂສ ອາຊຽນ;

(l) “ສັນຍາ WTO” ໝາຍເຖິງ ສັນຍາມາຣາເກັດ ສະຖາປະນາອົງການການຄ້າໂລກ, ທີ່ໄດ້ເຮັດຂຶ້ນທີ່ ມາຣາເກັດ, ປະເທດໂມຣັອກໂກ ໃນວັນທີ 15 ເມສາ 1994, ຕາມທີ່ອາດຈະຖືກແກ້ໄຂ.

2. ຄຳນິຍາມຂອງແຕ່ລະຂໍ້ຄຳສັບຂ້າງເທິງ ຈະນຳໃຊ້ ເວ້ນແຕ່ບໍລິບົດຮຽກຮ້ອງເປັນຢ່າງອື່ນ, ຫຼື ບ່ອນທີ່ພາຄີໜຶ່ງ ໄດ້ກຳນົດຄຳສັບໃດໜຶ່ງຂ້າງເທິງ ໂດຍສະເພາະ ເພື່ອນຳໃຊ້ກັບຂໍ້ຜູກມັດ ຫຼື ຂໍ້ສະຫງວນຂອງຕົນ.

4 ໃນກໍລະນີຂອງ ອິນໂດເນເຊຍ, ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ, ມຽນມາ, ໄທ ແລະ ຫວຽດນາມ, ເຊິ່ງບໍ່ໄດ້ໃຫ້ສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນ ແກ່ຊາວຕ່າງປະເທດ ຫຼື ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຜົນປະໂຫຍດດຽວກັນ ແກ່ຜູ້ມີສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນຂອງຕົນ ດັ່ງທີ່ໃຫ້ແກ່ຄົນສັນຊາດ ຫຼື ພົນລະເມືອງຂອງຕົນ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ມີພັນທະທາງກົດໝາຍ ທີ່ຈະໃຫ້ຜົນປະໂຫຍດຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ ແກ່ຜູ້ມີສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນ ຂອງພາຄີອື່ນໃດໜຶ່ງ, ຫຼື ຮຽກຮ້ອງຜົນປະໂຫຍດດັ່ງກ່າວ ສຳລັບຜູ້ມີສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນຂອງຕົນ, ຖ້ານຳໃຊ້ໄດ້, ຈາກພາຄີອື່ນໃດໜຶ່ງ.

ໃນກໍລະນີຂອງ ຈີນ, ຈົນກວ່າເວລາທີ່ຈີນຈະປະກາດໃຊ້ກົດໝາຍພາຍໃນຂອງຕົນ ກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ມີສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນ ຂອງຕ່າງປະເທດ, ຜູ້ມີສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນ ຂອງພາຄີອື່ນໆ ຈະ, ໂດຍມີເງື່ອນໄຂວ່າມີການຕອບແທນກັນ ຈາກພາຄີອື່ນໆ ເຫຼົ່ານັ້ນ, ໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ ທີ່ບໍ່ເສຍຫາຍກວ່າ ຜູ້ມີສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນ ຂອງປະເທດທີສາມ, ໃນສະພາບການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ຖ້າຜູ້ມີສິດທີ່ຢູ່ອາໄສຖາວອນດັ່ງກ່າວ ສະລະສິດຂອງພວກເຂົາ ທີ່ອາດຈະໄດ້ມາຈາກບົດບັນຍັດ ກ່ຽວກັບການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງ ພາຍໃຕ້ຂໍ້ຕົກລົງ ຫຼື ການຈັດການການລົງທຶນອື່ນໆ ທີ່ໄດ້ສະຫຼຸບລະຫວ່າງ ຈີນ ແລະ ປະເທດທີສາມໃດໆ.

3. ໃນສັນຍາສະບັບນີ້, ຄຳສັບທັງໝົດທີ່ໃຊ້ໃນເອກະພົດ ຈະລວມເຖິງ ພະຫຸພົດ, ແລະ ຄຳສັບທັງໝົດໃນພະຫຸພົດ ຈະລວມເຖິງ ເອກະພົດ, ເວ້ນແຕ່ບໍລິບົດຮຽກຮ້ອງເປັນຢ່າງອື່ນ.

第2条

第2条 目标

本协议的目标是通过以下方式促进投资流动,并在东盟和中国创造一个自由、便利、透明和竞争的投资体制:

(一)逐步自由化东盟和中国的投资体制;

(二)为一缔约方投资者在另一缔约方领土内的投资创造有利条件;

(三)在互利基础上促进一缔约方与在其领土内拥有投资的投资者之间的合作;

(四)鼓励和促进缔约方之间的投资流动以及缔约方之间在投资相关事项上的合作;

(五)提高投资规则的透明度,以利于增加缔约方之间的投资流动;以及

(六)为东盟和中国的投资提供保护。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 2 ເປົ້າໝາຍ

ເປົ້າໝາຍຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ແມ່ນເພື່ອສົ່ງເສີມການໄຫຼເຂົ້າຂອງການລົງທຶນ ແລະ ສ້າງລະບອບການລົງທຶນທີ່ເສລີ, ສະດວກ, ໂປ່ງໃສ ແລະ ມີການແຂ່ງຂັນໃນອາຊຽນ ແລະ ຈີນ ໂດຍຜ່ານວິທີການດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

(ກ) ການເສລີພາບລະບອບການລົງທຶນຂອງອາຊຽນ ແລະ ຈີນ ເທື່ອລະກ້າວ;

(ຂ) ການສ້າງເງື່ອນໄຂທີ່ເອື້ອອຳນວຍໃຫ້ແກ່ການລົງທຶນໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາຄີໜຶ່ງໃນດິນແດນຂອງພາຄີອື່ນ;

(ຄ) ການສົ່ງເສີມການຮ່ວມມືລະຫວ່າງພາຄີໜຶ່ງ ແລະ ນັກລົງທຶນທີ່ມີການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງພາຄີນັ້ນ ໂດຍອີງໃສ່ຜົນປະໂຫຍດຮ່ວມກັນ;

(ງ) ການຊຸກຍູ້ ແລະ ສົ່ງເສີມການໄຫຼເຂົ້າຂອງການລົງທຶນລະຫວ່າງບັນດາພາຄີ ແລະ ການຮ່ວມມືລະຫວ່າງບັນດາພາຄີໃນເລື່ອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນ;

(ຈ) ການປັບປຸງຄວາມໂປ່ງໃສຂອງກົດລະບຽບການລົງທຶນທີ່ເອື້ອອຳນວຍໃຫ້ແກ່ການເພີ່ມຂຶ້ນຂອງການໄຫຼເຂົ້າຂອງການລົງທຶນລະຫວ່າງບັນດາພາຄີ; ແລະ

(ສ) ການສະໜອງການຄຸ້ມຄອງການລົງທຶນໃນອາຊຽນ ແລະ ຈີນ.

第3条

第3条 适用范围

一、本协定应适用于一缔约方采取或维持的与下列内容有关的措施:

(一)另一缔约方的投资者;以及

(二)另一缔约方的投资者在其领土内的投资,该领土应为:

(i)就中国而言,根据中国于2001年12月11日加入WTO时的WTO定义,指全部关税领土。为此目的,本协定中中国的“领土”指中国的关税领土;以及

(ii)就东盟成员国而言,指其各自的领土。

二、除非本协定另有规定,本协定应适用于一缔约方投资者在另一缔约方领土内所作的所有投资,无论其是在本协定生效之前还是之后作出。为进一步明确,本协定的规定不约束任何缔约方就本协定生效日期之前发生的任何行为或事实或已停止存在的任何情况。

三、就泰国而言,本协定仅适用于另一缔约方投资者在泰国领土内的投资已被泰国主管当局根据其国内法律、法规和政策接纳并书面特别批准保护5的情况。

四、本协定不适用于:

(一)任何税收措施。本项不应损害缔约方在以下方面有关税收措施的权利和义务:

(i)WTO协定也授予或施加相应权利或义务的情况;

(ii)第8条(征收)和第10条(转移和利润汇回)下的情况;

(iii)第14条(缔约方与投资者之间的投资争端)下的情况,但仅限于争端产生于第8条(征收)时;以及

(iv)任何关于避免双重征税的税收公约下的情况;

(二)管辖政府机构为政府目的采购货物和服务(政府采购)且不以商业转售或用于商业销售货物或服务生产为目的的普遍适用的法律、法规、政策或程序;

(三)一缔约方提供的补贴或赠款,或接受或继续接受此类补贴或赠款的任何条件,无论此类补贴或赠款是否仅提供给国内投资者和投资;

(四)一缔约方相关机构或当局行使政府职权时提供的服务。为本协定之目的,行使政府职权时提供的服务指既非基于商业基础也非与一个或多个服务提供者竞争的任何服务;以及

(五)一缔约方采取或维持的影响服务贸易的措施。

五、尽管有第四款第(五)项,第7条(投资待遇)、第8条(征收)、第9条(损失补偿)、第10条(转移和利润汇回)、第12条(代位)和第14条(缔约方与投资者之间的投资争端)应在细节上作必要修改后适用于影响一缔约方服务提供者通过商业存在方式在另一缔约方领土内提供服务的任何措施,但仅限于这些措施与本协定下的投资和义务相关,无论该服务部门是否被列入该缔约方根据2007年1月14日在菲律宾宿务签署的《中华人民共和国与东南亚国家联盟全面经济合作框架协议服务贸易协定》所作的具体承诺减让表中。

5 负责授予此类批准的主管当局的名称和联系方式应通过东盟秘书处告知其他缔约方。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 3 ຂອບເຂດການນຳໃຊ້

1. ສັນຍານີ້ໃຊ້ກັບມາດຕະການທີ່ຝ່າຍໜຶ່ງຮັບຮອງເອົາ ຫຼື ຮັກສາໄວ້ ເຊິ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບ:

(a) ນັກລົງທຶນຂອງອີກຝ່າຍໜຶ່ງ; ແລະ

(b) ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງອີກຝ່າຍໜຶ່ງ ໃນດິນແດນຂອງຕົນ, ເຊິ່ງຈະເປັນ:

(i) ສຳລັບຈີນ, ດິນແດນພາສີທັງໝົດ ຕາມຄຳນິຍາມຂອງ WTO ໃນເວລາທີ່ຈີນເຂົ້າເປັນສະມາຊິກ WTO ໃນວັນທີ 11 ເດືອນທັນວາ ປີ 2001. ເພື່ອຈຸດປະສົງນີ້, ສຳລັບຈີນ, “ດິນແດນ” ໃນສັນຍານີ້ ໝາຍເຖິງ ດິນແດນພາສີຂອງຈີນ; ແລະ

(ii) ສຳລັບປະເທດສະມາຊິກອາຊຽນ, ດິນແດນຂອງພວກເຂົາແຕ່ລະປະເທດ.

2. ເວ້ນແຕ່ສັນຍານີ້ຈະກຳນົດເປັນຢ່າງອື່ນ, ສັນຍານີ້ໃຊ້ກັບການລົງທຶນທັງໝົດທີ່ນັກລົງທຶນຂອງຝ່າຍໜຶ່ງໄດ້ເຮັດໃນດິນແດນຂອງອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ບໍ່ວ່າຈະເຮັດກ່ອນ ຫຼື ຫຼັງຈາກສັນຍານີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້. ເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ, ບົດບັນຍັດຂອງສັນຍານີ້ບໍ່ຜູກມັດຝ່າຍໃດໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການກະທຳ ຫຼື ຂໍ້ເທັດຈິງທີ່ເກີດຂຶ້ນ ຫຼື ສະຖານະການໃດໜຶ່ງທີ່ສິ້ນສຸດລົງກ່ອນວັນທີ່ສັນຍານີ້ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້.

3. ໃນກໍລະນີຂອງປະເທດໄທ, ສັນຍານີ້ໃຊ້ພຽງແຕ່ໃນກໍລະນີທີ່ການລົງທຶນໂດຍນັກລົງທຶນຂອງອີກຝ່າຍໜຶ່ງໃນດິນແດນຂອງປະເທດໄທໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດ ແລະ ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດເປັນລາຍລັກອັກສອນໂດຍສະເພາະສຳລັບການປົກປ້ອງ5 ຈາກອຳນາດການປົກຄອງທີ່ມີອຳນາດຂອງຕົນ, ຕາມກົດໝາຍ, ລະບຽບການ ແລະ ນະໂຍບາຍພາຍໃນຂອງຕົນ.

4. ສັນຍານີ້ບໍ່ໃຊ້ກັບ:

(a) ມາດຕະການດ້ານພາສີໃດໆ. ອະນຸມາດຕານີ້ຈະບໍ່ບັນທອນສິດ ແລະ ພັນທະຂອງຝ່າຍຕ່າງໆ ກ່ຽວກັບມາດຕະການດ້ານພາສີ:

(i) ເມື່ອສິດ ຫຼື ພັນທະທີ່ສອດຄ້ອງກັນໄດ້ຮັບການໃຫ້ ຫຼື ກຳນົດພາຍໃຕ້ຄວາມຕົກລົງ WTO;

(ii) ພາຍໃຕ້ມາດຕາ 8 (ການຍຶດເອົາ) ແລະ ມາດຕາ 10 (ການໂອນ ແລະ ການສົ່ງກຳໄລກັບຄືນ);

(iii) ພາຍໃຕ້ມາດຕາ 14 (ຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນລະຫວ່າງຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ນັກລົງທຶນ), ພຽງແຕ່ເມື່ອຂໍ້ຂັດແຍ່ງເກີດຈາກມາດຕາ 8 (ການຍຶດເອົາ); ແລະ

(iv) ພາຍໃຕ້ສົນທິສັນຍາດ້ານພາສີໃດໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຫຼີກລ່ຽງການເກັບພາສີຊ້ຳຊ້ອນ;

(b) ກົດໝາຍ, ລະບຽບການ, ນະໂຍບາຍ ຫຼື ຂັ້ນຕອນການນຳໃຊ້ທົ່ວໄປ ທີ່ຄຸ້ມຄອງການຈັດຊື້ສິນຄ້າ ແລະ ການບໍລິການໂດຍອົງການຂອງລັດຖະບານ ສຳລັບຈຸດປະສົງຂອງລັດຖະບານ (ການຈັດຊື້ຂອງລັດຖະບານ) ແລະ ບໍ່ແມ່ນເພື່ອການຂາຍຕໍ່ໃນທາງການຄ້າ ຫຼື ເພື່ອນຳໃຊ້ໃນການຜະລິດສິນຄ້າ ຫຼື ການສະໜອງການບໍລິການ ສຳລັບການຂາຍໃນທາງການຄ້າ;

(c) ເງິນອຸດໜູນ ຫຼື ທຶນຊ່ວຍເຫຼືອທີ່ຝ່າຍໜຶ່ງໃຫ້ ຫຼື ເງື່ອນໄຂໃດໆ ທີ່ຕິດພັນກັບການຮັບ ຫຼື ການຮັບຕໍ່ເນື່ອງຂອງເງິນອຸດໜູນ ຫຼື ທຶນຊ່ວຍເຫຼືອດັ່ງກ່າວ, ບໍ່ວ່າເງິນອຸດໜູນ ຫຼື ທຶນຊ່ວຍເຫຼືອດັ່ງກ່າວຈະສະເໜີໃຫ້ສະເພາະນັກລົງທຶນ ແລະ ການລົງທຶນພາຍໃນປະເທດ ຫຼື ບໍ່;

(d) ການບໍລິການທີ່ສະໜອງໃນການໃຊ້ອຳນາດຂອງລັດຖະບານ ໂດຍອົງການ ຫຼື ອຳນາດການປົກຄອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງຝ່າຍໜຶ່ງ. ເພື່ອຈຸດປະສົງຂອງສັນຍານີ້, ການບໍລິການທີ່ສະໜອງໃນການໃຊ້ອຳນາດຂອງລັດຖະບານ ໝາຍເຖິງ ການບໍລິການໃດໆ ທີ່ສະໜອງບໍ່ແມ່ນບົນພື້ນຖານທາງການຄ້າ ແລະ ບໍ່ແມ່ນໃນການແຂ່ງຂັນກັບຜູ້ໃຫ້ບໍລິການອື່ນໜຶ່ງ ຫຼື ຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງ; ແລະ

(e) ມາດຕະການທີ່ຝ່າຍໜຶ່ງຮັບຮອງເອົາ ຫຼື ຮັກສາໄວ້ ເຊິ່ງມີຜົນກະທົບຕໍ່ການຄ້າບໍລິການ.

5. ເຖິງວ່າຈະມີອະນຸມາດຕາ 4(e), ມາດຕາ 7 (ການປະຕິບັດຕໍ່ການລົງທຶນ), ມາດຕາ 8 (ການຍຶດເອົາ), ມາດຕາ 9 (ການຊົດເຊີຍສຳລັບການສູນເສຍ), ມາດຕາ 10 (ການໂອນ ແລະ ການສົ່ງກຳໄລກັບຄືນ), ມາດຕາ 12 (ການຮັບຊ່ວງສິດ) ແລະ ມາດຕາ 14 (ຂໍ້ຂັດແຍ່ງດ້ານການລົງທຶນລະຫວ່າງຝ່າຍໜຶ່ງ ແລະ ນັກລົງທຶນ) ໃຊ້, ໂດຍການປັບປຸງຕາມຄວາມເໝາະສົມ, ກັບມາດຕະການໃດໆ ທີ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ການສະໜອງການບໍລິການໂດຍຜູ້ໃຫ້ບໍລິການຂອງຝ່າຍໜຶ່ງ ຜ່ານການປະກົດຕົວທາງການຄ້າໃນດິນແດນຂອງອີກຝ່າຍໜຶ່ງ, ແຕ່ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດທີ່ມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນ ແລະ ພັນທະພາຍໃຕ້ສັນຍານີ້, ໂດຍບໍ່ຄຳນຶງວ່າຂະແໜງການບໍລິການດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກກຳນົດໄວ້ໃນຕາຕະລາງຂໍ້ຜູກມັດສະເພາະຂອງຝ່າຍນັ້ນ ພາຍໃຕ້ຄວາມຕົກລົງວ່າດ້ວຍການຄ້າບໍລິການຂອງຄວາມຕົກລົງກອບການຮ່ວມມືເສດຖະກິດຮອບດ້ານລະຫວ່າງສະມາຄົມປະຊາຊາດອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ແລະ ສາທາລະນະລັດປະຊາຊົນຈີນ ທີ່ລົງນາມໃນເມືອງເຊບູ, ປະເທດຟີລິບປິນ ໃນວັນທີ 14 ເດືອນມັງກອນ ປີ 2007.

5 ຊື່ ແລະ ລາຍລະອຽດການຕິດຕໍ່ຂອງອຳນາດການປົກຄອງທີ່ມີອຳນາດຮັບຜິດຊອບໃນການອະນຸມັດດັ່ງກ່າວ ຈະຖືກແຈ້ງໃຫ້ຝ່າຍອື່ນໆ ຜ່ານສຳນັກງານເລຂາອາຊຽນ.

第4条

第4条 国民待遇
一、各方在其领土内,在管理、经营、运营、维护、使用、出售、清算或此类投资的其他处置方面,给予另一缔约方投资者及其投资的待遇,应不低于其在类似情形下给予本国投资者及其投资的待遇。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 4 ການປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ລົງທຶນແລະການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາເຊັ່ນດຽວກັນກັບຜູ້ລົງທຶນຂອງຕົນເອງ
ແຕ່ລະພາກສ່ວນ, ໃນອານາເຂດຂອງຕົນ, ຈະໃຫ້ການປະຕິບັດຕໍ່ຜູ້ລົງທຶນຂອງອີກພາກສ່ວນໜຶ່ງ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້, ໃນສະພາບການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ຕໍ່ຜູ້ລົງທຶນຂອງຕົນເອງ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ໃນດ້ານການຈັດການ, ການດຳເນີນທຸລະກິດ, ການດຳເນີນງານ, ການບຳລຸງຮັກສາ, ການນຳໃຊ້, ການຂາຍ, ການຊຳລະບັນຊີ, ຫຼື ການຈຳໜ່າຍອື່ນໆ ຂອງການລົງທຶນດັ່ງກ່າວ.

第5条

第5条 最惠国待遇

一、各缔约方在投资准入、设立、取得、扩大、管理、经营、运营、维护、使用、清算、出售或其它形式的处置方面,在类似情形下,应给予另一缔约方投资者及其投资不低于其给予任何其他缔约方或第三国投资者及/或其各自投资的待遇。

二、尽管有第一款的规定,如果一缔约方依据其作为缔约方的任何未来协议或安排,给予另一缔约方或第三国投资者及其投资更优惠的待遇,则该缔约方没有义务将此待遇给予另一缔约方投资者及其投资。但是,应另一缔约方请求,该缔约方应给予充分的机会以谈判其中所授予的优惠。

三、第一款和第二款所述的待遇不包括:

(a)根据任何现有的双边、区域或国际协议,或与任何非缔约方的任何形式的经济或区域合作,给予投资者及其投资的任何优惠待遇;以及

(b)在东盟成员国之间或任何缔约方与其单独关税区之间的任何协议或安排中,给予投资者及其投资的任何现有或未来的优惠待遇。

四、为更明确起见,本条规定的义务不要求一缔约方给予另一缔约方投资者除本协议规定之外的争端解决程序。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 5 ການປະຕິບັດຕໍ່ປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມສູງສຸດ

1. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຈະໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ດ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ຕົນໃຫ້, ໃນສະພາບການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນ ຫຼື ປະເທດທີສາມ ແລະ/ຫຼື ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ໃນສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຮັບເຂົ້າ, ການສ້າງຕັ້ງ, ການໄດ້ມາ, ການຂະຫຍາຍ, ການຈັດການ, ການດຳເນີນງານ, ການປະຕິບັດງານ, ການບຳລຸງຮັກສາ, ການນຳໃຊ້, ການຊຳລະບັນຊີ, ການຂາຍ, ແລະ ຮູບແບບອື່ນໆ ຂອງການຈຳຫນ່າຍການລົງທຶນ.

2. ເຖິງແມ່ນວ່າມີຂໍ້ກຳນົດໃນວັກ 1, ຖ້າພາກສ່ວນໃດໜຶ່ງໃຫ້ການປະຕິບັດທີ່ດີກວ່າແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນ ຫຼື ປະເທດທີສາມ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ໂດຍອີງໃສ່ຂໍ້ຕົກລົງ ຫຼື ການຈັດການໃນອະນາຄົດ ທີ່ພາກສ່ວນນັ້ນເປັນພາກສ່ວນ, ພາກສ່ວນນັ້ນຈະບໍ່ມີພັນທະທີ່ຈະໃຫ້ການປະຕິບັດດັ່ງກ່າວແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ເມື່ອໄດ້ຮັບການຮ້ອງຂໍຈາກພາກສ່ວນອື່ນ, ພາກສ່ວນນັ້ນຈະໃຫ້ໂອກາດທີ່ເໝາະສົມໃນການເຈລະຈາຜົນປະໂຫຍດທີ່ໄດ້ຮັບຕາມຂໍ້ຕົກລົງ ຫຼື ການຈັດການນັ້ນ.

3. ການປະຕິບັດຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນວັກ 1 ແລະ ວັກ 2 ຈະບໍ່ລວມເຖິງ:

(a) ການປະຕິບັດທີ່ດີກວ່າໃດໆ ທີ່ໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ພາຍໃຕ້ຂໍ້ຕົກລົງສອງຝ່າຍ, ພາກພື້ນ ຫຼື ສາກົນທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ, ຫຼື ຮູບແບບໃດໆ ຂອງການຮ່ວມມືທາງເສດຖະກິດ ຫຼື ພາກພື້ນ ກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນພາກສ່ວນ; ແລະ

(b) ການປະຕິບັດທີ່ດີກວ່າໃນປະຈຸບັນ ຫຼື ອະນາຄົດ ທີ່ໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນ ແລະ ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ໃນຂໍ້ຕົກລົງ ຫຼື ການຈັດການໃດໆ ລະຫວ່າງ ຫຼື ໃນບັນດາປະເທດສະມາຊິກອາຊຽນ ຫຼື ລະຫວ່າງພາກສ່ວນໃດໜຶ່ງ ແລະ ເຂດພາສີທີ່ແຍກຕ່າງຫາກຂອງຕົນ.

4. ເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ, ພັນທະໃນມາດຕານີ້ບໍ່ລວມເຖິງຂໍ້ກຳນົດທີ່ໃຫ້ພາກສ່ວນໃດໜຶ່ງຂະຫຍາຍຂັ້ນຕອນການລະງັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງອື່ນນອກເໜືອຈາກທີ່ກຳນົດໄວ້ໃນຂໍ້ຕົກລົງນີ້ ໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນ.

第6条

第6条 不符措施

一、第四条(国民待遇)和第五条(最惠国待遇)不适用于:

(一)在其领土内维持或采取的任何现有或新的不符措施;

(二)对第(一)项所指的任何不符措施的延续或修订。

二、各方将致力于逐步取消不符措施。

三、各方应根据第二十四条(审议)进行讨论,以推进第二条(a)款和第二条(e)款的目标。各方将致力于实现由第二十二条(机构安排)下的机构监督的目标。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 6 ມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ

1. ມາດຕາ 4 (ການປະຕິບັດຕໍ່ຊາດ) ແລະ ມາດຕາ 5 (ການປະຕິບັດຕໍ່ປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມສູງສຸດ) ຈະບໍ່ນຳໃຊ້ກັບ:

(a) ມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ ຫຼື ໃໝ່ ທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ ຫຼື ຖືກຮັບຮອງເອົາພາຍໃນດິນແດນຂອງຕົນ;

(b) ການສືບຕໍ່ ຫຼື ການແກ້ໄຂມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງທີ່ກ່າວເຖິງໃນອະນຸມາດຕາ (a).

2. ຝ່າຍຕ່າງໆ ຈະພະຍາຍາມລົບລ້າງມາດຕະການທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງເທື່ອລະກ້າວ.

3. ຝ່າຍຕ່າງໆ ຈະເຂົ້າສູ່ການປຶກສາຫາລືຕາມມາດຕາ 24 (ການທົບທວນ) ເພື່ອແນໃສ່ສົ່ງເສີມຈຸດປະສົງໃນມາດຕາ 2(a) ແລະ ມາດຕາ 2(e). ຝ່າຍຕ່າງໆ ຈະພະຍາຍາມບັນລຸຈຸດປະສົງທີ່ຈະຖືກຕິດຕາມໂດຍສະຖາບັນພາຍໃຕ້ມາດຕາ 22 (ການຈັດຕັ້ງສະຖາບັນ).

第7条

第7条
投资待遇

一、各方应给予另一方投资者投资公平和公正待遇以及充分保护和安全。

二、为更明确起见:

(a)公平和公正待遇是指各方不得在任何法律或行政程序中拒绝司法的义务;以及

(b)充分保护和安全要求各方采取可能合理必要的措施,以确保对另一方投资者投资的保护和安全。

三、确定违反本协定其他条款或另一国际协定的行为,不得确定违反本条。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 7
ການປະຕິບັດຕໍ່ການລົງທຶນ

1. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຈະປະຕິບັດຕໍ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງອີກພາກສ່ວນໜຶ່ງດ້ວຍການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳແລະສະເໝີພາບ ແລະ ການປົກປ້ອງແລະຄວາມປອດໄພຢ່າງເຕັມທີ່.

2. ເພື່ອຄວາມແນ່ນອນຍິ່ງຂຶ້ນ:

(a) ການປະຕິບັດທີ່ເປັນທຳແລະສະເໝີພາບ ໝາຍເຖິງພັນທະຂອງແຕ່ລະພາກສ່ວນທີ່ຈະບໍ່ປະຕິເສດຄວາມຍຸຕິທຳໃນການດຳເນີນຄະດີທາງກົດໝາຍ ຫຼື ທາງປົກຄອງໃດໆ; ແລະ

(b) ການປົກປ້ອງແລະຄວາມປອດໄພຢ່າງເຕັມທີ່ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ແຕ່ລະພາກສ່ວນດຳເນີນມາດຕະການທີ່ອາດຈະຈຳເປັນຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນ ເພື່ອຮັບປະກັນການປົກປ້ອງແລະຄວາມປອດໄພຂອງການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງອີກພາກສ່ວນໜຶ່ງ.

3. ການກຳນົດວ່າໄດ້ມີການລະເມີດຂໍ້ກຳນົດອື່ນຂອງສັນຍາສະບັບນີ້ ຫຼື ຂອງສັນຍາລະຫວ່າງປະເທດທີ່ແຍກຕ່າງຫາກ ຈະບໍ່ຖືວ່າເປັນການລະເມີດມາດຕານີ້.

第8条

第8条 征收

一、一方不得对另一方投资者的投资采取征收、国有化或其他类似措施(“征收”),除非符合下列条件:

(一)为了公共目的;
(二)依照可适用的国内法律,包括法律程序;
(三)以非歧视的方式实施;以及
(四)依照第二款支付补偿。

二、此种补偿应等于征收被公开宣布时或征收发生时(以较早者为准)被征收投资的公平市场价值,并应可从东道国以可自由使用货币自由转移。公平市场价值不应反映因征收事先已为公众所知而发生的市场价值变化。

三、补偿应无不合理迟延地结算和支付。如发生迟延,补偿应包括从征收之日起至支付之日止按当时商业利率计算的利息⁶。补偿(包括任何应计利息)应以投资初始作出时的货币支付,或应投资者请求以可自由使用货币支付。

四、尽管有第一款、第二款和第三款的规定,与土地有关的任何征收措施应由征收方现行国内法律法规及其任何修订加以界定,并应为此目的并依照上述法律法规支付补偿。

五、一方征收根据其法律法规组建或设立且另一方投资者拥有股份的法人财产时,应适用前述各款的规定,以确保向该等投资者按其在该被征收财产中的利益支付补偿。

六、本条不适用于根据《WTO协定》附件1C《与贸易有关的知识产权协定》授予的强制许可的颁发。

⁶ 对马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国和越南而言,如发生迟延,对另一缔约方投资者投资征收的补偿利率及利息支付,应依照其法律、法规和政策确定,但此类法律、法规和政策须以非歧视方式适用于另一缔约方或非缔约方投资者的投资。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 8 ການຍຶດເອົາຊັບສິນ

1. ພາກສ່ວນໜຶ່ງຈະບໍ່ຍຶດເອົາຊັບສິນ, ໂອນເປັນຂອງລັດ ຫຼື ດຳເນີນມາດຕະການອື່ນທີ່ຄ້າຍຄືກັນ (“ການຍຶດເອົາຊັບສິນ”) ຕໍ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນ, ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າເງື່ອນໄຂດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ໄດ້ຮັບການປະຕິບັດ:

(a) ເພື່ອຈຸດປະສົງສາທາລະນະ;
(b) ຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການພາຍໃນທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້, ລວມທັງຂັ້ນຕອນທາງກົດໝາຍ;
(c) ດຳເນີນໃນລັກສະນະທີ່ບໍ່ມີການຈຳແນກ; ແລະ
(d) ເມື່ອມີການຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍຕາມວັກ 2.

2. ຄ່າຊົດເຊີຍດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງເທົ່າກັບມູນຄ່າຕະຫຼາດຍຸດຕິທຳຂອງການລົງທຶນທີ່ຖືກຍຶດເອົາ ໃນເວລາທີ່ການຍຶດເອົາຊັບສິນໄດ້ຖືກປະກາດຕໍ່ສາທາລະນະ ຫຼື ໃນເວລາທີ່ການຍຶດເອົາຊັບສິນເກີດຂຶ້ນ, ແລ້ວແຕ່ອັນໃດກ່ອນ, ແລະ ຈະຕ້ອງສາມາດໂອນໄດ້ຢ່າງເສລີໃນສະກຸນເງິນທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້ຢ່າງເສລີຈາກປະເທດເຈົ້າພາບ. ມູນຄ່າຕະຫຼາດຍຸດຕິທຳຈະບໍ່ສະທ້ອນເຖິງການປ່ຽນແປງມູນຄ່າຕະຫຼາດໃດໆ ທີ່ເກີດຂຶ້ນເພາະວ່າການຍຶດເອົາຊັບສິນໄດ້ກາຍເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຕໍ່ສາທາລະນະກ່ອນໜ້ານັ້ນ.

3. ຄ່າຊົດເຊີຍຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຊຳລະ ແລະ ຈ່າຍໂດຍບໍ່ມີຄວາມຊັກຊ້າທີ່ບໍ່ສົມເຫດສົມຜົນ. ໃນກໍລະນີທີ່ມີຄວາມຊັກຊ້າ, ຄ່າຊົດເຊີຍຈະຕ້ອງລວມເຖິງດອກເບ້ຍໃນອັດຕາດອກເບ້ຍການຄ້າທີ່ແຜ່ຫຼາຍ ນັບແຕ່ວັນທີ່ຍຶດເອົາຊັບສິນຈົນເຖິງວັນທີ່ຈ່າຍ⁶. ຄ່າຊົດເຊີຍ, ລວມທັງດອກເບ້ຍທີ່ຕິດຄ້າງ, ຈະຕ້ອງຈ່າຍເປັນສະກຸນເງິນທີ່ການລົງທຶນໄດ້ຖືກເຮັດໃນເບື້ອງຕົ້ນ ຫຼື, ຖ້ານັກລົງທຶນຮ້ອງຂໍ, ເປັນສະກຸນເງິນທີ່ນຳໃຊ້ໄດ້ຢ່າງເສລີ.

4. ເຖິງແມ່ນວ່າວັກ 1, ວັກ 2 ແລະ ວັກ 3, ມາດຕະການຍຶດເອົາຊັບສິນໃດໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບທີ່ດິນຈະຕ້ອງເປັນຕາມທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ໃນກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການພາຍໃນທີ່ມີຢູ່ຂອງພາກສ່ວນທີ່ຍຶດເອົາຊັບສິນ ແລະ ການແກ້ໄຂໃດໆ ຕໍ່ກັບກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການດັ່ງກ່າວ, ແລະ ຈະຕ້ອງເພື່ອຈຸດປະສົງ ແລະ ເມື່ອມີການຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການດັ່ງກ່າວ.

5. ເມື່ອພາກສ່ວນໜຶ່ງຍຶດເອົາຊັບສິນຂອງນິຕິບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບການຈົດທະບຽນ ຫຼື ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນພາຍໃຕ້ກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນ, ແລະ ເຊິ່ງນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນຖືຫຸ້ນ, ພາກສ່ວນນັ້ນຈະຕ້ອງນຳໃຊ້ບົດບັນຍັດຂອງວັກກ່ອນໜ້ານີ້ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າມີການຈ່າຍຄ່າຊົດເຊີຍໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນດັ່ງກ່າວ ເທົ່າກັບສ່ວນປະໂຫຍດຂອງພວກເຂົາໃນຊັບສິນທີ່ຖືກຍຶດເອົາ.

6. ມາດຕານີ້ຈະບໍ່ນຳໃຊ້ກັບການອອກໃບອະນຸຍາດບັງຄັບທີ່ມອບໃຫ້ແກ່ສິດທິຊັບສິນທາງປັນຍາ ຕາມຄວາມຕົກລົງວ່າດ້ວຍລັກສະນະການຄ້າທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສິດທິຊັບສິນທາງປັນຍາ ໃນພາກຜະໜວກ 1C ຂອງຄວາມຕົກລົງ WTO.

⁶ ສຳລັບມາເລເຊຍ, ມຽນມາ, ຟິລິບປິນ, ໄທ ແລະ ຫວຽດນາມ, ໃນກໍລະນີທີ່ມີຄວາມລ່າຊ້າ, ອັດຕາດອກເບ້ຍ ແລະ ການຊຳລະດອກເບ້ຍຂອງການຊົດເຊີຍສຳລັບການຍຶດເອົາການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີອື່ນ ຈະຖືກກຳນົດຕາມກົດໝາຍ, ລະບຽບການ ແລະ ນະໂຍບາຍຂອງພວກເຂົາ ໂດຍທີ່ກົດໝາຍ, ລະບຽບການ ແລະ ນະໂຍບາຍດັ່ງກ່າວ ຕ້ອງຖືກນຳໃຊ້ຢ່າງບໍ່ຈຳແນກຕໍ່ການລົງທຶນຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາຄີອື່ນ ຫຼື ປະເທດທີ່ບໍ່ແມ່ນພາຄີ.

第9条

第9条 损失补偿
一缔约方投资者在另一缔约方领土内的投资,因该另一缔约方领土内发生战争或其他武装冲突、革命、紧急状态、叛乱、起义或骚乱而遭受损失,该另一缔约方在恢复原状、赔偿、补偿或其他解决措施方面,应给予该投资者不低于其在类似情况下给予任何第三国投资者或本国国民的待遇,以更优者为准。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 9 ການຊົດເຊີຍຄວາມເສຍຫາຍ
ນັກລົງທຶນຂອງພາກີຜູ້ທີ່ມີການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງພາກີອື່ນ ໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍຍ້ອນສົງຄາມ ຫຼື ການປະທະກັນດ້ວຍອາວຸດອື່ນໆ, ການປະຕິວັດ, ສະພາບສຸກເສີນ, ການກະບົດ, ການລຸກຮື້ ຫຼື ການຈະລາຈົນ ໃນດິນແດນຂອງພາກີຫຼັງ ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດຈາກພາກີຫຼັງ ໃນດ້ານການຄືນສະພາບເດີມ, ການຊົດເຊີຍ, ການຊົດໃຊ້ ຫຼື ການແກ້ໄຂອື່ນໆ ທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າການປະຕິບັດທີ່ພາກີຫຼັງໃຫ້ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງປະເທດທີສາມ ຫຼື ຄົນສັນຊາດຂອງຕົນ ໃນສະພາບການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ເຊິ່ງອັນໃດດີກວ່າໃຫ້ຖືເອົາອັນນັ້ນ.

第10条

第10条 转移和利润汇回

一、各缔约方应允许任何其他缔约方投资者在其领土内的所有与投资有关的转移,以任何可自由使用的货币按转移当日 prevailing 的市场汇率进行,并允许此类转移自由、无迟延地进出其领土。此类转移应包括:

(a) 初始资本,以及用于维持或扩大投资的任何追加资本;

(b) 任何其他缔约方投资者的任何投资所产生的净利润、资本利得、股息、版税、许可费、技术援助费、技术和管理费、利息及其他经常性收入;

(c) 任何其他缔约方投资者投资的全部或部分出售或清算所得;

(d) 一缔约方投资者向任何其他缔约方投资者提供的、且相关缔约方已确认为投资的借款或贷款之偿还资金;

(e) 任何其他缔约方受雇并获准在其领土内与投资相关工作的自然人的净收入及其他报酬;

(f) 任何其他缔约方投资者或其投资根据合同所作的支付,包括根据贷款交易所作的支付;以及

(g) 根据第八条(征收)和第九条(损失补偿)所作的支付。

二、各缔约方承诺对第一款所指的转移给予不低于在类似情形下给予源自任何其他缔约方或第三国投资者投资的转移的待遇。

三、尽管有第一款和第二款的规定,一缔约方可通过公平、非歧视和善意地适用其与以下事项相关的法律法规,阻止或延迟转移:

(a) 破产、丧失偿付能力或保护债权人权利;

(b) 未满足东道缔约方关于证券、期货、期权或衍生品交易或买卖的转移要求;

(c) 未履行纳税义务;

(d) 刑事或刑事犯罪及犯罪所得的追缴;

(e) 社会保障、公共退休或强制性储蓄计划;

(f) 遵守司法或行政程序的判决;

(g) 与劳工补偿相关的工人裁员福利,特别是涉及关闭的外国投资项目;以及

(h) 必要时为协助执法或金融监管当局而进行的财务报告或转移记录保存。

四、为更明确起见,前述各款所指的转移应遵守东道缔约方国内有关外汇管理的法律法规所规定的相关手续,只要此类法律法规不被用作规避缔约方在本协定项下义务的手段。

五、本协定不得影响缔约方作为国际货币基金组织成员在《国际货币基金组织协定》项下的权利和义务,包括使用符合《国际货币基金组织协定》的外汇措施,但一缔约方不得对资本交易施加与本协定项下有关此类交易的具体承诺不一致的限制,除非:

(a) 根据第十一条(保障国际收支平衡措施);或

(b) 应国际货币基金组织的要求;或

(c) 在特殊情况下,资本流动引起或威胁引起相关缔约方严重的经济或金融动荡,但此类限制不得影响缔约方作为世界贸易组织成员在《服务贸易总协定》第十一条第一款项下的权利和义务,且该措施应比照适用本协定第十一条第二款。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 10 ການໂອນເງິນ ແລະ ການສົ່ງກຳໄລກັບຄືນ

1. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຈະອະນຸຍາດໃຫ້ການໂອນເງິນທັງໝົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນໃດໜຶ່ງ ເປັນສະກຸນເງິນທີ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້ຢ່າງເສລີ ໃນອັດຕາແລກປ່ຽນຕະຫຼາດທີ່ມີຢູ່ໃນວັນທີໂອນ ແລະ ອະນຸຍາດໃຫ້ການໂອນເງິນດັ່ງກ່າວຖືກໂອນເຂົ້າ ແລະ ອອກຈາກດິນແດນຂອງຕົນຢ່າງເສລີ ໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ. ການໂອນເງິນດັ່ງກ່າວຈະລວມເຖິງ:

(a) ທຶນເບື້ອງຕົ້ນ, ບວກກັບທຶນເພີ່ມເຕີມທີ່ໃຊ້ເພື່ອຮັກສາ ຫຼື ຂະຫຍາຍການລົງທຶນ;

(b) ກຳໄລສຸດທິ, ກຳໄລຈາກທຶນ, ເງິນປັນຜົນ, ຄ່າພາກຫຼວງ, ຄ່າອະນຸຍາດ, ຄ່າຊ່ວຍເຫຼືອດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຄ່າບໍລິການດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ການຈັດການ, ດອກເບ້ຍ ແລະ ລາຍຮັບປະຈຸບັນອື່ນໆ ທີ່ເກີດຈາກການລົງທຶນໃດໆ ຂອງນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນໃດໜຶ່ງ;

(c) ລາຍຮັບຈາກການຂາຍ ຫຼື ຊຳລະບັນຊີທັງໝົດ ຫຼື ບາງສ່ວນຂອງການລົງທຶນໃດໆ ທີ່ເຮັດໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນໃດໜຶ່ງ;

(d) ກອງທຶນໃນການຊຳລະໜີ້ສິນ ຫຼື ເງິນກູ້ທີ່ໃຫ້ໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນໜຶ່ງ ແກ່ນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນໃດໜຶ່ງ ເຊິ່ງພາກສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າເປັນການລົງທຶນ;

(e) ລາຍໄດ້ສຸດທິ ແລະ ຄ່າຕອບແທນອື່ນໆ ຂອງບຸກຄົນທຳມະຊາດຂອງພາກສ່ວນອື່ນໃດໜຶ່ງ ທີ່ຖືກຈ້າງ ແລະ ອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດວຽກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນໃນດິນແດນຂອງຕົນ;

(f) ການຊຳລະເງິນຕາມສັນຍາທີ່ເຮັດໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນໃດໜຶ່ງ ຫຼື ການລົງທຶນຂອງພວກເຂົາ ລວມທັງການຊຳລະເງິນຕາມທຸລະກຳເງິນກູ້; ແລະ

(g) ການຊຳລະເງິນຕາມມາດຕາ 8 (ການຍຶດ) ແລະ ມາດຕາ 9 (ການຊົດເຊີຍຄວາມເສຍຫາຍ).

2. ແຕ່ລະພາກສ່ວນຮັບຜິດຊອບທີ່ຈະໃຫ້ການປະຕິບັດຕໍ່ການໂອນເງິນທີ່ກ່າວເຖິງໃນວັກ 1 ຢ່າງເອື້ອອຳນວຍເທົ່າກັບການປະຕິບັດທີ່ໃຫ້, ໃນສະພາບການທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ຕໍ່ການໂອນເງິນທີ່ມາຈາກການລົງທຶນໂດຍນັກລົງທຶນຂອງພາກສ່ວນອື່ນໃດໜຶ່ງ ຫຼື ປະເທດທີສາມ.

3. ເຖິງແມ່ນວ່າວັກ 1 ແລະ ວັກ 2, ພາກສ່ວນໜຶ່ງອາດຈະປ້ອງກັນ ຫຼື ຊັກຊ້າການໂອນເງິນໂດຍຜ່ານການນຳໃຊ້ກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຂອງຕົນຢ່າງຍຸຕິທຳ, ບໍ່ຈຳແນກ ແລະ ສຸດຈິດສຸດໃຈ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ:

(a) ການລົ້ມລະລາຍ, ການສູນເສຍຄວາມສາມາດ ຫຼື ຂີດຄວາມສາມາດໃນການຊຳລະເງິນ, ຫຼື ການປົກປ້ອງສິດຂອງເຈົ້າໜີ້;

(b) ການບໍ່ປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກຳນົດການໂອນເງິນຂອງພາກສ່ວນເຈົ້າພາບ ກ່ຽວກັບການຊື້ຂາຍ ຫຼື ການຄ້າຫຼັກຊັບ, ຟິວເຈີ, ອັອບຊັນ ຫຼື ອະນຸພັນ;

(c) ການບໍ່ປະຕິບັດຕາມພັນທະດ້ານພາສີ;

(d) ຄວາມຜິດທາງອາຍາ ຫຼື ທາງລົງໂທດ ແລະ ການກູ້ຄືນຜົນປະໂຫຍດຈາກອາຊະຍາກຳ;

(e) ຄວາມໝັ້ນຄົງທາງສັງຄົມ, ບຳນານສາທາລະນະ ຫຼື ແຜນການອອມສິນແບບບັງຄັບ;

(f) ການປະຕິບັດຕາມຄຳຕັດສິນໃນການດຳເນີນຄະດີທາງຕຸລາການ ຫຼື ທາງປົກຄອງ;

(g) ຜົນປະໂຫຍດການຫຼຸດພະນັກງານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄ່າຊົດເຊີຍແຮງງານ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ, ໃນບັນດາອື່ນໆ, ໂຄງການລົງທຶນຕ່າງປະເທດທີ່ຖືກປິດ; ແລະ

(h) ການລາຍງານການເງິນ ຫຼື ການເກັບຮັກສາບັນທຶກການໂອນເງິນ ເມື່ອຈຳເປັນເພື່ອຊ່ວຍເຫຼືອການບັງຄັບໃຊ້ກົດໝາຍ ຫຼື ເຈົ້າໜ້າທີ່ກຳກັບການເງິນ.

4. ເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງຍິ່ງຂຶ້ນ, ການໂອນເງິນທີ່ກ່າວເຖິງໃນວັກກ່ອນໜ້ານີ້ຈະຕ້ອງປະຕິບັດຕາມຂັ້ນຕອນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທີ່ກຳນົດໂດຍກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການພາຍໃນຂອງພາກສ່ວນເຈົ້າພາບ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການບໍລິຫານການແລກປ່ຽນເງິນຕາ, ເທົ່າທີ່ກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການດັ່ງກ່າວບໍ່ຖືກໃຊ້ເປັນວິທີການຫຼີກລ່ຽງພັນທະຂອງພາກສ່ວນພາຍໃຕ້ສັນຍານີ້.

5. ບໍ່ມີຫຍັງໃນສັນຍານີ້ຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ສິດ ແລະ ພັນທະຂອງພາກສ່ວນໃນຖານະສະມາຊິກຂອງ IMF ພາຍໃຕ້ຂໍ້ຕົກລົງຂອງ IMF, ລວມທັງການໃຊ້ມາດຕະການແລກປ່ຽນເງິນຕາທີ່ສອດຄ່ອງກັບຂໍ້ຕົກລົງຂອງ IMF, ໂດຍທີ່ພາກສ່ວນໜຶ່ງຈະບໍ່ກຳນົດຂໍ້ຈຳກັດຕໍ່ທຸລະກຳທຶນໃດໆ ທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງກັບຄຳໝັ້ນສັນຍາສະເພາະຂອງຕົນພາຍໃຕ້ສັນຍານີ້ ກ່ຽວກັບທຸລະກຳດັ່ງກ່າວ, ເວັ້ນເສຍແຕ່:

(a) ພາຍໃຕ້ມາດຕາ 11 (ມາດຕະການປົກປ້ອງດຸນການຊຳລະ); ຫຼື

(b) ຕາມການຮ້ອງຂໍຂອງ IMF; ຫຼື

(c) ໃນກໍລະນີພິເສດ, ການເຄື່ອນຍ້າຍທຶນເຮັດໃຫ້ເກີດ, ຫຼື ຂົ່ມຂູ່ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດ, ການລົບກວນທາງເສດຖະກິດ ຫຼື ການເງິນຢ່າງຮ້າຍແຮງໃນພາກສ່ວນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ໂດຍທີ່ຂໍ້ຈຳກັດດັ່ງກ່າວບໍ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ສິດ ແລະ ພັນທະຂອງພາກສ່ວນໃນຖານະສະມາຊິກຂອງ WTO ພາຍໃຕ້ວັກ 1 ຂອງມາດຕາ XI ຂອງ GATS, ແລະ ມາດຕະການດັ່ງກ່າວຖືກປະຕິບັດຕາມວັກ 2 ຂອງມາດຕາ 11 ຂອງສັນຍານີ້, ໂດຍການປຽບທຽບ.

第11条

第11条 保障收支平衡的措施

一、如发生严重的收支平衡和对外财政困难或威胁,一缔约方可以采取或维持对投资的限制,包括与此类投资相关的支付或转移。认识到一缔约方在经济发展过程中面临的收支平衡方面的特殊压力,可能有必要采取限制措施,以确保维持足够实施其经济发展计划的财政储备水平。

二、第一款所指的限制应当:
(a)符合国际货币基金组织协定的条款;
(b)不在缔约方之间构成歧视;
(c)避免对其他任何缔约方的商业、经济和财政利益造成不必要的损害;
(d)不超过处理第一款所述情况所必需的程度;
(e)是临时性的,并随着第一款所述情况的改善而逐步取消;以及
(f)实施方式应使任何其他缔约方所受待遇不低于任何第三国。

三、一缔约方根据第一款采取或维持的任何限制,或对此类限制的任何变更,应立即通知其他缔约方。

ພາສາລາວ (老挝语原文)

ມາດຕາ 11 ມາດຕະການປົກປ້ອງດຸນການຊຳລະ

1. ໃນກໍລະນີທີ່ມີບັນຫາຮ້າຍແຮງດ້ານດຸນການຊຳລະ ແລະ ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທາງດ້ານການເງິນຕ່າງປະເທດ ຫຼື ໄພຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ບັນຫາດັ່ງກ່າວ, ພາຄີຝ່າຍໜຶ່ງອາດຈະຮັບຮອງ ຫຼື ຮັກສາມາດຕະການຈຳກັດການລົງທຶນ, ລວມທັງການຊຳລະ ຫຼື ການໂອນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການລົງທຶນດັ່ງກ່າວ. ເປັນທີ່ຮັບຮູ້ວ່າ ຄວາມກົດດັນສະເພາະຕໍ່ດຸນການຊຳລະຂອງພາຄີຝ່າຍໜຶ່ງໃນຂະບວນການພັດທະນາເສດຖະກິດອາດຈະຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ມາດຕະການຈຳກັດ ເພື່ອຮັບປະກັນ, ໃນບັນດາສິ່ງອື່ນ, ການຮັກສາລະດັບຂອງທຶນສຳຮອງທາງການເງິນທີ່ພຽງພໍສຳລັບການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໂຄງການພັດທະນາເສດຖະກິດຂອງຕົນ.

2. ມາດຕະການຈຳກັດທີ່ກ່າວເຖິງໃນວັກ 1 ຈະຕ້ອງ:
(a) ສອດຄ່ອງກັບຂໍ້ກຳນົດຂອງຂໍ້ຕົກລົງຂອງກອງທຶນການເງິນສາກົນ;
(b) ບໍ່ຈຳແນກລະຫວ່າງພາຄີ;
(c) ຫຼີກເວັ້ນຄວາມເສຍຫາຍທີ່ບໍ່ຈຳເປັນຕໍ່ຜົນປະໂຫຍດທາງການຄ້າ, ເສດຖະກິດ ແລະ ການເງິນຂອງພາຄີອື່ນ;
(d) ບໍ່ເກີນຂອບເຂດທີ່ຈຳເປັນເພື່ອຈັດການກັບສະຖານະການທີ່ໄດ້ອະທິບາຍໄວ້ໃນວັກ 1;
(e) ເປັນການຊົ່ວຄາວ ແລະ ຈະຖືກຍົກເລີກເທື່ອລະກ້າວ ເມື່ອສະຖານະການທີ່ລະບຸໄວ້ໃນວັກ 1 ດີຂຶ້ນ; ແລະ
(f) ຖືກນຳໃຊ້ໃນລັກສະນະທີ່ພາຄີອື່ນໄດ້ຮັບການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ໜ້ອຍກວ່າປະເທດທີສາມ.

3. ມາດຕະການຈຳກັດໃດໆທີ່ພາຄີຝ່າຍໜຶ່ງຮັບຮອງ ຫຼື ຮັກສາໄວ້ພາຍໃຕ້ວັກ 1 ຫຼື ການປ່ຽນແປງໃດໆຂອງມາດຕະການດັ່ງກ່າວ, ຈະຕ້ອງແຈ້ງໃຫ້ພາຄີອື່ນຊາບໂດຍດ່ວນ.

本页展示前 12 条,全文共 28 条。查看三语全文请打开老法智 APP 页面。

在老法智 APP 中查看三语全文与 AI 解读

← 老法智 LawLao AI 首页:老挝法律AI问答 · 合同起草 · 中老翻译